João 21

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me tanalo olopoligote egela epetapi da꞉petoiya, Ya꞉sute Taibiliyasi Paka꞉lo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno sebeni waloma꞉tapiatamo ebeno tanalo walo nakawokalimiya, ebene ebe tanalote ma kunu pemaigiya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimono Pitako ega꞉walo Tomasiko, ebeno mailo idi Nedewale Gudula, ega꞉walo Nata꞉niyoloko, ebe Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomolodawala, ega꞉walo Sebedikono gudi netewa, ega꞉walo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi netewa, miba꞉te kapimiya pola꞉niya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ebene eba adimonalo Saimono Pitate epetapiatamo negeni, “Na namoma꞉ tomo.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ebene duiyalo egelate eba waloutalo, Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ balalo utiti, wiyasiya ebeno waloma꞉tapiate kemalagidiliya꞉ ebe Ya꞉sutela.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ya꞉sute ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo negiya, “Namutupiala꞉, la꞉ namo a꞉kuwatola꞉ema?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ebema꞉ ebete ibi nanaliya, “La꞉ pe tumudi apuamo kamau dauba꞉ema la꞉ namo kuwatolemamota.” Ebene iba꞉te ma kunu dowageliya, iba꞉te kamau adipatema꞉ ka꞉modobiya꞉ mabu kamauamo namo bilibilinomate taiya.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapino taneba magumulo kawonomamo demalagidilonami ebe dubute Pitatamo negiya, “Me Kawodawatela!” Ebene Pitate ebe tabo olowite, ebete woko osiyodiloma꞉ kebe kaliku ka꞉pekananiyale ebe lubudino kaliku lawete obamo pategate potamo gito na꞉lumiya,
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 mabu waloma꞉tapino pete paka꞉ bala tatalidopolo itani. Ebe tetelo waloma꞉tapi epetapiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ namo bilibilinomagono kamau peago anamiyatate potamo gito na꞉iliya,
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ebene iba꞉te potamo eba nidiwiutalo ela ebo numiya, ebe elalo bae ega꞉walo namo okaleo na꞉pola꞉ni.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le duwatola꞉ema ebe namo epetapi mamo nowada꞉la꞉.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ebe tetelo Pitate peamo walo ka꞉nolote namagono kamau damelamo ebo anamiyamidiya, ebe kamauamo 153 kawokawo namate taiya wiyasiya kamaute ketegaliya꞉.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ pelama꞉wete bae na꞉penala꞉.” Ibi bilibilinomate iyatawaiya me dubu ebe ibino Kawodawala, ebema꞉ ibi magumulo idawate Ya꞉suko ma kunu kalatediya꞉, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ebe tetelo Ya꞉sute bae ega꞉walo namo uwatete iba꞉tamo gito ikalamoliya,
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ebema꞉ nanitabola, ebete a꞉e magumune demaigiya, me ebeno netewa-kapiya tetela ebeno waloma꞉tapiatamo dapawokaliya.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ebene ibino bae nao tanalote dolopoligiya, Ya꞉sute Saimono Pitako nalatediya, “Saimono, Yonekono gudu, me waloma꞉tapiate na nilakapolo demalagidilonena, wiyasiya a꞉imano nilakapo tanalote ibino nilakapo tanalo nanitabolo na꞉kodoilinale?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ebene Ya꞉sute Pitako walo nakalatediya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉le na nanitabolo nilakapolo na꞉kemalagidilona꞉wena?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ebene Ya꞉sute netewa-kapiya tetelo Pitako walo nakalatediya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉le degeawa꞉ me tabo nanitabola꞉ka꞉? A꞉ma꞉ naimano nani namutudawama꞉ keda꞉wena?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, a꞉ma꞉ oli ape tetelo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano apeno inamabu pupuliawete a꞉imano ubilo pata꞉namiyata, wiyasiya a꞉ma꞉ kadele teta꞉mo da꞉nemaigaemene a꞉imano tanalote eba kunu a꞉kitanamene. Ebe tetelo a꞉imano ubite itana꞉no lumagi idite pete a꞉imano koto pa꞉tupuguilamelemetate da꞉pematuolamolemetamene, ebete a꞉ma꞉ temeteme baiamo ebo kemagatama꞉ta.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Pitate keba kunu da꞉emene ega꞉walo ebeno a꞉e tanalote Godoko keba kunu dowalogomene, ebe tanalo kawokalilaema꞉ Ya꞉sute Pitatamo me tabo ebema꞉ giya. Ebene ebete ebeno tabo moga꞉melo Pitatamo walo na꞉kegiya, “Modobola a꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ebe tetelo waloma꞉tadawa idi Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami ebete ibi netewapi eba waloma꞉talitalo, Pitate walogabo apuamo polobigate ebe ebo pumiya. Me waloma꞉tadawate dopamo Aduga꞉la Soliyomu bae nao tetelo Ya꞉suko niyakabamo nokoliatepanate ebetamo ma kunu geni, “Kawodawa, aimano taneba magumulo potele a꞉ma꞉ anakapumipi na꞉kowalubilimene?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pitate ebe dubu umite Ya꞉suko naniya, “Kawodawa, me dubu epate keba kunu nakamitima꞉na꞉?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na ubi diyatimo ebete naimano pe teta꞉mo okolinama꞉, me naimano tanalola, a꞉imano tanaloa꞉. Modobola a꞉ma꞉ na waloma꞉ene tanalo kapiya nemalagidila.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Walone tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate me tabo dolowiya iba꞉te ma kunu gela ebo wagilimiya, me waloma꞉tadawate a꞉ka꞉enamene, wiyasiya Ya꞉sute Pitatamo mako tabo kegiya꞉. Ebete negiya, “Na ubi diyatimo ebete naimano pe teta꞉mo okolinama꞉, me naimano tanalola.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na me waloma꞉tadawate me bukamo dakulolemo, me iyaiya tabono tanalo magumulo nanitabo tanalo awokalimitamo, iyo, a nanitabokobi midipi bilibilinomo iyatawala, me iyaiya tabo ebe nanitabonomola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ega꞉walo me tanalo idila. Ya꞉sute me opolo tanalo epetapi bilibilinomo dosiyodilolenaki, nale ebe tanalo me buka kapiyalo awokalilaema꞉ modoboa꞉. Naimano woki bitana, buka osiyodilolepiate Ya꞉sukono tanalo bilibilinomo awokalilaema꞉ dowagelema꞉na꞉, iba꞉te kebe buka bilibilinomo dosiyodilolema꞉na꞉, epate ebe buka alomoma꞉ me opo kawonomolo alomo baite a꞉ka꞉modobomene.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.