João 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egela netewa epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomololo dubu idite oli kamiyale lawe soliyomu osiyodiluti. Ebe soliyomu magumulo Ya꞉sukono menoko na꞉luti,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ega꞉walo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago atumu ebolo na꞉ka꞉pola꞉niya mabu soliyomu namutudawate ibi analiya iba꞉te epo epetapiago soliyomu bae ka꞉penaoma꞉.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ebene soliyomu osiyodilo magumulo wade da꞉imi obote dolopoligiya, ebe tetelo Ya꞉sukono menokote ebe naniya, “Epate wade da꞉imi obo da꞉nia samonomamo opoliya.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ebene Ya꞉sute ebeno menokotamo negiya, “Maea, nale kebe tanalo osiyodiloma꞉ a꞉ma꞉le na akopanana꞉la꞉, mabu naimano elawo awokalimi tete nanitabolo ka꞉pea꞉, ebe tetete pemaigama꞉ Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ na kananemene.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ebe tetelo ebeno menokote olobigate soliyomu namutudawano moto wokopiatamo negiya, “Ebete kebe tanalo osiyodiloma꞉ la꞉ danaletamene, modobola la꞉ ebe tanalo gito nosiyodiliyala꞉.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ebe tetelo ebe motolo sikisi kawokawo obo upate na꞉pola꞉niya, me upa epate nokolamo osiyodiloliya ega꞉walo ibi magumulo epetapi 80 litala ega꞉walo epetapi 120 litala. Me upano tanalo ma kunu itani, nio oboa꞉ wiyasiya Yu epono osiyodilole magumulo iba꞉te Godokono totomu tabo ida꞉mo ka꞉tudila꞉oma꞉ ibino kotono daleya makomako upano obamo ukulaolenakiya, ibino ewoniate ibi diyatulamiya eba kunu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute moto wokopi nanaliya, “La꞉ me upa obonomamo netabokailama꞉la꞉,” ebene iba꞉te nanitabonomolo detabokailamiya,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ya꞉sute ibi ebo analiya iba꞉te kalila꞉mo iyapote soliyomu namutudawatamo ka꞉nikaema꞉. Wokodawate kawokawo upa obonomamo detabokailamiya|alt="Servant filling waterpots" src="CN01667B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.7-8"
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ebe tetelo ebete nite ebeno wokilo gola da꞉imi obonomoma꞉ giya. Ebe obote wade da꞉imi obonomoma꞉ keba kunu kediyale moto umi wokopiate iyatawaiya, wiyasiya soliyomu namutudawate ebe tanalo iyatawa꞉no, ebete oli kamiyale daiditi ebe dubu ebetamo ka꞉mite
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ebe naniya, “Numa꞉, aimano osiyodilo tanalo ma kunula, soliyomu osiyodilo tetelo ale epatamo wade golanomo da꞉imi obo dopamo ikalamenakoma꞉, iyo, iba꞉te ebe wade gola obo dopoliyama꞉na꞉, ebene walone ale gola꞉dopo obo iba꞉tamo ebo kikalaemalema꞉. Wiyasiya a꞉ma꞉ eba kunu kosiyodilawea꞉, a꞉ma꞉ soliyomu olopoligo tetelo me gola da꞉imi obonomo epatamo ikalamitata!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ebema꞉ Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomololo Godokono elawo awokalima꞉ Ya꞉sute me ebeno dopo anoano tanalo osiyodiliya. Ebe tetelo ebeno waloma꞉tapiate ebeno kawo elawonomo dumiya, iba꞉te ebe nanitabokobi ebo midiya.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ebene me tanalo dolopoligiya Ya꞉suko ega꞉walo ebeno waloma꞉tapi, iba꞉te ebeno menokago ega꞉walo ekakiago Kapeniyama duliyomolamo tolamete tete da꞉pesamo ebo nilukuliya.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Mabu Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tete detatalinapiya, ebema꞉ Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo gito tiya.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ebene ebete Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo epate kau-goeogoeo ega꞉walo sipi-goeogoeo ega꞉walo bigo olaola maniamo eba midiolitalo ebo nulamiya, ega꞉walo ebe atu tetelo epate patapatalo ilukulite epetapino mani dodowaolitiya ebete ibi ebo ka꞉nulamiya.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Me mabuma꞉ Ya꞉sute ale uwatete pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉ osiyodilote ebete ebe goeogoeo Godoko Amamateno Motono kala magumune elawonomamo ebo a꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata oba꞉midaolelamete epono mani eba pa꞉na꞉gudilamelo iyaiya ebo petoiya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ebene ebete bigo olaola olowamepi kawiya eba analelo negiya, “Me inamabu me motone nowagaila꞉la꞉. Naimano Nabiwino Moto talenala, ebema꞉ la꞉le olowame baima꞉ akomida꞉la꞉!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ya꞉sute me tanalo dosiyodiliya ebeno waloma꞉tapiate Godokono Bukano tabo idi ebo malagidiliya, ebe tabote ma kunu itana, “A꞉imano Talena Moto mabuma꞉ naimano tepo magumuno elawote elanomoma꞉ eda꞉na.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ebe tetelo Yu watowatopi epetapiate Ya꞉suko naniya, “A꞉ma꞉ Godokono elawo awokalima꞉ aimano ololo apulo anoano tanalo nosiyodila, ebema꞉ a kiyatawaomalema꞉ a꞉ma꞉le Godokono Motolo dosiyodilawa꞉ ebe tanalo a꞉imano elawamo kosiyodilawea꞉, wiyasiya Godokono elawamo osiyodilata.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kuba꞉nola, la꞉le me Godoko Amamateno Moto danabulima꞉ema, wiyasiya nale netewa-kapiya egelalo walo ka꞉ketemamo.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yu watowatopiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ na꞉kemalagidilawita, a꞉imano elawo modobola me moto kawonomo netewa-kapiya egelalo keta꞉ema꞉? Eiye! Me moto aimano nabiate 46 ulamamo etenamiya!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Wiyasiya Ya꞉sute kebe tabo kegiyale ebe ebeno apeno tanaloma꞉ giya.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ebema꞉ walone tetelo ebete a꞉e magumune da꞉kemaigiya, ebeno waloma꞉tapiate me tabono magumu ebo malagidiliya, ebene Godote ebeno tanaloma꞉ ebeno Bukalo kebe tanalo iyalo kawokalimiyale, iba꞉te ebe tanalo wadenomamo lawete nanitabokobi eba midilo Ya꞉sukono tabo atumu nanitabokobi ebo ka꞉midiya.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ebene Aduga꞉la Soliyomu tetelo Ya꞉sute Godokono elawo awokalima꞉ kebe kawokawo anoano tanalo Yelusalema duliyomololo kosiyodiloliyale, epo epetapi bilibilinomate ebe tanalo ulamete ebe nanitabokobi ebo midiya.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Wiyasiya ibi magumulo Ya꞉sute ebeno nanitabo tanalo kapiya lumagi iditamo kawokalimiya꞉, mabu ebe iyatawanomola epo bilibilinomono tepo magumulo kuba elemasigi tanalate ba꞉pola꞉lamena.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ega꞉walo ebete lumagi idi kananakia꞉ ebete ebeno tepo magumuno tanalo nanitabonomolo kawokalima꞉, mabu ebete epo bilibilinomono tepo magumuno tanalo iyalo iyatawiya.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.