João 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe tetelo Yu epono watodawa idi nokolinami, ebeno mailo Nikadimasitela, ebe Pa꞉lisi tanebadawa idila.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Idoko idilo ebete Ya꞉sutamo penate na꞉pegeni, “Iyatulamedawa, a epetapi iyatawala a꞉ma꞉ Godote palibiyata a ka꞉piyatuama꞉ema꞉, mabu Godote kebe lumagigodolo okolina꞉no, ebete a꞉ma꞉le dosiyodilola꞉wenaka ebako anoano tanalo osiyodilolema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, lumagite olinoma꞉ eda꞉lo ebe oli igilamo walo awokala꞉no, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalono magumu a꞉kuimene.”
3 Jesus respondeu:
4 Ebema꞉ Nikadimasite Ya꞉suko nalateda꞉ni, “Lumagite kadelema꞉ deda꞉na, ebe tetelo ebete olinoma꞉ walo keba kunu na꞉keda꞉mene? Gaboa꞉nola, mabu ebete ebeno menokono tepo magumamo opegate menokote ebe walo alaima꞉ modoboa꞉!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “Nale a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, lumagite obamo ega꞉walo Godokono Uliyanano elawamo olinoma꞉ eda꞉no, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.
5 Jesus respondeu:
6 Me opolo lumagite dawokaliya ebe tetelo ebeno igilote menokola nabiwila iba꞉godone pawokaliya, wiyasiya ebeno uliyanano nanitabo igilote Godokono Uliyanagodone ka꞉pemene,
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ebema꞉ epate olinoma꞉ eda꞉ote walo awokalaoma꞉ degemo, ebe tanaloma꞉ a꞉ma꞉ akola꞉wa꞉la꞉.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Lumagite Godokono Uliyanano elawamo olinoma꞉ eda꞉lo ebe oli igilago walo dakawokalamene ebe tanalo ma kunula. Me opolo awate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo iyaiya apune dapaloguta, a꞉ma꞉le ebeno diyamo kapiya olowitata wiyasiya awate kebene wagilimite ka꞉pitale ega꞉walo keba apulo ka꞉nolopoligutale a꞉ma꞉ iyatawa꞉.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikadimasite wiyasiya Ya꞉sutamo negeni, “A꞉imano tabono magumu na wadenomamo kelawea꞉. Me tanalo keba kunula꞉ka꞉?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉ma꞉ Isalaela epono iyatulamedawa idilata, wiyasiya mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ me tanalono magumu kiyatawawena꞉?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, naimano tanebapiago ale diyatawaonama꞉ ebe iyaiya tanalo gelanakoma꞉, ega꞉walo ale iyalo dulamoliyama꞉ ebe iyaiya tanalo kiyawaonakoma꞉, wiyasiya la꞉ Yu epo epetapiate aimano tabo kolowiawenakoa꞉.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Iyo, nale me tetelo la꞉ me opono tanalo da꞉kiyawaolametanakoma, la꞉ wiyasiya nanitabokobi ka꞉midila꞉wena꞉, ebema꞉ nale Godokono Unu Duliyomolono tanalo la꞉ walo da꞉ka꞉kiyawaolametama, diyala, la꞉ atumu nanitabokobi a꞉ka꞉midila꞉ema.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite Godokono Unu Duliyomolamo ka꞉nodoliya꞉, wiyasiya Epono Naniwite Unu Duliyomolone me opamo a꞉piwisigiya, ebema꞉ ebe kapiyate iyatawala Unu Duliyomolono tanalo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Ega꞉walo me tanalo idila, Mosesete bulu opolo kalu idi auli inamabuamo osiyodilote gaubamo keba kunu kadipatiyale, modobola a꞉ma꞉ ebe tanalo nemalagidila. Ebe tetelo bu kaluate Isalaela epo magumulo kebe epo daloliya, iba꞉te Mosesekono auli kalutamo da꞉meleiya, Godote ibino igilo ebo mula꞉lelamiya. Ebema꞉ nanitabola, me tetelo Godote atu gabodo Epono Naniwi unamo kadipatemene,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ebene piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ iba꞉te uwomua꞉ igilo ebo kelaema꞉na꞉.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mabu Godote me opo epo nilakapolo kawonomamo eba malagidilolelo ebeno Gudu kapiyanomo me opamo ebo palibiya, ebema꞉ piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibino igilate akalatidioma꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te uwomua꞉ igilo kelaema꞉na꞉. Ya꞉sute Nikadimasiago tabo degelaniya|alt="Jesus and Nicodemus on rooftop" src="CN01670B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="3.2"
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Nanitabola, Godote ebeno Gudu dapalibiya, ebe tetelo ebe ubi kiyatiya꞉ ebeno Gudute epono tanalo anagilamelelamete kuba wiya kikalaema꞉, ao, wiyasiya ebe ubila ebete ibino igilo ka꞉pa꞉mula꞉lelaema꞉.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ebema꞉ piyate Godokono Gudu nanitabokobi da꞉midina Godote iba꞉tamo kuba wiya a꞉kikalaemene, wiyasiya piyate ebe nanitabokobi midia꞉no Godote ebeno woki iyalo iyatiya iba꞉tamo kuba wiya kikalaema꞉, mabu iba꞉te nanitabokobi midi magumulo ebeno Gudu kapiyanomo kelawea꞉.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wiyasiya piyate Godokono nanitabo gabodo da꞉tolamena iba꞉te alo magumamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te wadewade tanalo Godokono elawamo eba osiyodilolelo alote ibino nanitabo tanalo ebo kawokalilaemene.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ebe tanalo dolopoligiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yudiya opamo tolamete, iba꞉te ebolo tete geyageyadopolo eba nilukulilo epo epetapiate obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ da꞉pelamenakiya Ya꞉sute ibi ebo walubilinaki.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ega꞉walo atu tetelo epo epetapiate Yonetamo da꞉pelamenakiya, ebete ibi Inono duliyomolo niyakabolo atumu kowaduba꞉midaolenaki mabu ebolo obo kawodopola, ebe Inono duliyomolote Salimi duliyomolo tatalilo itana.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ebe tetelo gabamaniate Yoneko idoko moto guamo iyatia꞉nola.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ebene egela idilo Yoneko waloma꞉tapiate Yu opono dubu ida꞉go epono apeno daleya ukulaole tanaloma꞉ apaminateuitiya.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ebema꞉ epetapi iba꞉te ebe tabo gela magumune Yonetamo pelamete ebe napaniya, “Iyatulamedawa, dopamo Yodane Kolomo apulo a꞉ma꞉tamo da꞉pemaigi ebe dubuno tanalo a꞉ma꞉le atamo dawokalima꞉wia, ebete walo ka꞉pete epo obamo ba꞉powaduba꞉midaolenate, ega꞉walo epo bilibilinomate a miyapaete ebetamo na꞉tolama꞉.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Lumagite wade tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉kelaemene, Godote ebetamo ikamea꞉no ebete gito ka꞉lutamene.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nale la꞉tamo degimo, la꞉ ebe tabo nanitabonomolo olowimata. Iyo, na ma kunu gimo, ‘Na Godokono Alibodawa Kelisotea꞉, wiyasiya Godote na napaliboniya Kelisoko dopomete ka꞉toma꞉.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Dubu idite oli kamiyale delaemene, ebete soliyomu osiyodilote ebe kamiyalete nanitabonomolo ebenoma꞉ keda꞉mene. Ebe tetelo ebe dubuno wade namutudawate tete da꞉pesamo ebe niyakabamo nutite, ebeno namutudawano tabo madodo olowite ebeno kawo kalakala duimene, ebete atumu kekalakalamene. Nanitabola, na eba kunula, Kelisoko mabuma꞉ naimano tepo magumulo kalakala kawonomote etaboki,
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ebema꞉ modobola ebete kawoma꞉ neda꞉mene, na wiyasiya da꞉pesoma꞉ keda꞉mamo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Godokono Unu Duliyomolone da꞉piwisigiya ebe Kawodawate opo epo bilibilinomo nodoilina. Kebe lumagite me opolo dokolina, ebe me opono tanaloma꞉ kiyawaonako mabu ebe opo lumagila, wiyasiya Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dawa eba kunua꞉. Ebete me opolo a꞉ka꞉tuwa꞉ Kawodawanomoma꞉ eba peda꞉nalo,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Unu Duliyomololo kebe tanalo kulamiyale ega꞉walo kebe tanalo kolowiyale, ebete ebe iyaiya tanalo opo epatamo napawokalilamena, wiyasiya ibi magumulo epetapi bilibilinomate ebeno tabo kelawena꞉.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite ebeno tabo nanitabonomolo delaemene, ebete ebe tanalodo me tanalo idi kawokalimene, Godoko kapiya ebe nanitabo tanalo awokalimidawala.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nanitabola, Godote dapalibiya ebe Kawodawate Godokono nani tabo kiyawaonako, mabu Godote ebeno Uliyanano elawo kawonomo ebetamo iyalo ikamiya,
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 iyo, Nabiwi Godote ebeno Gudu nilakapolo nemalagidilona, ebema꞉ ebete ebetamo elawo ikamiya ebete tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite Godokono Gudu nanitabokobi da꞉midina, Godokono uwomua꞉ igilote ebegodolo bitana, ebete iyalo elawi, wiyasiya kebe lumagite Godokono Gudutamo tuduwata꞉no, Godokono kawo dowa tanalonomote ebetamo bitana ebema꞉ ebete nanitabo igilo a꞉kelawenamene.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.