João 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godote me opo osiyodiloa꞉no dopamo Tabote okolinami, ebete Godago eba okolionalo ebe ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola,
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ebema꞉ me opo wagilimia꞉no Tabote Godago kapimiya eba kunu okolionamiya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ebene Godote me opono inamabu ega꞉walo tobolo ununo inamabu, iyaiya uliyana ega꞉walo epo, ebete ibi bilibilinomo Tabokono elawamo osiyodiloliya, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idite idawano elawamo kawokaliya꞉.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ebe tetelo nanitabo igilote Tabogodolo itanami, ebene me igilote aloma꞉ eda꞉te opo epo bilibilinomo ebo pukuilamiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ebe mabuma꞉ me alote idoko magumulo pukuilamena, idokono elawote a꞉egamidama꞉ modoboa꞉.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ebene Godokono alibodawa Yonete a꞉pemaigiya,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ebete epo bilibilinomatamo ebe alono tanalo eba pawokalimilo iba꞉te ebeno tabo olowite nanitabokobi ebo ka꞉midima꞉.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yonete alo me opamo kadaiya꞉, wiyasiya ebete epatamo alono tanalo kapawokalima꞉ ebema꞉ piya.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yonete dapawokalimiya ebe alo ebe Godokono nanitabo alola, ebe alote me opo epo bilibilinomo pukuilamena.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nanitabola, Godote me opo Tabokono elawamo osiyodiliya, wiyasiya Tabote pete me opolo eba pokolinalo me opo epate ebeno tanalo kiyatawaiya꞉,
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 iyo, ebete ebeno oponomamo piya wiyasiya ebeno epate ebe kalakalago kelawiya꞉.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Wiyasiya numa꞉la꞉, kebe epate ebe nanitabonomolo delawiya ega꞉walo ebe nanitabokobi da꞉midiya, ebete iba꞉tamo elawo ikalamiya iba꞉te Godokono gudima꞉ keda꞉onama꞉.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Me guda꞉te me opo dubu idino ubi tanalamo ega꞉walo kateneno elawamo kawokalaiya꞉, wiyasiya iba꞉te Godokono elawo kapiyamo awokalaiya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ebene Tabote lumagino apa꞉mo pete ago eba pokolinalo ale ebeno alo kawonomo ebo umiyama꞉, ebako alo Nabiwi Godote ebeno kapiya Gudutamo ikamiya. Ebeno alono pukuilame magumulo ale me tanalo umiyama꞉, ebe Godokono nilakapo tanalo ega꞉walo nanitabo tanalo tabokanomola.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ebene Yonete ebeno tabo madodo unamo adipatelo Godokono Guduno tanalo ma kunu awokalimiya, “Nale dopamo kebe dawano tanaloma꞉ ka꞉kiyawaimo, me ebe lumagila. Nale ebeno tanaloma꞉ ma kunu gimo, ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, ega꞉walo Godote ebetamo dikamiya ebe elawo kawonomote naimano elawo nodoliona, mabu nale me opamo awokala꞉no ebete dopamo okolinami.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ebe nilakapo tabokanomola, ebema꞉ ebeno nilakapo tanalodo ebete a bilibilinomatamo ebeno wadewade tanalo walo ikaeamenaki, walo ikaeamenaki, ebete eba kunu wagelenami.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nanitabola, Godote ebeno Totomu Tabo epatamo Mosesedo ikalamiya, wiyasiya ebete ebeno nilakapo tanalo ega꞉walo nanitabo tanalo Ya꞉su Kelisogodone awokalilamiya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lumagi idite Godokono ololo dopamo kuminakia꞉, wiyasiya Godokono Gudu kapiyate ebeno Nabiwino tanalo epatamo apawokalimiya, mabu Nabiwila Gudula ibi kapiyanomola ega꞉walo Gudute Nabiwino ololo apulo okolina.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ebe tetelo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya, ebe Yu watowatopiate Godotamo kalimagono ikameopi dubu ega꞉walo Libai gu dubu epetapi Yonetamo ebo naliboliya ebeno nanitabo tanalo ka꞉nuima꞉. Ebene iba꞉te Yonetamo pelamete ebe napalatediya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉? A꞉imano nanitabo tanalo atamo nawokalima꞉.”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yonete ibino tabo wiyama꞉ ubia꞉noma꞉ kediya꞉, wiyasiya ebete kalakalago ibi awokala nanaliya, “Na Godokono Alibodawa Kelisotea꞉!”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ebema꞉ iba꞉te ebe walo nakalatediya, “A꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa Elayatela꞉ka꞉, a me opo epatamo walo da꞉ka꞉pemaigi?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ebene iba꞉te ebetamo walo na꞉kegeliya, “A piyate kapaliboe, ale iba꞉tamo wiya tabo katama꞉, modobola a꞉imano tanalo nawokalima꞉, a꞉ma꞉ potelela꞉ka꞉?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Godokono woki awokalimidawa Aisayate naimano tanalo awokalima꞉ tabo ma kunu giya,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ebe tetelo kebe Yu watowatopiate ebe dubu Yonetamo dapaliboliya, ibi Pa꞉lisi tanebapila,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ebema꞉ ebe dubate ebe walo na꞉kegelamiya, “A꞉ma꞉le egeata a꞉ma꞉ Kelisotea꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉ Elayatea꞉, ega꞉walo Mosesete Godokono wokodawano pe tanaloma꞉ da꞉kiyawaiya a꞉ma꞉ ebetea꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le epo obamo dowaduba꞉midaola꞉wenaka?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, nale epo obamo owaduba꞉midaolenakomo, wiyasiya la꞉ magumulo dokolina ebe lumagi idino tanalo la꞉ nanitabolo iyatawa꞉, ebe aimano Kawodawala.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, wiyasiya na wadenoa꞉ nale ebeno agowa ukulaolema꞉.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yonete Yodane Kolomo apulo epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebete ebe opono Betani duliyomololo eba okolinalo me tanalote ebetamo ebo pemaigiya.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ebene egela idilo Ya꞉sute ebetamo eba pitalo, Yonete ebe umite epetapiatamo negiya, “Numa꞉la꞉, ebe Godokono Sipi-goeo Da꞉pesote pita, ebete opo epono kuba osiyodilole wiya uwatelamete ebeno kalimamo kegebolelaemene.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nale dopamo la꞉tamo kebe dawano tanaloma꞉ ka꞉kiyawaimo, me ebe lumagila. Nale ebeno tanaloma꞉ ma kunu gimo, dubu idite naimano walogabo apune ba꞉pena, wiyasiya ebeno elawo kawonomola, ebete naimano elawo nodoliona mabu nale me opamo awokala꞉no ebete dopamo okolinami.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Iyo, nale ebe umia꞉no dopamo ebeno nanitabo tanalo na iyatawa꞉, wiyasiya ebeno tanalo nale Isalaela epatamo awokalima꞉ piyamo, ega꞉walo nale epo obamo ebema꞉ waduba꞉midaolenakomo.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ebene Yonete Ya꞉sukono tanalo awokalimilo negiya, “Nale ebeno tanalo ma kunu uimo, Godokono Uliyanate Unu Duliyomolone ebetamo bigo olamu piwisigitalo uimo, ebete ebegodolo ka꞉pokolinama꞉.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nale ebe tanalo umia꞉no dopamo Ya꞉sukono nanitabo tanalo iyatawa꞉, wiyasiya na epo obamo waduba꞉midaolema꞉ dapaliboniya ebe Kawodawate natamo negi, ‘Naimano Uliyanate pogodolo ka꞉pokolinama꞉ ebetamo da꞉piwisigamene, a꞉ma꞉le ebe lumagi uma꞉wete kiyatawama꞉ta, ebe naimano Uliyanamo epo waduba꞉midaoledawala.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nanitabola, ebe tanalo naimano balida꞉mo uimo, nale ebeno tanalo ebema꞉ awokalimo, ebe Godokono Gudula.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Egela idilo Yonete ebe waloma꞉tapi netewago dutiti,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ebe tetelo Ya꞉sute ibi niyakabodo eba petonatolo, Yonete ebe umite negiya, “Numa꞉la꞉, me Godokono Sipi-goeo Da꞉pesola, ebete epono kuba osiyodilole wiya kuwatelaemene.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yoneko waloma꞉tapi netewate ebe tabo dolowiya iba꞉te ebe atepate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya,
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ebene Ya꞉sute olobigate ibi ulamelo nanaliya, “La꞉imano ubi beda꞉la꞉ka꞉?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Kuba꞉nola, la꞉ pa꞉wete na꞉puma꞉la꞉.” Ebene egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, 4 koloko keba kunula꞉ka꞉ ebako tetelo ebe dubu netewate Ya꞉suago tonate, ebeno okoli bai numinate kapiya idoko eba꞉go ebo nelaniya.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ebe dubu netewapi magumulo idino mailo A꞉ndulutela, ebe Saimono Pitakono ekawila.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ebene duiyanomolo A꞉ndulute tote ebeno naniwi Saimonoko da꞉numiya ebe nananiya, “A Mesayako nanitabonomolo uima꞉!” Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo niyatawa, Yu epate Godokono Alibodawa Kelisoko ibino tabamo Mesayama꞉ ka꞉minaka.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ebene A꞉ndulute ebeno naniwi Ya꞉sutamo demagatiya, Ya꞉sute ebe umite ebetamo negiya, “A꞉imano mailo ebe Saimonotela, a꞉ma꞉ Yonekono gudulata, wiyasiya epate a꞉ma꞉ oli mailo Kipasema꞉ keka꞉ima꞉ta.” Kipase mailono magumu nitana ‘Nokolala,’ ega꞉walo Guliki opo epono tabamo iba꞉te ebe mailo Pitama꞉ ka꞉minaka.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ebene egela idilo Ya꞉sute Ga꞉lili opamo ka꞉toma꞉ ubi diyatiya, ebe tetelo ebete Pilipiko umite ebe naniya, “Modobola a꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ebe dubu Pilipiko ebe Betasaida duliyomolodawala, ega꞉walo A꞉nduluko Saimonago iba꞉te ebe atu duliyomololo okolionamiya.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ebene Pilipite Nata꞉niyoloko numite ebe nananiya, “Mosesete Godokono Totomu Bukalo pokono tanalo kawokalimiyale, ale ebe Kawodawa nanitabonomolo uima꞉. Iyo, Godokono woki awokalimipi epetapiate ebeno Bukalo atu lumagino tanaloma꞉ tabo walo dakawokalimiya, me ebe lumagila. Ebe Ya꞉sute Nasalete duliyomolodawala, Yausepekono gudula.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nata꞉niyolote wiyasiya negiya, “Nasalete duliyomolo wade duliyomoloa꞉, ebema꞉ ebe duliyomolone beda꞉ wade tanalote na꞉ka꞉pemaigamene?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ebene Nata꞉niyolote ebetamo da꞉pemaigiya, Ya꞉sute ebe umite ebeno tanaloma꞉ negiya, “Me Isalaela opo dubu ebe nani tabo lumagila. Ebeno tepo magumulo a꞉da꞉ tanalo idi kitana꞉, puliyanomola.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nata꞉niyolote ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ naimano tepo magumuno tanalo diyatawawita?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ebe tetelo Nata꞉niyolote ebetamo negiya, “Iyatulamedawa, nanitabola a꞉ma꞉ ebe Godokono Gudulata! A꞉ma꞉ Isalaela epono Kawo Elawodubulata!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Nale a꞉ma꞉ da꞉imi kewano golololo dumitakama, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wita? Nanitabola, me tanalo kawo tanaloa꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ walone nagodolo kawokawo anoano tanalonomo kulamolema꞉ta.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, Godote ebeno Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo a꞉ma꞉ kuima꞉ta, iyo, Epono Naniwite waola gaboma꞉ eda꞉te, Godokono nopopiate ebe waola gabodo Unu Duliyomolamo ka꞉nodolo, ka꞉piwitio, eba kunu eba wagelelo, a꞉ma꞉le ibi ebo kulaema꞉ta.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.