João 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me tanalo dolopoligiya Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo tiya Yu epono soliyomu idi ka꞉nuima꞉.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yelusalemano kala ga꞉dimi tetelo gigiyu idi bitana, ebeno mailo Sipi-goeogoeono Gigiyula, ega꞉walo me gigiyu niyakabolo mala꞉ ikila꞉no bobo ba꞉kitana, ebeno mailo Yu epono tabamo ebe Betesedala. Ebe bobo apuapune paibu tanatima꞉gopi motote lamota꞉onamiya,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ebene iyaiya temetema꞉gopi bilibilinomate ebe motono golololo pola꞉nanakiya, ibi magumulo epetapi balidi tamiopila, ega꞉walo epetapi agowa tataipila, ega꞉walo epetapi ape kodakoda temetema꞉gopila. Iba꞉te egela bilibilinomolo obono tete ebe makopelitanakiya,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 mabu iyaiya kapiyakapiya tetelo Kawodawa Godokono nopodawate bobono obo da꞉pologinaki obote gelewalemu ebo elewegediamidanaki. Ebe tetelo kebe temetema꞉godawate obo magumamo samamo da꞉niwisiganaki ebe kapiyate wade tanalo ebo lawenaki.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ebene Ya꞉sute Beteseda bobamo da꞉nemaigiya, dubu idite ebolo na꞉luti, ebete 38 ulamalo pata꞉ modoboa꞉noma꞉ eda꞉nami.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ya꞉sute ebe eba watitalo da꞉numiya, ebete niyatawiya ebe dubute tete geyageyanomolo eba kunu okolinami. Ebema꞉ ebete ebe naniya, “A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Godote a꞉ma꞉ wadekobi midima꞉?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Temetema꞉go dubute ebetamo nowamiya, “Kawodawa, me obo Godote gelewalemu dewegediamidanako, ebe tetelo na walubinidawa puliyala, ebema꞉ na obamo eba niwisigitalo wiyasiya lumagi idite dopamo niwisiganako modobo tanalo ka꞉nelaema꞉.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, a꞉imano keta mokopiamidawete, na꞉toa.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ebe tetenomolo ebe dubute wadekobi olowite, ebeno keta lawete ebo tiya.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ebema꞉ ebe dubute keta eba aguwatitalo Yu watowatopi epetapiate ebe ma kunu kawiya aniya, “Eiye! Me aimano wokoa꞉ talena egelala! Keta aguwata magumulo a꞉ma꞉ aimano pukala adikamidala꞉ta!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ebete wiyasiya negiya, “Na wadekobi da꞉midini ebe dubute ma kunu anane, ‘A꞉imano keta mokopiamidawete na꞉toa.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ebema꞉ iba꞉te ebe nalatediya, “Kebe dubute kanata, a꞉ma꞉ keta aguawete ka꞉toaema꞉? A꞉ma꞉ a nanaa꞉, ebe dubu potelela꞉ka꞉?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Wiyasiya ebe dubute Yu watowatopiatamo wiya tabo gema꞉ ka꞉modobiya꞉, mabu ebete Ya꞉sukono tanalo kiyatawiya꞉ ega꞉walo Ya꞉sute ebe wadekobi midite ebete epo bilibilinomo magumamo gito nopegiya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ebema꞉ walone Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo ebe dubu walo da꞉kumiya ebo aniya, “Numa꞉, a꞉imano ape wadekobi olowi, ebema꞉ a꞉ma꞉ kuba idi walo ako-osiyodilala꞉. Diyala, kawo temetemete a꞉ma꞉tamo walo da꞉ba꞉ka꞉pemaigamene, ebene walogabo apuno temetemete kawonomoma꞉ eda꞉te, dopamo a꞉ma꞉ dumitanamiya ebe temeteme kodolimene.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ebe tetelo ebe dubute tote Yu watowatopi ma kunu nanaliya, “Na wadekobi da꞉midina꞉ka ebe dubu Ya꞉sutela.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mabu Ya꞉sute Yu epono wokoa꞉ talena egelalo temetema꞉gopi epetapi wadekobi da꞉midilinaki, ebema꞉ ibino watowatopi epetapiate ebetamo dowaote temeteme ikaema꞉ ebo wagilimiya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Naimano Nabiwite egela bilibilinomolo woko osiyodilona, ebema꞉ na ebeno Gudute atumu woko kosiyodilonamo, egela idi gito ka꞉lutanakoa꞉.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yu watowatopiate ebe tabo dolowiya iba꞉te ubi kawonomamo ebo iyatiya ebe kanakapuima꞉, mabu nanitabola, dopamo Ya꞉sute ibino talena egelano pukala adikamidaliya, wiyasiya me tetelo ebete Godoko ebeno nani Nabiwima꞉ gelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawo Godokono elawago modoboma꞉ ge.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, Godokono Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, wiyasiya Gudute ebeno Nabiwino osiyodilo tanalo duminako ebete ebe atu tanalo ebe kosiyodilonako.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mabu Nabiwi Godote ebeno Gudu nilakapolo eba malagidilonalo ebeno osiyodilole tanalo bilibilinomo Gudutamo awokalilamena. Nanitabola, walone tetelo Nabiwite ebeno Gudutamo tanalo epetapi kawokawonomo kawokalilaemene ebete kosiyodilolema꞉, ebema꞉ la꞉ bilibilinomate ebe tanalo ulama꞉wete kanoanomamota.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nabiwite a꞉e lumagi igilamo keba kunu kadipatenakole, Gudute atumu eba kunu kowagelena, ebete kebe lumagitamo ubi diyatimene ebe lumagitamo nanitabo igilo kikaemene.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ega꞉walo Nabiwi Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ lumagi idino tanalo akanagiyamidaemene, wiyasiya ebete elawo Gudutamo ikamiya ebete epono iyaiya tanalo kanagilamelelaema꞉.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ebema꞉ epo bilibilinomate Guduno mailo unamo kadipatema꞉na꞉, iba꞉te Nabiwino mailo keba kunu kadipatenake eba kunu. Kebe lumagite Gudutamo ubia꞉noma꞉ deda꞉na, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubia꞉ tanalo nakawokalimina mabu me Gudu Nabiwite opo epatamo palibiya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, potele naimano tabo olowite ebene ebete na Alibonedawa nanitabokobi da꞉midina, ebegodolo uwomua꞉ igilo nanitabonomolo bitana, iyo, Godote ebe lumagino tanalo akanagiyamidaemene mabu ebete a꞉e magumune igilamo iyalo emaigi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ebema꞉ na walo la꞉tamo nani tabonomo na꞉kegemo, tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, ebe tetelo a꞉elao epate Godokono Guduno tabo madodo dolowima꞉na꞉ iba꞉te uwomua꞉ igilamo kemaimioma꞉na꞉.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nanitabola, Nabiwi Godoko kapiyagodolo uwomua꞉ igilo bitana, ebema꞉ ebete ebeno Gudutamo elawo iyalo ikamiya ebete atumu Igilo Mabudawama꞉ ka꞉keda꞉nama꞉,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ega꞉walo Nabiwite Gudutamo elawo walo a꞉kikamiya ebete epono tanalo kanagilamelelaema꞉, mabu me Gudu ebe Epono Naniwila.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ebema꞉ la꞉ olowiopi naimano kiyawao taboma꞉ akola꞉wa꞉oala꞉, mabu tete ebe na꞉pe, a꞉elao epate ebeno tabo madodo olowite
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 bobo magumune igilamo kemaimioma꞉na꞉. Ebene ibi magumulo piyate me opolo wadewade tanalo kosiyodilolenaki iba꞉te Igilo Duliyomolamo ka꞉nodoloma꞉na꞉, wiyasiya piyate kubakuba tanalo dosiyodilolenakiya iba꞉te tabo anagiyamida bailo ibino kuba wiya ka꞉nuwatema꞉na꞉.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, wiyasiya naimano Nabiwite na dananenako nale ebe gabo kapiyado epono tanalo ebo anagilamelelamenakomo. Ega꞉walo anagiyamida magumulo nale tuputupunomolo osiyodilonakomo, mabu na ubila na dapaliboniya ebe Kawodawa kapiya kekalakalaiminama꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na a꞉kekalakalaimo.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na a꞉ka꞉tuwa꞉ ma kunu degemo, ‘Na magumulo nanitabo tanalo bitana,’ epate ebe tabono nanitabo tanalo a꞉kelaema꞉na꞉,
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 wiyasiya Kawodawa idi bokolina, ebe Godotela, ebete naimano nanitabo tanalo awokalimina. Na iyatawala, ebete naimano tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaonale ebe tabo nanitabola.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Dopamo tetelo la꞉ Yu watowatopiate dubu epetapi Yonetamo dalibola꞉ima, ebete iba꞉tamo naimano nanitabo tanalo atumu akawokalimi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Numa꞉la꞉, me opo epate naimano tanaloma꞉ da꞉kiyawaona nale ibino tabo kolowinakoa꞉, wiyasiya Yonete dopamo da꞉kiyawai ebe tabo ebeno woki taboa꞉, ebe Godokono tabola. Ebe mabuma꞉ nale ebe atu tabo la꞉ walo nakanalemata, la꞉le nanitabokobi mida꞉wete Godote la꞉imano igilo ka꞉mula꞉lelametama꞉.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Iyo, Yoneko ebe wade alo keba kunula꞉ka꞉ ebe eba kunu pukuilamenami, ebene tete da꞉pesamo ebe alono tanaloma꞉ la꞉le la꞉imano ubi alomatepaolo ginima꞉mo walo na꞉kolowamimata.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ega꞉walo me tanalo idila. Nabiwi Godote iyalo tetelo natamo dikanamiya, nale ebe woko eba osiyodilonalo naimano wokote naimano nanitabo tanalo awokalimina, na Godote paliboniya. Ebema꞉ dopamo tetelo Yonete naimano tanaloma꞉ nanitabo tanalo dawokalima꞉tepiya, wiyasiya me tetelo naimano wokote naimano nanitabo tanalo wadenomamo awokalimina.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nanitabola, na dapaliboniya ebe Nabiwite naimano nanitabo tanalo eba awokaliminalo, wiyasiya la꞉le ebeno tabo madodo kolowiawenakoa꞉ ega꞉walo ebeno ololo kuma꞉wenakoa꞉.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Iyo, ebeno tabo la꞉imano tepo magumulo kitana꞉, mabu ebete na me opamo paliboniya wiyasiya la꞉le naimano tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wena꞉.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 La꞉le Godokono Buka apuno iyaiya tabo wadenomamo eka꞉la꞉miolenakomata, mabu la꞉ nemalagidilonamata ebe gabodo la꞉le uwomua꞉ igilo kelaemamota. Eiye, numa꞉la꞉! Me Buka apuno tabo bilibilinomate naimano nanitabo tanalo awokalimina, wiyasiya la꞉imano ka꞉la꞉miole magumulo ebe tabono magumunomo nanaetoamidanamata,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ebema꞉ la꞉ ubia꞉nola natamo pelama꞉wete nagodone uwomua꞉ igilo ka꞉pelawa꞉ema꞉.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Na ubia꞉nola me opo epate na moionema꞉,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 mabu na iyatawala la꞉ kebako epola꞉ka꞉, la꞉imano tepo magumulo nilakapo kimalagidilo tanalote Godotamo nanitabolo kitana꞉.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nanitabola, nale naimano Nabiwino elawamo piyamo wiyasiya la꞉le na kelawena꞉wena꞉, wiyasiya lumagi idite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo la꞉tamo da꞉pemene la꞉le ebe kalakalago kelaemamota,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 iyo, la꞉ ubila la꞉ magumulo idite idi kemoio, idite idi kemoio, eba kunu kowagela꞉wenama꞉. La꞉ nolowiala꞉, la꞉le iyaiya tuputupu tanalo aimano kapiya Godotamo osiyodilolema꞉ dowagela꞉ema ebe tetelo ebete la꞉ kemoiolema꞉ta, wiyasiya la꞉ ubia꞉nola. Me mabuma꞉ la꞉le na nanitabokobi a꞉ka꞉midina꞉ema, gabo puliyala!
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “La꞉ ma kunu akomalagidilala꞉, na kapiyate Nabiwi Godotamo la꞉ kuba osiyodilolepima꞉ keka꞉la꞉mitama꞉. Ao, Mosesete atumu la꞉ kubakubapima꞉ ka꞉keka꞉la꞉ima꞉ta, ebe la꞉le la꞉imano wade walubidawama꞉ degelawenakoma ebe dawala!
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ega꞉walo la꞉le Mosesekono tabo nanitabokobi na꞉mida꞉wenataleka꞉ la꞉le na atumu nanitabokobi ba꞉ka꞉midina꞉wena꞉, mabu ebete Godokono Bukamo iyaiya tabo dakuloliya, ebe tanalate naimano nanitabo tanalo awokalimina.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 La꞉ wiyasiya ebete Bukamo dakuloliya ebe tabo nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉, ebema꞉ la꞉le naimano tabo nanitabokobi keba kunu na꞉ka꞉mida꞉ema? Gabo a꞉kitanamene!”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.