João 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo Yu epono watodawa idi nokolinami, ebeno mailo Nikadimasitela, ebe Pa꞉lisi tanebadawa idila.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Idoko idilo ebete Ya꞉sutamo penate na꞉pegeni, “Iyatulamedawa, a epetapi iyatawala a꞉ma꞉ Godote palibiyata a ka꞉piyatuama꞉ema꞉, mabu Godote kebe lumagigodolo okolina꞉no, ebete a꞉ma꞉le dosiyodilola꞉wenaka ebako anoano tanalo osiyodilolema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, lumagite olinoma꞉ eda꞉lo ebe oli igilamo walo awokala꞉no, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalono magumu a꞉kuimene.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ebema꞉ Nikadimasite Ya꞉suko nalateda꞉ni, “Lumagite kadelema꞉ deda꞉na, ebe tetelo ebete olinoma꞉ walo keba kunu na꞉keda꞉mene? Gaboa꞉nola, mabu ebete ebeno menokono tepo magumamo opegate menokote ebe walo alaima꞉ modoboa꞉!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “Nale a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, lumagite obamo ega꞉walo Godokono Uliyanano elawamo olinoma꞉ eda꞉no, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Me opolo lumagite dawokaliya ebe tetelo ebeno igilote menokola nabiwila iba꞉godone pawokaliya, wiyasiya ebeno uliyanano nanitabo igilote Godokono Uliyanagodone ka꞉pemene,
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ebema꞉ epate olinoma꞉ eda꞉ote walo awokalaoma꞉ degemo, ebe tanaloma꞉ a꞉ma꞉ akola꞉wa꞉la꞉.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Lumagite Godokono Uliyanano elawamo olinoma꞉ eda꞉lo ebe oli igilago walo dakawokalamene ebe tanalo ma kunula. Me opolo awate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo iyaiya apune dapaloguta, a꞉ma꞉le ebeno diyamo kapiya olowitata wiyasiya awate kebene wagilimite ka꞉pitale ega꞉walo keba apulo ka꞉nolopoligutale a꞉ma꞉ iyatawa꞉.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikadimasite wiyasiya Ya꞉sutamo negeni, “A꞉imano tabono magumu na wadenomamo kelawea꞉. Me tanalo keba kunula꞉ka꞉?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉ma꞉ Isalaela epono iyatulamedawa idilata, wiyasiya mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ me tanalono magumu kiyatawawena꞉?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, naimano tanebapiago ale diyatawaonama꞉ ebe iyaiya tanalo gelanakoma꞉, ega꞉walo ale iyalo dulamoliyama꞉ ebe iyaiya tanalo kiyawaonakoma꞉, wiyasiya la꞉ Yu epo epetapiate aimano tabo kolowiawenakoa꞉.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Iyo, nale me tetelo la꞉ me opono tanalo da꞉kiyawaolametanakoma, la꞉ wiyasiya nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉, ebema꞉ nale Godokono Unu Duliyomolono tanalo la꞉ walo da꞉ka꞉kiyawaolametama, diyala, la꞉ atumu nanitabokobi a꞉ka꞉midila꞉ema.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite Godokono Unu Duliyomolamo ka꞉nodoliya꞉, wiyasiya Epono Naniwite Unu Duliyomolone me opamo a꞉piwisigiya, ebema꞉ ebe kapiyate iyatawala Unu Duliyomolono tanalo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Ega꞉walo me tanalo idila, Mosesete bulu opolo kalu idi auli inamabuamo osiyodilote gaubamo keba kunu kadipatiyale, modobola a꞉ma꞉ ebe tanalo nemalagidila. Ebe tetelo bu kaluate Isalaela epo magumulo kebe epo daloliya, iba꞉te Mosesekono auli kalutamo da꞉meleiya, Godote ibino igilo ebo mula꞉lelamiya. Ebema꞉ nanitabola, me tetelo Godote atu gabodo Epono Naniwi unamo kadipatemene,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ebene piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ iba꞉te uwomua꞉ igilo ebo kelaema꞉na꞉.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mabu Godote me opo epo nilakapolo kawonomamo eba malagidilolelo ebeno Gudu kapiyanomo me opamo ebo palibiya, ebema꞉ piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibino igilate akalatidioma꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te uwomua꞉ igilo kelaema꞉na꞉. Ya꞉sute Nikadimasiago tabo degelaniya|alt="Jesus and Nicodemus on rooftop" src="CN01670B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="3.2"
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Nanitabola, Godote ebeno Gudu dapalibiya, ebe tetelo ebe ubi kiyatiya꞉ ebeno Gudute epono tanalo anagilamelelamete kuba wiya kikalaema꞉, ao, wiyasiya ebe ubila ebete ibino igilo ka꞉pa꞉mula꞉lelaema꞉.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ebema꞉ piyate Godokono Gudu nanitabokobi da꞉midina Godote iba꞉tamo kuba wiya a꞉kikalaemene, wiyasiya piyate ebe nanitabokobi midia꞉no Godote ebeno woki iyalo iyatiya iba꞉tamo kuba wiya kikalaema꞉, mabu iba꞉te nanitabokobi midi magumulo ebeno Gudu kapiyanomo kelawea꞉.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Wiyasiya piyate Godokono nanitabo gabodo da꞉tolamena iba꞉te alo magumamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te wadewade tanalo Godokono elawamo eba osiyodilolelo alote ibino nanitabo tanalo ebo kawokalilaemene.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ebe tanalo dolopoligiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yudiya opamo tolamete, iba꞉te ebolo tete geyageyadopolo eba nilukulilo epo epetapiate obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ da꞉pelamenakiya Ya꞉sute ibi ebo walubilinaki.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ega꞉walo atu tetelo epo epetapiate Yonetamo da꞉pelamenakiya, ebete ibi Inono duliyomolo niyakabolo atumu kowaduba꞉midaolenaki mabu ebolo obo kawodopola, ebe Inono duliyomolote Salimi duliyomolo tatalilo itana.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ebe tetelo gabamaniate Yoneko idoko moto guamo iyatia꞉nola.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ebene egela idilo Yoneko waloma꞉tapiate Yu opono dubu ida꞉go epono apeno daleya ukulaole tanaloma꞉ apaminateuitiya.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ebema꞉ epetapi iba꞉te ebe tabo gela magumune Yonetamo pelamete ebe napaniya, “Iyatulamedawa, dopamo Yodane Kolomo apulo a꞉ma꞉tamo da꞉pemaigi ebe dubuno tanalo a꞉ma꞉le atamo dawokalima꞉wia, ebete walo ka꞉pete epo obamo ba꞉powaduba꞉midaolenate, ega꞉walo epo bilibilinomate a miyapaete ebetamo na꞉tolama꞉.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Lumagite wade tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉kelaemene, Godote ebetamo ikamea꞉no ebete gito ka꞉lutamene.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nale la꞉tamo degimo, la꞉ ebe tabo nanitabonomolo olowimata. Iyo, na ma kunu gimo, ‘Na Godokono Alibodawa Kelisotea꞉, wiyasiya Godote na napaliboniya Kelisoko dopomete ka꞉toma꞉.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Dubu idite oli kamiyale delaemene, ebete soliyomu osiyodilote ebe kamiyalete nanitabonomolo ebenoma꞉ keda꞉mene. Ebe tetelo ebe dubuno wade namutudawate tete da꞉pesamo ebe niyakabamo nutite, ebeno namutudawano tabo madodo olowite ebeno kawo kalakala duimene, ebete atumu kekalakalamene. Nanitabola, na eba kunula, Kelisoko mabuma꞉ naimano tepo magumulo kalakala kawonomote etaboki,
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ebema꞉ modobola ebete kawoma꞉ neda꞉mene, na wiyasiya da꞉pesoma꞉ keda꞉mamo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Godokono Unu Duliyomolone da꞉piwisigiya ebe Kawodawate opo epo bilibilinomo nodoilina. Kebe lumagite me opolo dokolina, ebe me opono tanaloma꞉ kiyawaonako mabu ebe opo lumagila, wiyasiya Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dawa eba kunua꞉. Ebete me opolo a꞉ka꞉tuwa꞉ Kawodawanomoma꞉ eba peda꞉nalo,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Unu Duliyomololo kebe tanalo kulamiyale ega꞉walo kebe tanalo kolowiyale, ebete ebe iyaiya tanalo opo epatamo napawokalilamena, wiyasiya ibi magumulo epetapi bilibilinomate ebeno tabo kelawena꞉.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite ebeno tabo nanitabonomolo delaemene, ebete ebe tanalodo me tanalo idi kawokalimene, Godoko kapiya ebe nanitabo tanalo awokalimidawala.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nanitabola, Godote dapalibiya ebe Kawodawate Godokono nani tabo kiyawaonako, mabu Godote ebeno Uliyanano elawo kawonomo ebetamo iyalo ikamiya,
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 iyo, Nabiwi Godote ebeno Gudu nilakapolo nemalagidilona, ebema꞉ ebete ebetamo elawo ikamiya ebete tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite Godokono Gudu nanitabokobi da꞉midina, Godokono uwomua꞉ igilote ebegodolo bitana, ebete iyalo elawi, wiyasiya kebe lumagite Godokono Gudutamo tuduwata꞉no, Godokono kawo dowa tanalonomote ebetamo bitana ebema꞉ ebete nanitabo igilo a꞉kelawenamene.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.