João 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo Yu epono watodawa idi nokolinami, ebeno mailo Nikadimasitela, ebe Pa꞉lisi tanebadawa idila.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Idoko idilo ebete Ya꞉sutamo penate na꞉pegeni, “Iyatulamedawa, a epetapi iyatawala a꞉ma꞉ Godote palibiyata a ka꞉piyatuama꞉ema꞉, mabu Godote kebe lumagigodolo okolina꞉no, ebete a꞉ma꞉le dosiyodilola꞉wenaka ebako anoano tanalo osiyodilolema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, lumagite olinoma꞉ eda꞉lo ebe oli igilamo walo awokala꞉no, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalono magumu a꞉kuimene.”
3 Jesus respondeu:
4 Ebema꞉ Nikadimasite Ya꞉suko nalateda꞉ni, “Lumagite kadelema꞉ deda꞉na, ebe tetelo ebete olinoma꞉ walo keba kunu na꞉keda꞉mene? Gaboa꞉nola, mabu ebete ebeno menokono tepo magumamo opegate menokote ebe walo alaima꞉ modoboa꞉!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “Nale a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, lumagite obamo ega꞉walo Godokono Uliyanano elawamo olinoma꞉ eda꞉no, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.
5 Jesus disse:
6 Me opolo lumagite dawokaliya ebe tetelo ebeno igilote menokola nabiwila iba꞉godone pawokaliya, wiyasiya ebeno uliyanano nanitabo igilote Godokono Uliyanagodone ka꞉pemene,
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ebema꞉ epate olinoma꞉ eda꞉ote walo awokalaoma꞉ degemo, ebe tanaloma꞉ a꞉ma꞉ akola꞉wa꞉la꞉.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lumagite Godokono Uliyanano elawamo olinoma꞉ eda꞉lo ebe oli igilago walo dakawokalamene ebe tanalo ma kunula. Me opolo awate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo iyaiya apune dapaloguta, a꞉ma꞉le ebeno diyamo kapiya olowitata wiyasiya awate kebene wagilimite ka꞉pitale ega꞉walo keba apulo ka꞉nolopoligutale a꞉ma꞉ iyatawa꞉.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikadimasite wiyasiya Ya꞉sutamo negeni, “A꞉imano tabono magumu na wadenomamo kelawea꞉. Me tanalo keba kunula꞉ka꞉?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉ma꞉ Isalaela epono iyatulamedawa idilata, wiyasiya mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ me tanalono magumu kiyatawawena꞉?
10 Jesus respondeu:
11 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, naimano tanebapiago ale diyatawaonama꞉ ebe iyaiya tanalo gelanakoma꞉, ega꞉walo ale iyalo dulamoliyama꞉ ebe iyaiya tanalo kiyawaonakoma꞉, wiyasiya la꞉ Yu epo epetapiate aimano tabo kolowiawenakoa꞉.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Iyo, nale me tetelo la꞉ me opono tanalo da꞉kiyawaolametanakoma, la꞉ wiyasiya nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉, ebema꞉ nale Godokono Unu Duliyomolono tanalo la꞉ walo da꞉ka꞉kiyawaolametama, diyala, la꞉ atumu nanitabokobi a꞉ka꞉midila꞉ema.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite Godokono Unu Duliyomolamo ka꞉nodoliya꞉, wiyasiya Epono Naniwite Unu Duliyomolone me opamo a꞉piwisigiya, ebema꞉ ebe kapiyate iyatawala Unu Duliyomolono tanalo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Ega꞉walo me tanalo idila, Mosesete bulu opolo kalu idi auli inamabuamo osiyodilote gaubamo keba kunu kadipatiyale, modobola a꞉ma꞉ ebe tanalo nemalagidila. Ebe tetelo bu kaluate Isalaela epo magumulo kebe epo daloliya, iba꞉te Mosesekono auli kalutamo da꞉meleiya, Godote ibino igilo ebo mula꞉lelamiya. Ebema꞉ nanitabola, me tetelo Godote atu gabodo Epono Naniwi unamo kadipatemene,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ebene piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ iba꞉te uwomua꞉ igilo ebo kelaema꞉na꞉.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Mabu Godote me opo epo nilakapolo kawonomamo eba malagidilolelo ebeno Gudu kapiyanomo me opamo ebo palibiya, ebema꞉ piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibino igilate akalatidioma꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te uwomua꞉ igilo kelaema꞉na꞉. Ya꞉sute Nikadimasiago tabo degelaniya|alt="Jesus and Nicodemus on rooftop" src="CN01670B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="3.2"
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 “Nanitabola, Godote ebeno Gudu dapalibiya, ebe tetelo ebe ubi kiyatiya꞉ ebeno Gudute epono tanalo anagilamelelamete kuba wiya kikalaema꞉, ao, wiyasiya ebe ubila ebete ibino igilo ka꞉pa꞉mula꞉lelaema꞉.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ebema꞉ piyate Godokono Gudu nanitabokobi da꞉midina Godote iba꞉tamo kuba wiya a꞉kikalaemene, wiyasiya piyate ebe nanitabokobi midia꞉no Godote ebeno woki iyalo iyatiya iba꞉tamo kuba wiya kikalaema꞉, mabu iba꞉te nanitabokobi midi magumulo ebeno Gudu kapiyanomo kelawea꞉.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wiyasiya piyate Godokono nanitabo gabodo da꞉tolamena iba꞉te alo magumamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te wadewade tanalo Godokono elawamo eba osiyodilolelo alote ibino nanitabo tanalo ebo kawokalilaemene.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ebe tanalo dolopoligiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yudiya opamo tolamete, iba꞉te ebolo tete geyageyadopolo eba nilukulilo epo epetapiate obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ da꞉pelamenakiya Ya꞉sute ibi ebo walubilinaki.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ega꞉walo atu tetelo epo epetapiate Yonetamo da꞉pelamenakiya, ebete ibi Inono duliyomolo niyakabolo atumu kowaduba꞉midaolenaki mabu ebolo obo kawodopola, ebe Inono duliyomolote Salimi duliyomolo tatalilo itana.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ebe tetelo gabamaniate Yoneko idoko moto guamo iyatia꞉nola.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ebene egela idilo Yoneko waloma꞉tapiate Yu opono dubu ida꞉go epono apeno daleya ukulaole tanaloma꞉ apaminateuitiya.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ebema꞉ epetapi iba꞉te ebe tabo gela magumune Yonetamo pelamete ebe napaniya, “Iyatulamedawa, dopamo Yodane Kolomo apulo a꞉ma꞉tamo da꞉pemaigi ebe dubuno tanalo a꞉ma꞉le atamo dawokalima꞉wia, ebete walo ka꞉pete epo obamo ba꞉powaduba꞉midaolenate, ega꞉walo epo bilibilinomate a miyapaete ebetamo na꞉tolama꞉.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Lumagite wade tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉kelaemene, Godote ebetamo ikamea꞉no ebete gito ka꞉lutamene.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nale la꞉tamo degimo, la꞉ ebe tabo nanitabonomolo olowimata. Iyo, na ma kunu gimo, ‘Na Godokono Alibodawa Kelisotea꞉, wiyasiya Godote na napaliboniya Kelisoko dopomete ka꞉toma꞉.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Dubu idite oli kamiyale delaemene, ebete soliyomu osiyodilote ebe kamiyalete nanitabonomolo ebenoma꞉ keda꞉mene. Ebe tetelo ebe dubuno wade namutudawate tete da꞉pesamo ebe niyakabamo nutite, ebeno namutudawano tabo madodo olowite ebeno kawo kalakala duimene, ebete atumu kekalakalamene. Nanitabola, na eba kunula, Kelisoko mabuma꞉ naimano tepo magumulo kalakala kawonomote etaboki,
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ebema꞉ modobola ebete kawoma꞉ neda꞉mene, na wiyasiya da꞉pesoma꞉ keda꞉mamo.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Godokono Unu Duliyomolone da꞉piwisigiya ebe Kawodawate opo epo bilibilinomo nodoilina. Kebe lumagite me opolo dokolina, ebe me opono tanaloma꞉ kiyawaonako mabu ebe opo lumagila, wiyasiya Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dawa eba kunua꞉. Ebete me opolo a꞉ka꞉tuwa꞉ Kawodawanomoma꞉ eba peda꞉nalo,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Unu Duliyomololo kebe tanalo kulamiyale ega꞉walo kebe tanalo kolowiyale, ebete ebe iyaiya tanalo opo epatamo napawokalilamena, wiyasiya ibi magumulo epetapi bilibilinomate ebeno tabo kelawena꞉.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite ebeno tabo nanitabonomolo delaemene, ebete ebe tanalodo me tanalo idi kawokalimene, Godoko kapiya ebe nanitabo tanalo awokalimidawala.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Nanitabola, Godote dapalibiya ebe Kawodawate Godokono nani tabo kiyawaonako, mabu Godote ebeno Uliyanano elawo kawonomo ebetamo iyalo ikamiya,
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 iyo, Nabiwi Godote ebeno Gudu nilakapolo nemalagidilona, ebema꞉ ebete ebetamo elawo ikamiya ebete tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite Godokono Gudu nanitabokobi da꞉midina, Godokono uwomua꞉ igilote ebegodolo bitana, ebete iyalo elawi, wiyasiya kebe lumagite Godokono Gudutamo tuduwata꞉no, Godokono kawo dowa tanalonomote ebetamo bitana ebema꞉ ebete nanitabo igilo a꞉kelawenamene.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.