João 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapiate Ya꞉sukono tanalo ma kunu olowiya, ebete epo bilibilinomo ebeno waloma꞉tapima꞉ midilite ibi obamo ebo waduba꞉midaolenaki, wiyasiya Yonete bilibili epo kowaduba꞉midaolenakia꞉.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ebe teteno nanitabo tanalote wiyasiya ma kunu itani, ebe epo magumulo Ya꞉sute lumagi idi obamo kaduba꞉midanakia꞉, ebeno waloma꞉tapiate a꞉ka꞉tuwa꞉ waduba꞉midaolenakiya,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ebene Ya꞉sute Pa꞉lisi tanebapino tabo gela tanalo diyatawiya, ebe tetelo ebete Yudiya opo atepate Ga꞉lili opamo olowaima꞉ malagidiliya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ebene ebamo ka꞉nemaigama꞉ ebete duiyanomolo wagilimite Godokono ubilo Samaliya opodo tote
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ebe opono Saika duliyomolamo gito nemaigiya. Ewonino tetelo Ya꞉ikobote ebeno gudu Yausepetamo dikamiya me Saika duliyomolo ebe damela niyakabolo itana,
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ega꞉walo Ya꞉ikobote dobobiya ebe obo gulite ebolo atumu ba꞉kitana. Ebene egela tuli tetenomolo Ya꞉sute tete geyageyadopo pete ebe obo guli niyakabolo pokolite ela ebe pamiti.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ebene kamiyalete Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negiya, “Eiye, a꞉ma꞉ Yu opono dubulata ega꞉walo na Samaliya opono kamiyalela! A꞉ma꞉ na oboma꞉ beda꞉ma꞉ kanana꞉wa꞉?” Ebete ma kunu degiya mabu Yu epate Samaliya opo epo daleyagopima꞉ gelalo atu kalila꞉mo obo nioma꞉ talenama꞉ gelanaka.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ebene Ya꞉sute negiya, “Godote epatamo gito dikalamena ega꞉walo potele a꞉ma꞉ oboma꞉ da꞉towemeta, a꞉ma꞉le ebe netewa tanalo nanitabolo niyatawawetaleka꞉, a꞉ma꞉le na banana꞉wena꞉ nale a꞉ma꞉tamo igilo obo kikametama꞉.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Kamiyalete ebetamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ ebe igilo obo kebene na꞉kelawa꞉emene? A꞉ma꞉godolo obo iyapono inamabu puliyala, ega꞉walo numa꞉, me obo guli ebe kulukulunomola.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A꞉ma꞉ aimano ewono Ya꞉ikoboko da꞉pesodawama꞉ gelo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kawoma꞉ ka꞉mida꞉wita? Me obo guli ebete a ebeno walone gudi mabuma꞉ obobiya, ebene ebe ega꞉walo ebeno gudi, ega꞉walo ebeno sipi-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeo, ibi bilibilinomate me obo nionamiya.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “Kebe lumagite me obo da꞉nimene ebe obo kapete walo ka꞉kuimene,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 wiyasiya nale kebe obo lumagitamo nima꞉ dikaemo ebe obo kapete walo a꞉kuminakomene. Ebe igilo obote lumagino okoli magumune tete bilibilinomolo ba꞉peka꞉ka꞉liyanamene, ma kunu ebete uwomua꞉ igilo nanitabonomolo kelaemene.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ebene kamiyalete ebetamo negiya, “Kawodawa, niyata, a꞉ma꞉ ebe obo natamo nikanama꞉. Nale da꞉nimo, na walo obo kapete a꞉kunamenakomene ega꞉walo nale me obo iyapoma꞉ walo a꞉ka꞉penakomo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉ma꞉ duliyomolamo toawete, a꞉imano awi nadabua꞉wete mamo kapimiya na꞉piyala꞉.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ebene kamiyalete nowamiya, “Na awia꞉nola.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 mabu a꞉ma꞉ dopamo paibu iyaiya dubate aida꞉tepaiata, ega꞉walo ka꞉lo a꞉ma꞉go dokolina ebe dubu a꞉imano awinomoa꞉. Iyo, a꞉ma꞉ awia꞉noma꞉ nanitabolo geata.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ebema꞉ kamiyalete ebetamo negiya, “Kawodawa, na niyatawitamo, nanitabola, a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idilata.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 A Samaliya epono ewoniate Godoko me damela ununomolo amamatenakiya ebema꞉ ale talenama꞉ gelanama꞉, wiyasiya la꞉ Yu epate negelanakomata epate Yelusalemalo Godoko namamatenama꞉na꞉.” Samaliya opo kamiyalete obo iyapoma꞉ duliyomolone da꞉piya|alt="Jesus at well, woman coming" src="CN01673B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on left hand side in upper corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="4.7-8"
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, nale degitamo, a꞉ma꞉ me tabo nanitabokobi na꞉mida꞉. Tete na꞉pe, piyate Nabiwi Godoko damamatena iba꞉te walo Yelusalemalo akamamatenama꞉na꞉ ega꞉walo me damela ununomolo akamamatenama꞉na꞉.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 La꞉ Samaliya opo epate Godoko amamate gabo nanitabonomolo iyatawa꞉, wiyasiya a Yu epate me tanalo iyatawala mabu Godokono igilo mula꞉ tanalote agodone opo kawonomamo pena.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Nanitabola, tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, piyate Nabiwi Godoko nanitabonomolo damamatena iba꞉te oli woki uwatete ebeno Uliyanano elawamo ega꞉walo ebeno nanitabo tanalodo ebe bamamatenama꞉na꞉, mabu Nabiwite ebako epo olena ebe kamamatenama꞉.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Godote lumagino ololamo kokolina꞉, ebe uliyananomola. Ebema꞉ piyate ebe damamatena, modobola iba꞉te ebeno Uliyanano elawamo ega꞉walo ebeno nanitabo tanalodo namamatenama꞉na꞉.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ebene kamiyalete ebetamo negiya, “Na iyatawala Mesayate ka꞉pemene, ebeno mailo idi Kelisotela. Ebete da꞉pemene Godokono tanalo bilibilinomo atamo kapawokalilaemene.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉go tabo da꞉kiyawautama꞉, na Kelisotela.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ebe tetenomolo Ya꞉sukono waloma꞉tapiate duliyomolone da꞉ka꞉pelamiya, iba꞉te kawiya pela꞉wa꞉iya mabu ebete me kamiyala꞉go tabo eba kiyawautalo ebo pulamiya. Wiyasiya ibi magumulo lumagi idite ebe kamiyale ma kunu kaniya꞉, “A꞉ma꞉ beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ kowagela꞉wita?” ega꞉walo lumagi idite Ya꞉suko kaniya꞉, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le eba꞉go tabo da꞉kiyawawita?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ebema꞉ ebe tetelo kamiyalete ebeno upa obo gulilo atepate duliyomolamo tote epo ma kunu nanaliya,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Dubu idi na꞉puma꞉la꞉. Diyala, ebe da꞉ Kelisotela꞉, mabu nale dopamo kebe kuba tanalo diya gabodo dosiyodilolenaimo, ebe iyaiya tanalo ebete natamo nanitabonomolo awokalilame.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ebema꞉ duliyomolo epate kamiyaleno tabamo tudila꞉ote Ya꞉suko uima꞉ gito tolamiya.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Duliyomolo epate eba pelamitalo ebe atu tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe kawiya naniya, “Iyatulamedawa, modobola a꞉ma꞉ bae nena.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Ao, nale nama꞉ ditana ebe baeno nanitabo tanalo la꞉ iyatawa꞉.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ebema꞉ Ya꞉sukono waloma꞉tapiate ibi magumulo negeliya, “Diyala, lumagi idite ebetamo bae da꞉ ikamele.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na dapaliboniya nale ebeno ubi tanalamo tuduwatalo ebeno woko uwomuamo da꞉nemaigamo, nale ebe gabodo elawo nanitabonomolo elawenakomo, bae na tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Numa꞉la꞉, la꞉ pali osiyodilole tetelo ma kunu gelanakomata, ‘Netewa-netewa saganate ba꞉na꞉pola꞉na, pali inamabu nao tete ka꞉pemene.’ Ebema꞉ nale la꞉ tabo idi analemata, la꞉le Godokono pali inamabu wadenomamo ulama꞉wete niyatawala꞉, nao inamabu uwate tete a꞉pe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ega꞉walo me tanalo idila, kono wakalami wokodawate pali namutudawano uwomua꞉ igilo mabuma꞉ pali woko magumulo nao kono uwatenako. Nanitabola, namutudawate ebetamo wiya ikame iyalo owagilimi, iyo, me gabodo kono kikopu amiodawa ega꞉walo kono wakalami wokodawa, iba꞉te ibino wiya kawonomo kalakalago kapimiya kuwatema꞉na꞉.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Epate degelanaka ebe tanalo nanitabola, ‘Lumagi idite kono kikopu amiote wiyasiya ebeno ekawite pali inamabu uwate tetelo woko kosiyodilomene, ebene ibi netewapiate kapimiya kenaoma꞉na꞉.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ebema꞉ nale la꞉ pali inamabu uwatema꞉ eba kunu alibolemata, wiyasiya ebe pali inamabu la꞉le kamiawea꞉. Iyo, wokopi epetapiate dopamo kodakoda woko osiyodiliya, wiyasiya ka꞉lo la꞉ ibino wade woko osiyodilo magumune wadewade nao inamabu uwatenakomata.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ebe tetelo ebe duliyomololo dilukulinamiya ebe Samaliya opo epo magumulo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya, mabu kamiyalete ibi ma kunu kiyawaolamiya, “Nale dopamo kebe kubakuba tanalo diya gabodo kosiyodilolenaimo, ebe iyaiya tanalo me dubute natamo nanitabonomolo awokalilame.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ebene iba꞉te ibino duliyomolone Ya꞉sutamo da꞉nemaimiya, iba꞉te ebe na꞉toweomiya ebete iba꞉godolo kokoliatepama꞉, ebema꞉ ebe tetelo Ya꞉sute netewa egela ebo ka꞉luti.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ebe tetelo duliyomolo epo epetapiate Ya꞉sukono tabo dolowiya, ibi magumulo epetapi bilibilinomate ebe nanitabokobi midite,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 kamiyale ma kunu aniya, “Dopamo tetelo a꞉imano tabo kapiya dolowima꞉ ale me dawa Ya꞉suko nanitabokobi ebo midima꞉, wiyasiya ka꞉lo ale aimano imila galamo ebeno tabo olowima꞉. Nanitabola, ebe me opo epono Igilo Mula꞉lelamedawala.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ebe tetelo Ga꞉lili opo epo epetapiate ebe kalakalago lawiya, mabu iba꞉te dopamo Aduga꞉la Soliyomuma꞉ Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉tolamiya Ya꞉sukono osiyodilole tanalo bilibilinomo nulamete wadewadenoma꞉ ebo negeliya.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomolamo walo gito ka꞉tiya, ebe duliyomolo ebe ebete dopamo Godokono elawo awokalimi tanalodo obonomo wade da꞉imi oboma꞉ da꞉midiya, ebe duliyomolola. Ebe tetelo gabamani dubu idi ebolo nokoliti, wiyasiya ebeno koite Kapeniyama duliyomololo kawo gabugabuago watiti.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ebene ebe gabamani dubute Ya꞉sute Yudiya opone pe tanalo dolowiya, ebema꞉ ebete ebetamo tote ebe nananiya, “Modobola꞉ka꞉ a꞉ma꞉ Kapeniyama duliyomolamo pa꞉wete naimano koi wadekobi na꞉pa꞉midiye, mabu ebe a꞉e tatalila.”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “La꞉ epo bilibilinomono tanalo ma kunula, nagodolo kawokawo anoano tanalo ulama꞉wea꞉no la꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wenakoa꞉.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Gabamani dubute ebetamo walo na꞉kegiya, “Kawodawa, niyata. A꞉ma꞉ nago samamo na꞉pa꞉, naimano gudute da꞉ba꞉emene.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa. A꞉imano koino igilote akalatidimene.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ebene egela idilo ebeno moto wokopi epetapiate eba꞉go dapalugiya, iba꞉te ebe napaniya, “Niyata, a꞉imano koite dutu igilo walo a꞉kelawi!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ebeno koite kebako tetelo wadekobi kolowile, ebete ebe tanalo laema꞉ ebeno wokopi dalateda꞉liya iba꞉te nowaimiya, “Dutu egela tuli tetelo, 1 koloko tete keba kunula꞉ka꞉, gabugabute ebe ebo atepi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ebene nabiwite wokilo nemalagidiliya, ebe tete ebe atu tetenomola Ya꞉sute ebe dani koino igilote akalatidimene, ebema꞉ ebe ega꞉walo ebeno moto epo, ibi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nanitabola, Ya꞉sute Yudiya opone Ga꞉lili opamo pete netewa anoano tanalo da꞉posiyodiloliya, me tanalo ebe idila.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.