João 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapiate Ya꞉sukono tanalo ma kunu olowiya, ebete epo bilibilinomo ebeno waloma꞉tapima꞉ midilite ibi obamo ebo waduba꞉midaolenaki, wiyasiya Yonete bilibili epo kowaduba꞉midaolenakia꞉.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ebe teteno nanitabo tanalote wiyasiya ma kunu itani, ebe epo magumulo Ya꞉sute lumagi idi obamo kaduba꞉midanakia꞉, ebeno waloma꞉tapiate a꞉ka꞉tuwa꞉ waduba꞉midaolenakiya,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ebene Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebapino tabo gela tanalo diyatawiya, ebe tetelo ebete Yudiya opo atepate Ga꞉lili opamo olowaima꞉ malagidiliya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ebene ebamo ka꞉nemaigama꞉ ebete duiyanomolo wagilimite Godokono ubilo Samaliya opodo tote
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ebe opono Saika duliyomolamo gito nemaigiya. Ewonino tetelo Ya꞉ikobote ebeno gudu Yausepetamo dikamiya me Saika duliyomolo ebe damela niyakabolo itana,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ega꞉walo Ya꞉ikobote dobobiya ebe obo gulite ebolo atumu ba꞉kitana. Ebene egela tuli tetenomolo Ya꞉sute tete geyageyadopo pete ebe obo guli niyakabolo pokolite ela ebe pamiti.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ebene kamiyalete Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negiya, “Eiye, a꞉ma꞉ Yu opono dubulata ega꞉walo na Samaliya opono kamiyalela! A꞉ma꞉ na oboma꞉ beda꞉ma꞉ kanana꞉wa꞉?” Ebete ma kunu degiya mabu Yu epate Samaliya opo epo daleyagopima꞉ gelalo atu kalila꞉mo obo nioma꞉ talenama꞉ gelanaka.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ebene Ya꞉sute negiya, “Godote epatamo gito dikalamena ega꞉walo potele a꞉ma꞉ oboma꞉ da꞉towemeta, a꞉ma꞉le ebe netewa tanalo nanitabolo niyatawawetaleka꞉, a꞉ma꞉le na banana꞉wena꞉ nale a꞉ma꞉tamo igilo obo kikametama꞉.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kamiyalete ebetamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ ebe igilo obo kebene na꞉kelawa꞉emene? A꞉ma꞉godolo obo iyapono inamabu puliyala, ega꞉walo numa꞉, me obo guli ebe kulukulunomola.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 A꞉ma꞉ aimano ewono Ya꞉ikoboko da꞉pesodawama꞉ gelo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kawoma꞉ ka꞉mida꞉wita? Me obo guli ebete a ebeno walone gudi mabuma꞉ obobiya, ebene ebe ega꞉walo ebeno gudi, ega꞉walo ebeno sipi-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeo, ibi bilibilinomate me obo nionamiya.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “Kebe lumagite me obo da꞉nimene ebe obo kapete walo ka꞉kuimene,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 wiyasiya nale kebe obo lumagitamo nima꞉ dikaemo ebe obo kapete walo a꞉kuminakomene. Ebe igilo obote lumagino okoli magumune tete bilibilinomolo ba꞉peka꞉ka꞉liyanamene, ma kunu ebete uwomua꞉ igilo nanitabonomolo kelaemene.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ebene kamiyalete ebetamo negiya, “Kawodawa, niyata, a꞉ma꞉ ebe obo natamo nikanama꞉. Nale da꞉nimo, na walo obo kapete a꞉kunamenakomene ega꞉walo nale me obo iyapoma꞉ walo a꞉ka꞉penakomo.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉ma꞉ duliyomolamo toawete, a꞉imano awi nadabua꞉wete mamo kapimiya na꞉piyala꞉.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ebene kamiyalete nowamiya, “Na awia꞉nola.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 mabu a꞉ma꞉ dopamo paibu iyaiya dubate aida꞉tepaiata, ega꞉walo ka꞉lo a꞉ma꞉go dokolina ebe dubu a꞉imano awinomoa꞉. Iyo, a꞉ma꞉ awia꞉noma꞉ nanitabolo geata.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ebema꞉ kamiyalete ebetamo negiya, “Kawodawa, na niyatawitamo, nanitabola, a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idilata.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 A Samaliya epono ewoniate Godoko me damela ununomolo amamatenakiya ebema꞉ ale talenama꞉ gelanama꞉, wiyasiya la꞉ Yu epate negelanakomata epate Yelusalemalo Godoko namamatenama꞉na꞉.” Samaliya opo kamiyalete obo iyapoma꞉ duliyomolone da꞉piya|alt="Jesus at well, woman coming" src="CN01673B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on left hand side in upper corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="4.7-8"
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, nale degitamo, a꞉ma꞉ me tabo nanitabokobi na꞉mida꞉. Tete na꞉pe, piyate Nabiwi Godoko damamatena iba꞉te walo Yelusalemalo akamamatenama꞉na꞉ ega꞉walo me damela ununomolo akamamatenama꞉na꞉.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 La꞉ Samaliya opo epate Godoko amamate gabo nanitabonomolo iyatawa꞉, wiyasiya a Yu epate me tanalo iyatawala mabu Godokono igilo mula꞉ tanalote agodone opo kawonomamo pena.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nanitabola, tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, piyate Nabiwi Godoko nanitabonomolo damamatena iba꞉te oli woki uwatete ebeno Uliyanano elawamo ega꞉walo ebeno nanitabo tanalodo ebe bamamatenama꞉na꞉, mabu Nabiwite ebako epo olena ebe kamamatenama꞉.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Godote lumagino ololamo kokolina꞉, ebe uliyananomola. Ebema꞉ piyate ebe damamatena, modobola iba꞉te ebeno Uliyanano elawamo ega꞉walo ebeno nanitabo tanalodo namamatenama꞉na꞉.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ebene kamiyalete ebetamo negiya, “Na iyatawala Mesayate ka꞉pemene, ebeno mailo idi Kelisotela. Ebete da꞉pemene Godokono tanalo bilibilinomo atamo kapawokalilaemene.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉go tabo da꞉kiyawautama꞉, na Kelisotela.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ebe tetenomolo Ya꞉sukono waloma꞉tapiate duliyomolone da꞉ka꞉pelamiya, iba꞉te kawiya pela꞉wa꞉iya mabu ebete me kamiyala꞉go tabo eba kiyawautalo ebo pulamiya. Wiyasiya ibi magumulo lumagi idite ebe kamiyale ma kunu kaniya꞉, “A꞉ma꞉ beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita?” ega꞉walo lumagi idite Ya꞉suko kaniya꞉, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le eba꞉go tabo da꞉kiyawawita?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ebema꞉ ebe tetelo kamiyalete ebeno upa obo gulilo atepate duliyomolamo tote epo ma kunu nanaliya,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Dubu idi na꞉puma꞉la꞉. Diyala, ebe da꞉ Kelisotela꞉, mabu nale dopamo kebe kuba tanalo diya gabodo dosiyodilolenaimo, ebe iyaiya tanalo ebete natamo nanitabonomolo awokalilame.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ebema꞉ duliyomolo epate kamiyaleno tabamo tudila꞉ote Ya꞉suko uima꞉ gito tolamiya.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Duliyomolo epate eba pelamitalo ebe atu tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe kawiya naniya, “Iyatulamedawa, modobola a꞉ma꞉ bae nena.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Ao, nale nama꞉ ditana ebe baeno nanitabo tanalo la꞉ iyatawa꞉.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ebema꞉ Ya꞉sukono waloma꞉tapiate ibi magumulo negeliya, “Diyala, lumagi idite ebetamo bae da꞉ ikamele.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na dapaliboniya nale ebeno ubi tanalamo tuduwatalo ebeno woko uwomuamo da꞉nemaigamo, nale ebe gabodo elawo nanitabonomolo elawenakomo, bae na tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Numa꞉la꞉, la꞉ pali osiyodilole tetelo ma kunu gelanakomata, ‘Netewa-netewa saganate ba꞉na꞉pola꞉na, pali inamabu nao tete ka꞉pemene.’ Ebema꞉ nale la꞉ tabo idi analemata, la꞉le Godokono pali inamabu wadenomamo ulama꞉wete niyatawala꞉, nao inamabu uwate tete a꞉pe.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ega꞉walo me tanalo idila, kono wakalami wokodawate pali namutudawano uwomua꞉ igilo mabuma꞉ pali woko magumulo nao kono uwatenako. Nanitabola, namutudawate ebetamo wiya ikame iyalo owagilimi, iyo, me gabodo kono kikopu amiodawa ega꞉walo kono wakalami wokodawa, iba꞉te ibino wiya kawonomo kalakalago kapimiya kuwatema꞉na꞉.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Epate degelanaka ebe tanalo nanitabola, ‘Lumagi idite kono kikopu amiote wiyasiya ebeno ekawite pali inamabu uwate tetelo woko kosiyodilomene, ebene ibi netewapiate kapimiya kenaoma꞉na꞉.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ebema꞉ nale la꞉ pali inamabu uwatema꞉ eba kunu alibolemata, wiyasiya ebe pali inamabu la꞉le kamiawea꞉. Iyo, wokopi epetapiate dopamo kodakoda woko osiyodiliya, wiyasiya ka꞉lo la꞉ ibino wade woko osiyodilo magumune wadewade nao inamabu uwatenakomata.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ebe tetelo ebe duliyomololo dilukulinamiya ebe Samaliya opo epo magumulo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya, mabu kamiyalete ibi ma kunu kiyawaolamiya, “Nale dopamo kebe kubakuba tanalo diya gabodo kosiyodilolenaimo, ebe iyaiya tanalo me dubute natamo nanitabonomolo awokalilame.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ebene iba꞉te ibino duliyomolone Ya꞉sutamo da꞉nemaimiya, iba꞉te ebe na꞉toweomiya ebete iba꞉godolo kokoliatepama꞉, ebema꞉ ebe tetelo Ya꞉sute netewa egela ebo ka꞉luti.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ebe tetelo duliyomolo epo epetapiate Ya꞉sukono tabo dolowiya, ibi magumulo epetapi bilibilinomate ebe nanitabokobi midite,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 kamiyale ma kunu aniya, “Dopamo tetelo a꞉imano tabo kapiya dolowima꞉ ale me dawa Ya꞉suko nanitabokobi ebo midima꞉, wiyasiya ka꞉lo ale aimano imila galamo ebeno tabo olowima꞉. Nanitabola, ebe me opo epono Igilo Mula꞉lelamedawala.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ebe tetelo Ga꞉lili opo epo epetapiate ebe kalakalago lawiya, mabu iba꞉te dopamo Aduga꞉la Soliyomuma꞉ Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉tolamiya Ya꞉sukono osiyodilole tanalo bilibilinomo nulamete wadewadenoma꞉ ebo negeliya.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomolamo walo gito ka꞉tiya, ebe duliyomolo ebe ebete dopamo Godokono elawo awokalimi tanalodo obonomo wade da꞉imi oboma꞉ da꞉midiya, ebe duliyomolola. Ebe tetelo gabamani dubu idi ebolo nokoliti, wiyasiya ebeno koite Kapeniyama duliyomololo kawo gabugabuago watiti.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ebene ebe gabamani dubute Ya꞉sute Yudiya opone pe tanalo dolowiya, ebema꞉ ebete ebetamo tote ebe nananiya, “Modobola꞉ka꞉ a꞉ma꞉ Kapeniyama duliyomolamo pa꞉wete naimano koi wadekobi na꞉pa꞉midiye, mabu ebe a꞉e tatalila.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ epo bilibilinomono tanalo ma kunula, nagodolo kawokawo anoano tanalo ulama꞉wea꞉no la꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wenakoa꞉.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Gabamani dubute ebetamo walo na꞉kegiya, “Kawodawa, niyata. A꞉ma꞉ nago samamo na꞉pa꞉, naimano gudute da꞉ba꞉emene.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa. A꞉imano koino igilote akalatidimene.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ebene egela idilo ebeno moto wokopi epetapiate eba꞉go dapalugiya, iba꞉te ebe napaniya, “Niyata, a꞉imano koite dutu igilo walo a꞉kelawi!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ebeno koite kebako tetelo wadekobi kolowile, ebete ebe tanalo laema꞉ ebeno wokopi dalateda꞉liya iba꞉te nowaimiya, “Dutu egela tuli tetelo, 1 koloko tete keba kunula꞉ka꞉, gabugabute ebe ebo atepi.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ebene nabiwite wokilo nemalagidiliya, ebe tete ebe atu tetenomola Ya꞉sute ebe dani koino igilote akalatidimene, ebema꞉ ebe ega꞉walo ebeno moto epo, ibi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Nanitabola, Ya꞉sute Yudiya opone Ga꞉lili opamo pete netewa anoano tanalo da꞉posiyodiloliya, me tanalo ebe idila.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.