João 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godote me opo osiyodiloa꞉no dopamo Tabote okolinami, ebete Godago eba okolionalo ebe ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ebema꞉ me opo wagilimia꞉no Tabote Godago kapimiya eba kunu okolionamiya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ebene Godote me opono inamabu ega꞉walo tobolo ununo inamabu, iyaiya uliyana ega꞉walo epo, ebete ibi bilibilinomo Tabokono elawamo osiyodiloliya, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idite idawano elawamo kawokaliya꞉.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ebe tetelo nanitabo igilote Tabogodolo itanami, ebene me igilote aloma꞉ eda꞉te opo epo bilibilinomo ebo pukuilamiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ebe mabuma꞉ me alote idoko magumulo pukuilamena, idokono elawote a꞉egamidama꞉ modoboa꞉.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ebene Godokono alibodawa Yonete a꞉pemaigiya,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ebete epo bilibilinomatamo ebe alono tanalo eba pawokalimilo iba꞉te ebeno tabo olowite nanitabokobi ebo ka꞉midima꞉.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yonete alo me opamo kadaiya꞉, wiyasiya ebete epatamo alono tanalo kapawokalima꞉ ebema꞉ piya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yonete dapawokalimiya ebe alo ebe Godokono nanitabo alola, ebe alote me opo epo bilibilinomo pukuilamena.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nanitabola, Godote me opo Tabokono elawamo osiyodiliya, wiyasiya Tabote pete me opolo eba pokolinalo me opo epate ebeno tanalo kiyatawaiya꞉,
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 iyo, ebete ebeno oponomamo piya wiyasiya ebeno epate ebe kalakalago kelawiya꞉.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wiyasiya numa꞉la꞉, kebe epate ebe nanitabonomolo delawiya ega꞉walo ebe nanitabokobi da꞉midiya, ebete iba꞉tamo elawo ikalamiya iba꞉te Godokono gudima꞉ keda꞉onama꞉.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Me guda꞉te me opo dubu idino ubi tanalamo ega꞉walo kateneno elawamo kawokalaiya꞉, wiyasiya iba꞉te Godokono elawo kapiyamo awokalaiya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ebene Tabote lumagino apa꞉mo pete ago eba pokolinalo ale ebeno alo kawonomo ebo umiyama꞉, ebako alo Nabiwi Godote ebeno kapiya Gudutamo ikamiya. Ebeno alono pukuilame magumulo ale me tanalo umiyama꞉, ebe Godokono nilakapo tanalo ega꞉walo nanitabo tanalo tabokanomola.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ebene Yonete ebeno tabo madodo unamo adipatelo Godokono Guduno tanalo ma kunu awokalimiya, “Nale dopamo kebe dawano tanaloma꞉ ka꞉kiyawaimo, me ebe lumagila. Nale ebeno tanaloma꞉ ma kunu gimo, ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, ega꞉walo Godote ebetamo dikamiya ebe elawo kawonomote naimano elawo nodoliona, mabu nale me opamo awokala꞉no ebete dopamo okolinami.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ebe nilakapo tabokanomola, ebema꞉ ebeno nilakapo tanalodo ebete a bilibilinomatamo ebeno wadewade tanalo walo ikaeamenaki, walo ikaeamenaki, ebete eba kunu wagelenami.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nanitabola, Godote ebeno Totomu Tabo epatamo Mosesedo ikalamiya, wiyasiya ebete ebeno nilakapo tanalo ega꞉walo nanitabo tanalo Ya꞉su Kelisogodone awokalilamiya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Lumagi idite Godokono ololo dopamo kuminakia꞉, wiyasiya Godokono Gudu kapiyate ebeno Nabiwino tanalo epatamo apawokalimiya, mabu Nabiwila Gudula ibi kapiyanomola ega꞉walo Gudute Nabiwino ololo apulo okolina.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ebe tetelo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya, ebe Yu watowatopiate Godotamo kalimagono ikameopi dubu ega꞉walo Libai gu dubu epetapi Yonetamo ebo naliboliya ebeno nanitabo tanalo ka꞉nuima꞉. Ebene iba꞉te Yonetamo pelamete ebe napalatediya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉? A꞉imano nanitabo tanalo atamo nawokalima꞉.”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yonete ibino tabo wiyama꞉ ubia꞉noma꞉ kediya꞉, wiyasiya ebete kalakalago ibi awokala nanaliya, “Na Godokono Alibodawa Kelisotea꞉!”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ebema꞉ iba꞉te ebe walo nakalatediya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa Elayatela꞉ka꞉, a me opo epatamo walo da꞉ka꞉pemaigi?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ebene iba꞉te ebetamo walo na꞉kegeliya, “A piyate kapaliboe, ale iba꞉tamo wiya tabo katama꞉, modobola a꞉imano tanalo nawokalima꞉, a꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Godokono woki awokalimidawa Aisayate naimano tanalo awokalima꞉ tabo ma kunu giya,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ebe tetelo kebe Yu watowatopiate ebe dubu Yonetamo dapaliboliya, ibi Pa꞉lisi tanebapila,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ebema꞉ ebe dubate ebe walo na꞉kegelamiya, “A꞉ma꞉le egeata a꞉ma꞉ Kelisotea꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉ Elayatea꞉, ega꞉walo Mosesete Godokono wokodawano pe tanaloma꞉ da꞉kiyawaiya a꞉ma꞉ ebetea꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le epo obamo dowaduba꞉midaola꞉wenaka?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, nale epo obamo owaduba꞉midaolenakomo, wiyasiya la꞉ magumulo dokolina ebe lumagi idino tanalo la꞉ nanitabolo iyatawa꞉, ebe aimano Kawodawala.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, wiyasiya na wadenoa꞉ nale ebeno agowa ukulaolema꞉.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yonete Yodane Kolomo apulo epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebete ebe opono Betani duliyomololo eba okolinalo me tanalote ebetamo ebo pemaigiya.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ebene egela idilo Ya꞉sute ebetamo eba pitalo, Yonete ebe umite epetapiatamo negiya, “Numa꞉la꞉, ebe Godokono Sipi-goeo Da꞉pesote pita, ebete opo epono kuba osiyodilole wiya uwatelamete ebeno kalimamo kegebolelaemene.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nale dopamo la꞉tamo kebe dawano tanaloma꞉ ka꞉kiyawaimo, me ebe lumagila. Nale ebeno tanaloma꞉ ma kunu gimo, dubu idite naimano walogabo apune ba꞉pena, wiyasiya ebeno elawo kawonomola, ebete naimano elawo nodoliona mabu nale me opamo awokala꞉no ebete dopamo okolinami.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Iyo, nale ebe umia꞉no dopamo ebeno nanitabo tanalo na iyatawa꞉, wiyasiya ebeno tanalo nale Isalaela epatamo awokalima꞉ piyamo, ega꞉walo nale epo obamo ebema꞉ waduba꞉midaolenakomo.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ebene Yonete Ya꞉sukono tanalo awokalimilo negiya, “Nale ebeno tanalo ma kunu uimo, Godokono Uliyanate Unu Duliyomolone ebetamo bigo olamu piwisigitalo uimo, ebete ebegodolo ka꞉pokolinama꞉.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nale ebe tanalo umia꞉no dopamo Ya꞉sukono nanitabo tanalo iyatawa꞉, wiyasiya na epo obamo waduba꞉midaolema꞉ dapaliboniya ebe Kawodawate natamo negi, ‘Naimano Uliyanate pogodolo ka꞉pokolinama꞉ ebetamo da꞉piwisigamene, a꞉ma꞉le ebe lumagi uma꞉wete kiyatawama꞉ta, ebe naimano Uliyanamo epo waduba꞉midaoledawala.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nanitabola, ebe tanalo naimano balida꞉mo uimo, nale ebeno tanalo ebema꞉ awokalimo, ebe Godokono Gudula.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Egela idilo Yonete ebe waloma꞉tapi netewago dutiti,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ebe tetelo Ya꞉sute ibi niyakabodo eba petonatolo, Yonete ebe umite negiya, “Numa꞉la꞉, me Godokono Sipi-goeo Da꞉pesola, ebete epono kuba osiyodilole wiya kuwatelaemene.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yoneko waloma꞉tapi netewate ebe tabo dolowiya iba꞉te ebe atepate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya,
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ebene Ya꞉sute olobigate ibi ulamelo nanaliya, “La꞉imano ubi beda꞉la꞉ka꞉?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Kuba꞉nola, la꞉ pa꞉wete na꞉puma꞉la꞉.” Ebene egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, 4 koloko keba kunula꞉ka꞉ ebako tetelo ebe dubu netewate Ya꞉suago tonate, ebeno okoli bai numinate kapiya idoko eba꞉go ebo nelaniya.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ebe dubu netewapi magumulo idino mailo A꞉ndulutela, ebe Saimono Pitakono ekawila.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ebene duiyanomolo A꞉ndulute tote ebeno naniwi Saimonoko da꞉numiya ebe nananiya, “A Mesayako nanitabonomolo uima꞉!” Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo niyatawa, Yu epate Godokono Alibodawa Kelisoko ibino tabamo Mesayama꞉ ka꞉minaka.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ebene A꞉ndulute ebeno naniwi Ya꞉sutamo demagatiya, Ya꞉sute ebe umite ebetamo negiya, “A꞉imano mailo ebe Saimonotela, a꞉ma꞉ Yonekono gudulata, wiyasiya epate a꞉ma꞉ oli mailo Kipasema꞉ keka꞉ima꞉ta.” Kipase mailono magumu nitana ‘Nokolala,’ ega꞉walo Guliki opo epono tabamo iba꞉te ebe mailo Pitama꞉ ka꞉minaka.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ebene egela idilo Ya꞉sute Ga꞉lili opamo ka꞉toma꞉ ubi diyatiya, ebe tetelo ebete Pilipiko umite ebe naniya, “Modobola a꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ebe dubu Pilipiko ebe Betasaida duliyomolodawala, ega꞉walo A꞉nduluko Saimonago iba꞉te ebe atu duliyomololo okolionamiya.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ebene Pilipite Nata꞉niyoloko numite ebe nananiya, “Mosesete Godokono Totomu Bukalo pokono tanalo kawokalimiyale, ale ebe Kawodawa nanitabonomolo uima꞉. Iyo, Godokono woki awokalimipi epetapiate ebeno Bukalo atu lumagino tanaloma꞉ tabo walo dakawokalimiya, me ebe lumagila. Ebe Ya꞉sute Nasalete duliyomolodawala, Yausepekono gudula.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nata꞉niyolote wiyasiya negiya, “Nasalete duliyomolo wade duliyomoloa꞉, ebema꞉ ebe duliyomolone beda꞉ wade tanalote na꞉ka꞉pemaigamene?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ebene Nata꞉niyolote ebetamo da꞉pemaigiya, Ya꞉sute ebe umite ebeno tanaloma꞉ negiya, “Me Isalaela opo dubu ebe nani tabo lumagila. Ebeno tepo magumulo a꞉da꞉ tanalo idi kitana꞉, puliyanomola.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nata꞉niyolote ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ naimano tepo magumuno tanalo diyatawawita?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ebe tetelo Nata꞉niyolote ebetamo negiya, “Iyatulamedawa, nanitabola a꞉ma꞉ ebe Godokono Gudulata! A꞉ma꞉ Isalaela epono Kawo Elawodubulata!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Nale a꞉ma꞉ da꞉imi kewano golololo dumitakama, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wita? Nanitabola, me tanalo kawo tanaloa꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ walone nagodolo kawokawo anoano tanalonomo kulamolema꞉ta.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, Godote ebeno Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo a꞉ma꞉ kuima꞉ta, iyo, Epono Naniwite waola gaboma꞉ eda꞉te, Godokono nopopiate ebe waola gabodo Unu Duliyomolamo ka꞉nodolo, ka꞉piwitio, eba kunu eba wagelelo, a꞉ma꞉le ibi ebo kulaema꞉ta.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.