João 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egela netewa epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomololo dubu idite oli kamiyale lawe soliyomu osiyodiluti. Ebe soliyomu magumulo Ya꞉sukono menoko na꞉luti,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ega꞉walo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago atumu ebolo na꞉ka꞉pola꞉niya mabu soliyomu namutudawate ibi analiya iba꞉te epo epetapiago soliyomu bae ka꞉penaoma꞉.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ebene soliyomu osiyodilo magumulo wade da꞉imi obote dolopoligiya, ebe tetelo Ya꞉sukono menokote ebe naniya, “Epate wade da꞉imi obo da꞉nia samonomamo opoliya.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ebene Ya꞉sute ebeno menokotamo negiya, “Maea, nale kebe tanalo osiyodiloma꞉ a꞉ma꞉le na akopanana꞉la꞉, mabu naimano elawo awokalimi tete nanitabolo ka꞉pea꞉, ebe tetete pemaigama꞉ Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ na kananemene.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ebe tetelo ebeno menokote olobigate soliyomu namutudawano moto wokopiatamo negiya, “Ebete kebe tanalo osiyodiloma꞉ la꞉ danaletamene, modobola la꞉ ebe tanalo gito nosiyodiliyala꞉.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ebe tetelo ebe motolo sikisi kawokawo obo upate na꞉pola꞉niya, me upa epate nokolamo osiyodiloliya ega꞉walo ibi magumulo epetapi 80 litala ega꞉walo epetapi 120 litala. Me upano tanalo ma kunu itani, nio oboa꞉ wiyasiya Yu epono osiyodilole magumulo iba꞉te Godokono totomu tabo ida꞉mo ka꞉tudila꞉oma꞉ ibino kotono daleya makomako upano obamo ukulaolenakiya, ibino ewoniate ibi diyatulamiya eba kunu.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute moto wokopi nanaliya, “La꞉ me upa obonomamo netabokailama꞉la꞉,” ebene iba꞉te nanitabonomolo detabokailamiya,
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ya꞉sute ibi ebo analiya iba꞉te kalila꞉mo iyapote soliyomu namutudawatamo ka꞉nikaema꞉. Wokodawate kawokawo upa obonomamo detabokailamiya|alt="Servant filling waterpots" src="CN01667B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.7-8"
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ebe tetelo ebete nite ebeno wokilo gola da꞉imi obonomoma꞉ giya. Ebe obote wade da꞉imi obonomoma꞉ keba kunu kediyale moto umi wokopiate iyatawaiya, wiyasiya soliyomu namutudawate ebe tanalo iyatawa꞉no, ebete oli kamiyale daiditi ebe dubu ebetamo ka꞉mite
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ebe naniya, “Numa꞉, aimano osiyodilo tanalo ma kunula, soliyomu osiyodilo tetelo ale epatamo wade golanomo da꞉imi obo dopamo ikalamenakoma꞉, iyo, iba꞉te ebe wade gola obo dopoliyama꞉na꞉, ebene walone ale gola꞉dopo obo iba꞉tamo ebo kikalaemalema꞉. Wiyasiya a꞉ma꞉ eba kunu kosiyodilawea꞉, a꞉ma꞉ soliyomu olopoligo tetelo me gola da꞉imi obonomo epatamo ikalamitata!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ebema꞉ Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomololo Godokono elawo awokalima꞉ Ya꞉sute me ebeno dopo anoano tanalo osiyodiliya. Ebe tetelo ebeno waloma꞉tapiate ebeno kawo elawonomo dumiya, iba꞉te ebe nanitabokobi ebo midiya.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ebene me tanalo dolopoligiya Ya꞉suko ega꞉walo ebeno waloma꞉tapi, iba꞉te ebeno menokago ega꞉walo ekakiago Kapeniyama duliyomolamo tolamete tete da꞉pesamo ebo nilukuliya.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mabu Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tete detatalinapiya, ebema꞉ Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo gito tiya.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ebene ebete Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo epate kau-goeogoeo ega꞉walo sipi-goeogoeo ega꞉walo bigo olaola maniamo eba midiolitalo ebo nulamiya, ega꞉walo ebe atu tetelo epate patapatalo ilukulite epetapino mani dodowaolitiya ebete ibi ebo ka꞉nulamiya.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Me mabuma꞉ Ya꞉sute ale uwatete pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉ osiyodilote ebete ebe goeogoeo Godoko Amamateno Motono kala magumune elawonomamo ebo a꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata oba꞉midaolelamete epono mani eba pa꞉na꞉gudilamelo iyaiya ebo petoiya.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ebene ebete bigo olaola olowamepi kawiya eba analelo negiya, “Me inamabu me motone nowagaila꞉la꞉. Naimano Nabiwino Moto talenala, ebema꞉ la꞉le olowame baima꞉ akomida꞉la꞉!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ya꞉sute me tanalo dosiyodiliya ebeno waloma꞉tapiate Godokono Bukano tabo idi ebo malagidiliya, ebe tabote ma kunu itana, “A꞉imano Talena Moto mabuma꞉ naimano tepo magumuno elawote elanomoma꞉ eda꞉na.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ebe tetelo Yu watowatopi epetapiate Ya꞉suko naniya, “A꞉ma꞉ Godokono elawo awokalima꞉ aimano ololo apulo anoano tanalo nosiyodila, ebema꞉ a kiyatawaomalema꞉ a꞉ma꞉le Godokono Motolo dosiyodilawa꞉ ebe tanalo a꞉imano elawamo kosiyodilawea꞉, wiyasiya Godokono elawamo osiyodilata.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kuba꞉nola, la꞉le me Godoko Amamateno Moto danabulima꞉ema, wiyasiya nale netewa-kapiya egelalo walo ka꞉ketemamo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yu watowatopiate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ na꞉kemalagidilawita, a꞉imano elawo modobola me moto kawonomo netewa-kapiya egelalo keta꞉ema꞉? Eiye! Me moto aimano nabiate 46 ulamamo etenamiya!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Wiyasiya Ya꞉sute kebe tabo kegiyale ebe ebeno apeno tanaloma꞉ giya.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ebema꞉ walone tetelo ebete a꞉e magumune da꞉kemaigiya, ebeno waloma꞉tapiate me tabono magumu ebo malagidiliya, ebene Godote ebeno tanaloma꞉ ebeno Bukalo kebe tanalo iyalo kawokalimiyale, iba꞉te ebe tanalo wadenomamo lawete nanitabokobi eba midilo Ya꞉sukono tabo atumu nanitabokobi ebo ka꞉midiya.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ebene Aduga꞉la Soliyomu tetelo Ya꞉sute Godokono elawo awokalima꞉ kebe kawokawo anoano tanalo Yelusalema duliyomololo kosiyodiloliyale, epo epetapi bilibilinomate ebe tanalo ulamete ebe nanitabokobi ebo midiya.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wiyasiya ibi magumulo Ya꞉sute ebeno nanitabo tanalo kapiya lumagi iditamo kawokalimiya꞉, mabu ebe iyatawanomola epo bilibilinomono tepo magumulo kuba elemasigi tanalate ba꞉pola꞉lamena.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ega꞉walo ebete lumagi idi kananakia꞉ ebete ebeno tepo magumuno tanalo nanitabonomolo kawokalima꞉, mabu ebete epo bilibilinomono tepo magumuno tanalo iyalo iyatawiya.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.