João 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me tanalo dolopoligiya Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo tiya Yu epono soliyomu idi ka꞉nuima꞉.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalemano kala ga꞉dimi tetelo gigiyu idi bitana, ebeno mailo Sipi-goeogoeono Gigiyula, ega꞉walo me gigiyu niyakabolo mala꞉ ikila꞉no bobo ba꞉kitana, ebeno mailo Yu epono tabamo ebe Betesedala. Ebe bobo apuapune paibu tanatima꞉gopi motote lamota꞉onamiya,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ebene iyaiya temetema꞉gopi bilibilinomate ebe motono golololo pola꞉nanakiya, ibi magumulo epetapi balidi tamiopila, ega꞉walo epetapi agowa tataipila, ega꞉walo epetapi ape kodakoda temetema꞉gopila. Iba꞉te egela bilibilinomolo obono tete ebe makopelitanakiya,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 mabu iyaiya kapiyakapiya tetelo Kawodawa Godokono nopodawate bobono obo da꞉pologinaki obote gelewalemu ebo elewegediamidanaki. Ebe tetelo kebe temetema꞉godawate obo magumamo samamo da꞉niwisiganaki ebe kapiyate wade tanalo ebo lawenaki.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ebene Ya꞉sute Beteseda bobamo da꞉nemaigiya, dubu idite ebolo na꞉luti, ebete 38 ulamalo pata꞉ modoboa꞉noma꞉ eda꞉nami.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ya꞉sute ebe eba watitalo da꞉numiya, ebete niyatawiya ebe dubute tete geyageyanomolo eba kunu okolinami. Ebema꞉ ebete ebe naniya, “A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ Godote a꞉ma꞉ wadekobi midima꞉?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Temetema꞉go dubute ebetamo nowamiya, “Kawodawa, me obo Godote gelewalemu dewegediamidanako, ebe tetelo na walubinidawa puliyala, ebema꞉ na obamo eba niwisigitalo wiyasiya lumagi idite dopamo niwisiganako modobo tanalo ka꞉nelaema꞉.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, a꞉imano keta mokopiamidawete, na꞉toa.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ebe tetenomolo ebe dubute wadekobi olowite, ebeno keta lawete ebo tiya.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ebema꞉ ebe dubute keta eba aguwatitalo Yu watowatopi epetapiate ebe ma kunu kawiya aniya, “Eiye! Me aimano wokoa꞉ talena egelala! Keta aguwata magumulo a꞉ma꞉ aimano pukala adikamidala꞉ta!”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ebete wiyasiya negiya, “Na wadekobi da꞉midini ebe dubute ma kunu anane, ‘A꞉imano keta mokopiamidawete na꞉toa.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ebema꞉ iba꞉te ebe nalatediya, “Kebe dubute kanata, a꞉ma꞉ keta aguawete ka꞉toaema꞉? A꞉ma꞉ a nanaa꞉, ebe dubu potelela꞉ka꞉?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wiyasiya ebe dubute Yu watowatopiatamo wiya tabo gema꞉ ka꞉modobiya꞉, mabu ebete Ya꞉sukono tanalo kiyatawiya꞉ ega꞉walo Ya꞉sute ebe wadekobi midite ebete epo bilibilinomo magumamo gito nopegiya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ebema꞉ walone Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo ebe dubu walo da꞉kumiya ebo aniya, “Numa꞉, a꞉imano ape wadekobi olowi, ebema꞉ a꞉ma꞉ kuba idi walo ako-osiyodilala꞉. Diyala, kawo temetemete a꞉ma꞉tamo walo da꞉ba꞉ka꞉pemaigamene, ebene walogabo apuno temetemete kawonomoma꞉ eda꞉te, dopamo a꞉ma꞉ dumitanamiya ebe temeteme kodolimene.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ebe tetelo ebe dubute tote Yu watowatopi ma kunu nanaliya, “Na wadekobi da꞉midina꞉ka ebe dubu Ya꞉sutela.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mabu Ya꞉sute Yu epono wokoa꞉ talena egelalo temetema꞉gopi epetapi wadekobi da꞉midilinaki, ebema꞉ ibino watowatopi epetapiate ebetamo dowaote temeteme ikaema꞉ ebo wagilimiya.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Naimano Nabiwite egela bilibilinomolo woko osiyodilona, ebema꞉ na ebeno Gudute atumu woko kosiyodilonamo, egela idi gito ka꞉lutanakoa꞉.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yu watowatopiate ebe tabo dolowiya iba꞉te ubi kawonomamo ebo iyatiya ebe kanakapuima꞉, mabu nanitabola, dopamo Ya꞉sute ibino talena egelano pukala adikamidaliya, wiyasiya me tetelo ebete Godoko ebeno nani Nabiwima꞉ gelo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawo Godokono elawago modoboma꞉ ge.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, Godokono Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, wiyasiya Gudute ebeno Nabiwino osiyodilo tanalo duminako ebete ebe atu tanalo ebe kosiyodilonako.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mabu Nabiwi Godote ebeno Gudu nilakapolo eba malagidilonalo ebeno osiyodilole tanalo bilibilinomo Gudutamo awokalilamena. Nanitabola, walone tetelo Nabiwite ebeno Gudutamo tanalo epetapi kawokawonomo kawokalilaemene ebete kosiyodilolema꞉, ebema꞉ la꞉ bilibilinomate ebe tanalo ulama꞉wete kanoanomamota.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nabiwite a꞉e lumagi igilamo keba kunu kadipatenakole, Gudute atumu eba kunu kowagelena, ebete kebe lumagitamo ubi diyatimene ebe lumagitamo nanitabo igilo kikaemene.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ega꞉walo Nabiwi Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ lumagi idino tanalo akanagiyamidaemene, wiyasiya ebete elawo Gudutamo ikamiya ebete epono iyaiya tanalo kanagilamelelaema꞉.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ebema꞉ epo bilibilinomate Guduno mailo unamo kadipatema꞉na꞉, iba꞉te Nabiwino mailo keba kunu kadipatenake eba kunu. Kebe lumagite Gudutamo ubia꞉noma꞉ deda꞉na, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubia꞉ tanalo nakawokalimina mabu me Gudu Nabiwite opo epatamo palibiya.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, potele naimano tabo olowite ebene ebete na Alibonedawa nanitabokobi da꞉midina, ebegodolo uwomua꞉ igilo nanitabonomolo bitana, iyo, Godote ebe lumagino tanalo akanagiyamidaemene mabu ebete a꞉e magumune igilamo iyalo emaigi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ebema꞉ na walo la꞉tamo nani tabonomo na꞉kegemo, tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, ebe tetelo a꞉elao epate Godokono Guduno tabo madodo dolowima꞉na꞉ iba꞉te uwomua꞉ igilamo kemaimioma꞉na꞉.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nanitabola, Nabiwi Godoko kapiyagodolo uwomua꞉ igilo bitana, ebema꞉ ebete ebeno Gudutamo elawo iyalo ikamiya ebete atumu Igilo Mabudawama꞉ ka꞉keda꞉nama꞉,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ega꞉walo Nabiwite Gudutamo elawo walo a꞉kikamiya ebete epono tanalo kanagilamelelaema꞉, mabu me Gudu ebe Epono Naniwila.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ebema꞉ la꞉ olowiopi naimano kiyawao taboma꞉ akola꞉wa꞉oala꞉, mabu tete ebe na꞉pe, a꞉elao epate ebeno tabo madodo olowite
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 bobo magumune igilamo kemaimioma꞉na꞉. Ebene ibi magumulo piyate me opolo wadewade tanalo kosiyodilolenaki iba꞉te Igilo Duliyomolamo ka꞉nodoloma꞉na꞉, wiyasiya piyate kubakuba tanalo dosiyodilolenakiya iba꞉te tabo anagiyamida bailo ibino kuba wiya ka꞉nuwatema꞉na꞉.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, wiyasiya naimano Nabiwite na dananenako nale ebe gabo kapiyado epono tanalo ebo anagilamelelamenakomo. Ega꞉walo anagiyamida magumulo nale tuputupunomolo osiyodilonakomo, mabu na ubila na dapaliboniya ebe Kawodawa kapiya kekalakalaiminama꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na a꞉kekalakalaimo.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na a꞉ka꞉tuwa꞉ ma kunu degemo, ‘Na magumulo nanitabo tanalo bitana,’ epate ebe tabono nanitabo tanalo a꞉kelaema꞉na꞉,
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 wiyasiya Kawodawa idi bokolina, ebe Godotela, ebete naimano nanitabo tanalo awokalimina. Na iyatawala, ebete naimano tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaonale ebe tabo nanitabola.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Dopamo tetelo la꞉ Yu watowatopiate dubu epetapi Yonetamo dalibola꞉ima, ebete iba꞉tamo naimano nanitabo tanalo atumu akawokalimi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Numa꞉la꞉, me opo epate naimano tanaloma꞉ da꞉kiyawaona nale ibino tabo kolowinakoa꞉, wiyasiya Yonete dopamo da꞉kiyawai ebe tabo ebeno woki taboa꞉, ebe Godokono tabola. Ebe mabuma꞉ nale ebe atu tabo la꞉ walo nakanalemata, la꞉le nanitabokobi mida꞉wete Godote la꞉imano igilo ka꞉mula꞉lelametama꞉.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Iyo, Yoneko ebe wade alo keba kunula꞉ka꞉ ebe eba kunu pukuilamenami, ebene tete da꞉pesamo ebe alono tanaloma꞉ la꞉le la꞉imano ubi alomatepaolo ginima꞉mo walo na꞉kolowamimata.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ega꞉walo me tanalo idila. Nabiwi Godote iyalo tetelo natamo dikanamiya, nale ebe woko eba osiyodilonalo naimano wokote naimano nanitabo tanalo awokalimina, na Godote paliboniya. Ebema꞉ dopamo tetelo Yonete naimano tanaloma꞉ nanitabo tanalo dawokalima꞉tepiya, wiyasiya me tetelo naimano wokote naimano nanitabo tanalo wadenomamo awokalimina.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nanitabola, na dapaliboniya ebe Nabiwite naimano nanitabo tanalo eba awokaliminalo, wiyasiya la꞉le ebeno tabo madodo kolowiawenakoa꞉ ega꞉walo ebeno ololo kuma꞉wenakoa꞉.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Iyo, ebeno tabo la꞉imano tepo magumulo kitana꞉, mabu ebete na me opamo paliboniya wiyasiya la꞉le naimano tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wena꞉.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 La꞉le Godokono Buka apuno iyaiya tabo wadenomamo eka꞉la꞉miolenakomata, mabu la꞉ nemalagidilonamata ebe gabodo la꞉le uwomua꞉ igilo kelaemamota. Eiye, numa꞉la꞉! Me Buka apuno tabo bilibilinomate naimano nanitabo tanalo awokalimina, wiyasiya la꞉imano ka꞉la꞉miole magumulo ebe tabono magumunomo nanaetoamidanamata,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ebema꞉ la꞉ ubia꞉nola natamo pelama꞉wete nagodone uwomua꞉ igilo ka꞉pelawa꞉ema꞉.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Na ubia꞉nola me opo epate na moionema꞉,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 mabu na iyatawala la꞉ kebako epola꞉ka꞉, la꞉imano tepo magumulo nilakapo kimalagidilo tanalote Godotamo nanitabolo kitana꞉.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nanitabola, nale naimano Nabiwino elawamo piyamo wiyasiya la꞉le na kelawena꞉wena꞉, wiyasiya lumagi idite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo la꞉tamo da꞉pemene la꞉le ebe kalakalago kelaemamota,
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 iyo, la꞉ ubila la꞉ magumulo idite idi kemoio, idite idi kemoio, eba kunu kowagela꞉wenama꞉. La꞉ nolowiala꞉, la꞉le iyaiya tuputupu tanalo aimano kapiya Godotamo osiyodilolema꞉ dowagela꞉ema ebe tetelo ebete la꞉ kemoiolema꞉ta, wiyasiya la꞉ ubia꞉nola. Me mabuma꞉ la꞉le na nanitabokobi a꞉ka꞉midina꞉ema, gabo puliyala!
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “La꞉ ma kunu akomalagidilala꞉, na kapiyate Nabiwi Godotamo la꞉ kuba osiyodilolepima꞉ keka꞉la꞉mitama꞉. Ao, Mosesete atumu la꞉ kubakubapima꞉ ka꞉keka꞉la꞉ima꞉ta, ebe la꞉le la꞉imano wade walubidawama꞉ degelawenakoma ebe dawala!
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ega꞉walo la꞉le Mosesekono tabo nanitabokobi na꞉mida꞉wenataleka꞉ la꞉le na atumu nanitabokobi ba꞉ka꞉midina꞉wena꞉, mabu ebete Godokono Bukamo iyaiya tabo dakuloliya, ebe tanalate naimano nanitabo tanalo awokalimina.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 La꞉ wiyasiya ebete Bukamo dakuloliya ebe tabo nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉, ebema꞉ la꞉le naimano tabo nanitabokobi keba kunu na꞉ka꞉mida꞉ema? Gabo a꞉kitanamene!”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.