João 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Godote me opo osiyodiloa꞉no dopamo Tabote okolinami, ebete Godago eba okolionalo ebe ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 ebema꞉ me opo wagilimia꞉no Tabote Godago kapimiya eba kunu okolionamiya.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ebene Godote me opono inamabu ega꞉walo tobolo ununo inamabu, iyaiya uliyana ega꞉walo epo, ebete ibi bilibilinomo Tabokono elawamo osiyodiloliya, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idite idawano elawamo kawokaliya꞉.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ebe tetelo nanitabo igilote Tabogodolo itanami, ebene me igilote aloma꞉ eda꞉te opo epo bilibilinomo ebo pukuilamiya.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ebe mabuma꞉ me alote idoko magumulo pukuilamena, idokono elawote a꞉egamidama꞉ modoboa꞉.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ebene Godokono alibodawa Yonete a꞉pemaigiya,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ebete epo bilibilinomatamo ebe alono tanalo eba pawokalimilo iba꞉te ebeno tabo olowite nanitabokobi ebo ka꞉midima꞉.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yonete alo me opamo kadaiya꞉, wiyasiya ebete epatamo alono tanalo kapawokalima꞉ ebema꞉ piya.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yonete dapawokalimiya ebe alo ebe Godokono nanitabo alola, ebe alote me opo epo bilibilinomo pukuilamena.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nanitabola, Godote me opo Tabokono elawamo osiyodiliya, wiyasiya Tabote pete me opolo eba pokolinalo me opo epate ebeno tanalo kiyatawaiya꞉,
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 iyo, ebete ebeno oponomamo piya wiyasiya ebeno epate ebe kalakalago kelawiya꞉.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wiyasiya numa꞉la꞉, kebe epate ebe nanitabonomolo delawiya ega꞉walo ebe nanitabokobi da꞉midiya, ebete iba꞉tamo elawo ikalamiya iba꞉te Godokono gudima꞉ keda꞉onama꞉.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Me guda꞉te me opo dubu idino ubi tanalamo ega꞉walo kateneno elawamo kawokalaiya꞉, wiyasiya iba꞉te Godokono elawo kapiyamo awokalaiya.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ebene Tabote lumagino apa꞉mo pete ago eba pokolinalo ale ebeno alo kawonomo ebo umiyama꞉, ebako alo Nabiwi Godote ebeno kapiya Gudutamo ikamiya. Ebeno alono pukuilame magumulo ale me tanalo umiyama꞉, ebe Godokono nilakapo tanalo ega꞉walo nanitabo tanalo tabokanomola.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ebene Yonete ebeno tabo madodo unamo adipatelo Godokono Guduno tanalo ma kunu awokalimiya, “Nale dopamo kebe dawano tanaloma꞉ ka꞉kiyawaimo, me ebe lumagila. Nale ebeno tanaloma꞉ ma kunu gimo, ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, ega꞉walo Godote ebetamo dikamiya ebe elawo kawonomote naimano elawo nodoliona, mabu nale me opamo awokala꞉no ebete dopamo okolinami.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ebe nilakapo tabokanomola, ebema꞉ ebeno nilakapo tanalodo ebete a bilibilinomatamo ebeno wadewade tanalo walo ikaeamenaki, walo ikaeamenaki, ebete eba kunu wagelenami.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nanitabola, Godote ebeno Totomu Tabo epatamo Mosesedo ikalamiya, wiyasiya ebete ebeno nilakapo tanalo ega꞉walo nanitabo tanalo Ya꞉su Kelisogodone awokalilamiya.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Lumagi idite Godokono ololo dopamo kuminakia꞉, wiyasiya Godokono Gudu kapiyate ebeno Nabiwino tanalo epatamo apawokalimiya, mabu Nabiwila Gudula ibi kapiyanomola ega꞉walo Gudute Nabiwino ololo apulo okolina.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ebe tetelo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya, ebe Yu watowatopiate Godotamo kalimagono ikameopi dubu ega꞉walo Libai gu dubu epetapi Yonetamo ebo naliboliya ebeno nanitabo tanalo ka꞉nuima꞉. Ebene iba꞉te Yonetamo pelamete ebe napalatediya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉? A꞉imano nanitabo tanalo atamo nawokalima꞉.”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yonete ibino tabo wiyama꞉ ubia꞉noma꞉ kediya꞉, wiyasiya ebete kalakalago ibi awokala nanaliya, “Na Godokono Alibodawa Kelisotea꞉!”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ebema꞉ iba꞉te ebe walo nakalatediya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa Elayatela꞉ka꞉, a me opo epatamo walo da꞉ka꞉pemaigi?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ebene iba꞉te ebetamo walo na꞉kegeliya, “A piyate kapaliboe, ale iba꞉tamo wiya tabo katama꞉, modobola a꞉imano tanalo nawokalima꞉, a꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Godokono woki awokalimidawa Aisayate naimano tanalo awokalima꞉ tabo ma kunu giya,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ebe tetelo kebe Yu watowatopiate ebe dubu Yonetamo dapaliboliya, ibi Pa꞉lisi tanebapila,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ebema꞉ ebe dubate ebe walo na꞉kegelamiya, “A꞉ma꞉le egeata a꞉ma꞉ Kelisotea꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉ Elayatea꞉, ega꞉walo Mosesete Godokono wokodawano pe tanaloma꞉ da꞉kiyawaiya a꞉ma꞉ ebetea꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le epo obamo dowaduba꞉midaola꞉wenaka?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, nale epo obamo owaduba꞉midaolenakomo, wiyasiya la꞉ magumulo dokolina ebe lumagi idino tanalo la꞉ nanitabolo iyatawa꞉, ebe aimano Kawodawala.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, wiyasiya na wadenoa꞉ nale ebeno agowa ukulaolema꞉.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yonete Yodane Kolomo apulo epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebete ebe opono Betani duliyomololo eba okolinalo me tanalote ebetamo ebo pemaigiya.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ebene egela idilo Ya꞉sute ebetamo eba pitalo, Yonete ebe umite epetapiatamo negiya, “Numa꞉la꞉, ebe Godokono Sipi-goeo Da꞉pesote pita, ebete opo epono kuba osiyodilole wiya uwatelamete ebeno kalimamo kegebolelaemene.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nale dopamo la꞉tamo kebe dawano tanaloma꞉ ka꞉kiyawaimo, me ebe lumagila. Nale ebeno tanaloma꞉ ma kunu gimo, dubu idite naimano walogabo apune ba꞉pena, wiyasiya ebeno elawo kawonomola, ebete naimano elawo nodoliona mabu nale me opamo awokala꞉no ebete dopamo okolinami.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Iyo, nale ebe umia꞉no dopamo ebeno nanitabo tanalo na iyatawa꞉, wiyasiya ebeno tanalo nale Isalaela epatamo awokalima꞉ piyamo, ega꞉walo nale epo obamo ebema꞉ waduba꞉midaolenakomo.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ebene Yonete Ya꞉sukono tanalo awokalimilo negiya, “Nale ebeno tanalo ma kunu uimo, Godokono Uliyanate Unu Duliyomolone ebetamo bigo olamu piwisigitalo uimo, ebete ebegodolo ka꞉pokolinama꞉.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nale ebe tanalo umia꞉no dopamo Ya꞉sukono nanitabo tanalo iyatawa꞉, wiyasiya na epo obamo waduba꞉midaolema꞉ dapaliboniya ebe Kawodawate natamo negi, ‘Naimano Uliyanate pogodolo ka꞉pokolinama꞉ ebetamo da꞉piwisigamene, a꞉ma꞉le ebe lumagi uma꞉wete kiyatawama꞉ta, ebe naimano Uliyanamo epo waduba꞉midaoledawala.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nanitabola, ebe tanalo naimano balida꞉mo uimo, nale ebeno tanalo ebema꞉ awokalimo, ebe Godokono Gudula.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Egela idilo Yonete ebe waloma꞉tapi netewago dutiti,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ebe tetelo Ya꞉sute ibi niyakabodo eba petonatolo, Yonete ebe umite negiya, “Numa꞉la꞉, me Godokono Sipi-goeo Da꞉pesola, ebete epono kuba osiyodilole wiya kuwatelaemene.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yoneko waloma꞉tapi netewate ebe tabo dolowiya iba꞉te ebe atepate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya,
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ebene Ya꞉sute olobigate ibi ulamelo nanaliya, “La꞉imano ubi beda꞉la꞉ka꞉?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Kuba꞉nola, la꞉ pa꞉wete na꞉puma꞉la꞉.” Ebene egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, 4 koloko keba kunula꞉ka꞉ ebako tetelo ebe dubu netewate Ya꞉suago tonate, ebeno okoli bai numinate kapiya idoko eba꞉go ebo nelaniya.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ebe dubu netewapi magumulo idino mailo A꞉ndulutela, ebe Saimono Pitakono ekawila.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ebene duiyanomolo A꞉ndulute tote ebeno naniwi Saimonoko da꞉numiya ebe nananiya, “A Mesayako nanitabonomolo uima꞉!” Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo niyatawa, Yu epate Godokono Alibodawa Kelisoko ibino tabamo Mesayama꞉ ka꞉minaka.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ebene A꞉ndulute ebeno naniwi Ya꞉sutamo demagatiya, Ya꞉sute ebe umite ebetamo negiya, “A꞉imano mailo ebe Saimonotela, a꞉ma꞉ Yonekono gudulata, wiyasiya epate a꞉ma꞉ oli mailo Kipasema꞉ keka꞉ima꞉ta.” Kipase mailono magumu nitana ‘Nokolala,’ ega꞉walo Guliki opo epono tabamo iba꞉te ebe mailo Pitama꞉ ka꞉minaka.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ebene egela idilo Ya꞉sute Ga꞉lili opamo ka꞉toma꞉ ubi diyatiya, ebe tetelo ebete Pilipiko umite ebe naniya, “Modobola a꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ebe dubu Pilipiko ebe Betasaida duliyomolodawala, ega꞉walo A꞉nduluko Saimonago iba꞉te ebe atu duliyomololo okolionamiya.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ebene Pilipite Nata꞉niyoloko numite ebe nananiya, “Mosesete Godokono Totomu Bukalo pokono tanalo kawokalimiyale, ale ebe Kawodawa nanitabonomolo uima꞉. Iyo, Godokono woki awokalimipi epetapiate ebeno Bukalo atu lumagino tanaloma꞉ tabo walo dakawokalimiya, me ebe lumagila. Ebe Ya꞉sute Nasalete duliyomolodawala, Yausepekono gudula.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nata꞉niyolote wiyasiya negiya, “Nasalete duliyomolo wade duliyomoloa꞉, ebema꞉ ebe duliyomolone beda꞉ wade tanalote na꞉ka꞉pemaigamene?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ebene Nata꞉niyolote ebetamo da꞉pemaigiya, Ya꞉sute ebe umite ebeno tanaloma꞉ negiya, “Me Isalaela opo dubu ebe nani tabo lumagila. Ebeno tepo magumulo a꞉da꞉ tanalo idi kitana꞉, puliyanomola.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nata꞉niyolote ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ naimano tepo magumuno tanalo diyatawawita?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ebe tetelo Nata꞉niyolote ebetamo negiya, “Iyatulamedawa, nanitabola a꞉ma꞉ ebe Godokono Gudulata! A꞉ma꞉ Isalaela epono Kawo Elawodubulata!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Nale a꞉ma꞉ da꞉imi kewano golololo dumitakama, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wita? Nanitabola, me tanalo kawo tanaloa꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ walone nagodolo kawokawo anoano tanalonomo kulamolema꞉ta.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, Godote ebeno Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo a꞉ma꞉ kuima꞉ta, iyo, Epono Naniwite waola gaboma꞉ eda꞉te, Godokono nopopiate ebe waola gabodo Unu Duliyomolamo ka꞉nodolo, ka꞉piwitio, eba kunu eba wagelelo, a꞉ma꞉le ibi ebo kulaema꞉ta.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.