João 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egela netewa epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomololo dubu idite oli kamiyale lawe soliyomu osiyodiluti. Ebe soliyomu magumulo Ya꞉sukono menoko na꞉luti,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ega꞉walo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago atumu ebolo na꞉ka꞉pola꞉niya mabu soliyomu namutudawate ibi analiya iba꞉te epo epetapiago soliyomu bae ka꞉penaoma꞉.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ebene soliyomu osiyodilo magumulo wade da꞉imi obote dolopoligiya, ebe tetelo Ya꞉sukono menokote ebe naniya, “Epate wade da꞉imi obo da꞉nia samonomamo opoliya.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ebene Ya꞉sute ebeno menokotamo negiya, “Maea, nale kebe tanalo osiyodiloma꞉ a꞉ma꞉le na akopanana꞉la꞉, mabu naimano elawo awokalimi tete nanitabolo ka꞉pea꞉, ebe tetete pemaigama꞉ Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ na kananemene.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ebe tetelo ebeno menokote olobigate soliyomu namutudawano moto wokopiatamo negiya, “Ebete kebe tanalo osiyodiloma꞉ la꞉ danaletamene, modobola la꞉ ebe tanalo gito nosiyodiliyala꞉.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ebe tetelo ebe motolo sikisi kawokawo obo upate na꞉pola꞉niya, me upa epate nokolamo osiyodiloliya ega꞉walo ibi magumulo epetapi 80 litala ega꞉walo epetapi 120 litala. Me upano tanalo ma kunu itani, nio oboa꞉ wiyasiya Yu epono osiyodilole magumulo iba꞉te Godokono totomu tabo ida꞉mo ka꞉tudila꞉oma꞉ ibino kotono daleya makomako upano obamo ukulaolenakiya, ibino ewoniate ibi diyatulamiya eba kunu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute moto wokopi nanaliya, “La꞉ me upa obonomamo netabokailama꞉la꞉,” ebene iba꞉te nanitabonomolo detabokailamiya,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ya꞉sute ibi ebo analiya iba꞉te kalila꞉mo iyapote soliyomu namutudawatamo ka꞉nikaema꞉. Wokodawate kawokawo upa obonomamo detabokailamiya|alt="Servant filling waterpots" src="CN01667B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.7-8"
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ebe tetelo ebete nite ebeno wokilo gola da꞉imi obonomoma꞉ giya. Ebe obote wade da꞉imi obonomoma꞉ keba kunu kediyale moto umi wokopiate iyatawaiya, wiyasiya soliyomu namutudawate ebe tanalo iyatawa꞉no, ebete oli kamiyale daiditi ebe dubu ebetamo ka꞉mite
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ebe naniya, “Numa꞉, aimano osiyodilo tanalo ma kunula, soliyomu osiyodilo tetelo ale epatamo wade golanomo da꞉imi obo dopamo ikalamenakoma꞉, iyo, iba꞉te ebe wade gola obo dopoliyama꞉na꞉, ebene walone ale gola꞉dopo obo iba꞉tamo ebo kikalaemalema꞉. Wiyasiya a꞉ma꞉ eba kunu kosiyodilawea꞉, a꞉ma꞉ soliyomu olopoligo tetelo me gola da꞉imi obonomo epatamo ikalamitata!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ebema꞉ Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomololo Godokono elawo awokalima꞉ Ya꞉sute me ebeno dopo anoano tanalo osiyodiliya. Ebe tetelo ebeno waloma꞉tapiate ebeno kawo elawonomo dumiya, iba꞉te ebe nanitabokobi ebo midiya.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ebene me tanalo dolopoligiya Ya꞉suko ega꞉walo ebeno waloma꞉tapi, iba꞉te ebeno menokago ega꞉walo ekakiago Kapeniyama duliyomolamo tolamete tete da꞉pesamo ebo nilukuliya.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Mabu Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tete detatalinapiya, ebema꞉ Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo gito tiya.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ebene ebete Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo epate kau-goeogoeo ega꞉walo sipi-goeogoeo ega꞉walo bigo olaola maniamo eba midiolitalo ebo nulamiya, ega꞉walo ebe atu tetelo epate patapatalo ilukulite epetapino mani dodowaolitiya ebete ibi ebo ka꞉nulamiya.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Me mabuma꞉ Ya꞉sute ale uwatete pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉ osiyodilote ebete ebe goeogoeo Godoko Amamateno Motono kala magumune elawonomamo ebo a꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata oba꞉midaolelamete epono mani eba pa꞉na꞉gudilamelo iyaiya ebo petoiya.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ebene ebete bigo olaola olowamepi kawiya eba analelo negiya, “Me inamabu me motone nowagaila꞉la꞉. Naimano Nabiwino Moto talenala, ebema꞉ la꞉le olowame baima꞉ akomida꞉la꞉!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ya꞉sute me tanalo dosiyodiliya ebeno waloma꞉tapiate Godokono Bukano tabo idi ebo malagidiliya, ebe tabote ma kunu itana, “A꞉imano Talena Moto mabuma꞉ naimano tepo magumuno elawote elanomoma꞉ eda꞉na.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ebe tetelo Yu watowatopi epetapiate Ya꞉suko naniya, “A꞉ma꞉ Godokono elawo awokalima꞉ aimano ololo apulo anoano tanalo nosiyodila, ebema꞉ a kiyatawaomalema꞉ a꞉ma꞉le Godokono Motolo dosiyodilawa꞉ ebe tanalo a꞉imano elawamo kosiyodilawea꞉, wiyasiya Godokono elawamo osiyodilata.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kuba꞉nola, la꞉le me Godoko Amamateno Moto danabulima꞉ema, wiyasiya nale netewa-kapiya egelalo walo ka꞉ketemamo.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yu watowatopiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ na꞉kemalagidilawita, a꞉imano elawo modobola me moto kawonomo netewa-kapiya egelalo keta꞉ema꞉? Eiye! Me moto aimano nabiate 46 ulamamo etenamiya!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wiyasiya Ya꞉sute kebe tabo kegiyale ebe ebeno apeno tanaloma꞉ giya.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ebema꞉ walone tetelo ebete a꞉e magumune da꞉kemaigiya, ebeno waloma꞉tapiate me tabono magumu ebo malagidiliya, ebene Godote ebeno tanaloma꞉ ebeno Bukalo kebe tanalo iyalo kawokalimiyale, iba꞉te ebe tanalo wadenomamo lawete nanitabokobi eba midilo Ya꞉sukono tabo atumu nanitabokobi ebo ka꞉midiya.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ebene Aduga꞉la Soliyomu tetelo Ya꞉sute Godokono elawo awokalima꞉ kebe kawokawo anoano tanalo Yelusalema duliyomololo kosiyodiloliyale, epo epetapi bilibilinomate ebe tanalo ulamete ebe nanitabokobi ebo midiya.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Wiyasiya ibi magumulo Ya꞉sute ebeno nanitabo tanalo kapiya lumagi iditamo kawokalimiya꞉, mabu ebe iyatawanomola epo bilibilinomono tepo magumulo kuba elemasigi tanalate ba꞉pola꞉lamena.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ega꞉walo ebete lumagi idi kananakia꞉ ebete ebeno tepo magumuno tanalo nanitabonomolo kawokalima꞉, mabu ebete epo bilibilinomono tepo magumuno tanalo iyalo iyatawiya.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.