João 21

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me tanalo olopoligote egela epetapi da꞉petoiya, Ya꞉sute Taibiliyasi Paka꞉lo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno sebeni waloma꞉tapiatamo ebeno tanalo walo nakawokalimiya, ebene ebe tanalote ma kunu pemaigiya.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimono Pitako ega꞉walo Tomasiko, ebeno mailo idi Nedewale Gudula, ega꞉walo Nata꞉niyoloko, ebe Ga꞉lili opono Ka꞉ina duliyomolodawala, ega꞉walo Sebedikono gudi netewa, ega꞉walo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi netewa, miba꞉te kapimiya pola꞉niya.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ebene eba adimonalo Saimono Pitate epetapiatamo negeni, “Na namoma꞉ tomo.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ebene duiyalo egelate eba waloutalo, Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ balalo utiti, wiyasiya ebeno waloma꞉tapiate kemalagidiliya꞉ ebe Ya꞉sutela.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ya꞉sute ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo negiya, “Namutupiala꞉, la꞉ namo a꞉kuwatola꞉ema?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ebema꞉ ebete ibi nanaliya, “La꞉ pe tumudi apuamo kamau dauba꞉ema la꞉ namo kuwatolemamota.” Ebene iba꞉te ma kunu dowageliya, iba꞉te kamau adipatema꞉ ka꞉modobiya꞉ mabu kamauamo namo bilibilinomate taiya.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapino taneba magumulo kawonomamo demalagidilonami ebe dubute Pitatamo negiya, “Me Kawodawatela!” Ebene Pitate ebe tabo olowite, ebete woko osiyodiloma꞉ kebe kaliku ka꞉pekananiyale ebe lubudino kaliku lawete obamo pategate potamo gito na꞉lumiya,
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 mabu waloma꞉tapino pete paka꞉ bala tatalidopolo itani. Ebe tetelo waloma꞉tapi epetapiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ namo bilibilinomagono kamau peago anamiyatate potamo gito na꞉iliya,
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 ebene iba꞉te potamo eba nidiwiutalo ela ebo numiya, ebe elalo bae ega꞉walo namo okaleo na꞉pola꞉ni.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le duwatola꞉ema ebe namo epetapi mamo nowada꞉la꞉.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ebe tetelo Pitate peamo walo ka꞉nolote namagono kamau damelamo ebo anamiyamidiya, ebe kamauamo 153 kawokawo namate taiya wiyasiya kamaute ketegaliya꞉.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ pelama꞉wete bae na꞉penala꞉.” Ibi bilibilinomate iyatawaiya me dubu ebe ibino Kawodawala, ebema꞉ ibi magumulo idawate Ya꞉suko ma kunu kalatediya꞉, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ebe tetelo Ya꞉sute bae ega꞉walo namo uwatete iba꞉tamo gito ikalamoliya,
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ebema꞉ nanitabola, ebete a꞉e magumune demaigiya, me ebeno netewa-kapiya tetela ebeno waloma꞉tapiatamo dapawokaliya.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ebene ibino bae nao tanalote dolopoligiya, Ya꞉sute Saimono Pitako nalatediya, “Saimono, Yonekono gudu, me waloma꞉tapiate na nilakapolo demalagidilonena, wiyasiya a꞉imano nilakapo tanalote ibino nilakapo tanalo nanitabolo na꞉kodoilinale?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ebene Ya꞉sute Pitako walo nakalatediya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉le na nanitabolo nilakapolo na꞉kemalagidilona꞉wena?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ebene Ya꞉sute netewa-kapiya tetelo Pitako walo nakalatediya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉le degeawa꞉ me tabo nanitabola꞉ka꞉? A꞉ma꞉ naimano nani namutudawama꞉ keda꞉wena?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, a꞉ma꞉ oli ape tetelo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano apeno inamabu pupuliawete a꞉imano ubilo pata꞉namiyata, wiyasiya a꞉ma꞉ kadele teta꞉mo da꞉nemaigaemene a꞉imano tanalote eba kunu a꞉kitanamene. Ebe tetelo a꞉imano ubite itana꞉no lumagi idite pete a꞉imano koto pa꞉tupuguilamelemetate da꞉pematuolamolemetamene, ebete a꞉ma꞉ temeteme baiamo ebo kemagatama꞉ta.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Pitate keba kunu da꞉emene ega꞉walo ebeno a꞉e tanalote Godoko keba kunu dowalogomene, ebe tanalo kawokalilaema꞉ Ya꞉sute Pitatamo me tabo ebema꞉ giya. Ebene ebete ebeno tabo moga꞉melo Pitatamo walo na꞉kegiya, “Modobola a꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ebe tetelo waloma꞉tadawa idi Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami ebete ibi netewapi eba waloma꞉talitalo, Pitate walogabo apuamo polobigate ebe ebo pumiya. Me waloma꞉tadawate dopamo Aduga꞉la Soliyomu bae nao tetelo Ya꞉suko niyakabamo nokoliatepanate ebetamo ma kunu geni, “Kawodawa, aimano taneba magumulo potele a꞉ma꞉ anakapumipi na꞉kowalubilimene?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pitate ebe dubu umite Ya꞉suko naniya, “Kawodawa, me dubu epate keba kunu nakamitima꞉na꞉?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na ubi diyatimo ebete naimano pe teta꞉mo okolinama꞉, me naimano tanalola, a꞉imano tanaloa꞉. Modobola a꞉ma꞉ na waloma꞉ene tanalo kapiya nemalagidila.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Walone tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate me tabo dolowiya iba꞉te ma kunu gela ebo wagilimiya, me waloma꞉tadawate a꞉ka꞉enamene, wiyasiya Ya꞉sute Pitatamo mako tabo kegiya꞉. Ebete negiya, “Na ubi diyatimo ebete naimano pe teta꞉mo okolinama꞉, me naimano tanalola.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Na me waloma꞉tadawate me bukamo dakulolemo, me iyaiya tabono tanalo magumulo nanitabo tanalo awokalimitamo, iyo, a nanitabokobi midipi bilibilinomo iyatawala, me iyaiya tabo ebe nanitabonomola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ega꞉walo me tanalo idila. Ya꞉sute me opolo tanalo epetapi bilibilinomo dosiyodilolenaki, nale ebe tanalo me buka kapiyalo awokalilaema꞉ modoboa꞉. Naimano woki bitana, buka osiyodilolepiate Ya꞉sukono tanalo bilibilinomo awokalilaema꞉ dowagelema꞉na꞉, iba꞉te kebe buka bilibilinomo dosiyodilolema꞉na꞉, epate ebe buka alomoma꞉ me opo kawonomolo alomo baite a꞉ka꞉modobomene.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.