João 19
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Paeletete walo ka꞉tote ebeno gowelaopi dubu nananaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ebe tanalote dolopoligiya gowelaopiate moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete Ya꞉sukono watamo gito pulimiya. Ega꞉walo iba꞉te ebe kalakalatelo wiya kawonomo kalimakalima kaliku ka꞉pulimite
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ibino taneba magumulo epetapi bilibilinomate iyaiya pelamoliya ebe tatakolo eba panagalimiolo na꞉pegeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ebene Paeletete epatamo walo ka꞉pemaigate nakapanaliya, “Iyaiya, na Ya꞉suko la꞉tamo walo na꞉kemagaemo. Na ubila la꞉ niyatawala꞉, na ebegodolo kuba idi kumita꞉ nale ebe a꞉eamo kaliboma꞉.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ebene Ya꞉sute moeagono inamabu ebeno watolo eba itanalo kalimakalima kalikago moto gune da꞉pemaigiya Paeletete epatamo negiya, “Numa꞉la꞉, me ebe dubula!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Godoko Amamateno Iya Moto atila꞉pi dubu, iba꞉te Ya꞉suko umite kawiya gelatepaolo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ebene Yu watowatopiate negeliya, “Ebete aimano pukala adikanali mabu ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ negi ebe Godokono Gudula, ebema꞉ modobola ebete na꞉emene.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Paeletete ebe tanalo dolowiya ebeno tole tanalote kawonomoma꞉ eba eda꞉lo,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Loma gabamanino kawo moto guamo ka꞉nopegate Ya꞉suko ebo nalatediya, “A꞉ma꞉ kebe opo dawala꞉ka꞉?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ebema꞉ Paeletete Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ wiya tabo gema꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉wita? A꞉ma꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidila, nagodolo elawo bitana a꞉ma꞉ gito aliboma꞉, ega꞉walo na modobola kewa olotolowamo a꞉ma꞉ tupuguima꞉.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kebe elawo a꞉ma꞉godolo ditana, ebe elawo a꞉ma꞉tamo Godote ikamiata. Ebema꞉ nanitabola, a꞉ma꞉ a꞉imano kuba wiya kelaema꞉ta, wiyasiya piyate na a꞉imano kotamo diyatina꞉ka, Godote iba꞉tamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Paeletete ebe tabo dolowiya ebete gabo ebo wadiya Ya꞉suko gito aliboma꞉, wiyasiya Yu watowatopiate gelatepaolo negeliya, “A꞉ma꞉le Kawo Elawodubunomo Sisakono namutudawama꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ me dubu gito akalibaemene mabu ebete negi, ‘Na Kawo Elawodubula!’ Ebe tabo kiyawao magumulo ebete Sisatamo goweladawama꞉ eda꞉na!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Paeletete ibino tabo gela olowite tabo anagiyamida baiamo ebo nokoliya, ebene ebeno gowelaopiate Ya꞉suko moto gune epono ololo apuamo ebo powautiya. Ebe tabo anagiyamida baino mailo ebe Nokola Unulo Utitata Baila, Yu epono tabamo Gaba꞉tama꞉ ka꞉minaka.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ebe egela ebe Aduga꞉la Soliyomuno inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe Soliyomuno kawo egelala. Ebene egelate tula꞉mo utia꞉no ebe tetelo Paeletete Yu epatamo negiya, “Me dubu ebe la꞉imano Kawo Elawodubula!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Wiyasiya iba꞉te gelatepaolo negeliya, “Ebe a꞉eamo naliba! Kewa olotolowamo na꞉na꞉tupuguima꞉!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ebe tetelo Paeletete Ya꞉suko iba꞉tamo gito ikalamiya iba꞉te ebe kewa olotolowamo ka꞉tupuguima꞉.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ebete ebeno kewa olotolowa agute iba꞉te ebe a꞉e baiamo ebo magatiya, ebe damelano mailo ebe Wato Goala, Yu epono tabamo Gologotama꞉ ka꞉minaka.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ebene iba꞉te Ya꞉suko kewamo na꞉tupuguimite ikoko ebo nanagilamolemiya, ega꞉walo iba꞉te dubu netewa iyaiya kewamo ka꞉tupuguilamete, Ya꞉sute ibino tetelo kewa olotolowalo ebo tupuguimitani.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ebe tetelo Paeletete pepa ida꞉mo tabo ma kunu akuloliya, “Me Nasalete duliyomolo dubu Ya꞉suko ebe Yu epono Kawo Elawodubula,” ebene gowelaopiate ebe pepa lawete Ya꞉sukono kewa olotolowa unu apuamo ebo nowatiamidiya.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ebe tabote me netewa-kapiya iyaiya tabamo pola꞉ni, Yu epono tabamo, ega꞉walo Loma epono tabamo, ega꞉walo Guliki epono tabamo, ebema꞉ Yu epo epetapi bilibilinomate ebe tabo eka꞉la꞉mioliya mabu Ya꞉sukono a꞉e bai ibino Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo itani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ebene Yu epono ununomo watowatopiate ebe tabo umite ubia꞉noma꞉ eda꞉olo, epetapiate Paeletetamo tolamete ebe nanalatediya, “A꞉ma꞉ tabo ma kunu beda꞉ma꞉ kakulola꞉wa꞉, me dubu ebe aimano Kawo Elawodubula? A ubila a꞉ma꞉ wiyasiya ma kunu nakulola꞉, ‘Me dubu a꞉ka꞉tuwa꞉ negi ebe Yu epono Kawo Elawodubula!’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Wiyasiya Paeletete iba꞉tamo negiya, “Ao, nale kebe tabo kakulolemo, na ebe tabo iyakobi a꞉ka꞉midilimo.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ebe tetelo gowelaopiate Ya꞉suko ikoko anagilamoleme dolopoligiya, iba꞉te ebeno kaliku uwatemete netewa-netewa tanalo osiyodilolete iba꞉te ebo alabaiya. Wiyasiya wade kaliku idi kapiya moga꞉lamole tete puliyala, ebema꞉ iba꞉te ebe kaliku anagiyamidalema꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ibino taneba magumulo negeliya, “Me kaliku wadenonomola, akanagiyamidalema꞉. Wiyasiya modobola a me nokola egege uwatete kiyalekeiye, a magumulo potele delaemene a ebe tanalo kiyatawaomalema꞉.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ebe tetelo Ya꞉sukono kewa olotolowa niyakabolo me kamiyala꞉te lamota꞉oniya, Ya꞉sukono menoko, ebeno menokono naniko, Kolopasikono kamiyale Ma꞉liko, ega꞉walo Magadala duliyomolodawa Ma꞉li idi.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ebene Ya꞉sukono waloma꞉tadawa dubu idite ebolo nutiti, ebe Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami ebe dubula. Ebema꞉ Ya꞉sute ebe ega꞉walo ebeno menoko lamota꞉onalo dulamiya, ebete ebeno menokotamo negiya, “Maea, me dubu ebe a꞉imano gudula.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ebene ebete ebe waloma꞉tadawatamo negiya, “Me kamiyale ebe a꞉imano menokola.” Ebema꞉ ebe egelalo ebe waloma꞉tadawate Ya꞉sukono menoko lawete ebeno motamo gito magatiya ebe wadenomamo ka꞉nowalubinama꞉.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ebene adimo tete da꞉peni, Godote dopamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tanalo bilibilinomo ebeno Bukamo dakuloliya, Ya꞉sute ebo iyatawani ebe iyaiya tanalo ebe olopoligoa. Ebema꞉ Godokono Buka apuno tabo idite nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉ Ya꞉sute ma kunu geni, “Obo kapete unamena.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 — ausente —
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ebe egela ebe Aduga꞉la Soliyomuno inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe Yu epono wokoa꞉ talena egelala ega꞉walo ibino Soliyomuno kawo egelala, ebema꞉ iba꞉te ebe egela iyanomoma꞉ eba gelanalo, ibi ubia꞉nola a꞉elao apa꞉te ebe egelalo kewa olotolowalo pola꞉nama꞉. Ebema꞉ ibi epetapiate Paeleteko nananiya, ebete gowelaopi analenate kewa olotolowamo da꞉tupuguilamiya ebe dubuno agowa gito kowakalamililamenama꞉. Gowelaopiate eba kunu dowagelema꞉na꞉, ebe dubate samamo a꞉elaote, ebene ibino a꞉elao ape epate kewa olotolowane piwolukote bobamo gito kanalomoma꞉na꞉.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ebema꞉ gowelaopiate tolamenate dopo dubuno agowa nowakalamiliminate dubu idi ebe atumu kanamitiniya, ebe dubu netewa Paeletete Ya꞉suago a꞉eamo kapimiya aliboliya.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Wiyasiya gowelaopiate Ya꞉sutamo da꞉nemaiminiya ebeno agowa ka꞉nowakalamiliminiya꞉, mabu iba꞉te ebe a꞉e numiniya.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Wiyasiya ebe tetelo kapiya gowelaodawa idite Ya꞉suko kiliba꞉mo balalo gito awamidani, ebene kalimate obago ebeno apene ebo peka꞉ka꞉liyaomeniya.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Na buka osiyodilodawate a꞉ma꞉ ka꞉la꞉mioledawa anamata, nale me tanalo naimano balida꞉mo nanitabolo uminiyamo, iyo, na iyatawala me tabo nanitabola, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉mida꞉.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Me tanalote pemaigani Godokono Buka apuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu iyalo tetelo ebete Ya꞉sukono tanaloma꞉ degiya ebe tabote ma kunu itana,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ega꞉walo Buka apuno tabo idite ma kunu gena,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ebe tetelo dubu idite nokolinami ebeno mailo Yausepetela, ebe A꞉limitiya duliyomolodawala ega꞉walo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idila, wiyasiya ebete ebeno tanalo nowaminanami mabu ebete Yu watowatopi tolelamenami. Ebene me dubute Paeletetamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe dananani, Paeletete ebetamo modoboma꞉ geni, ebema꞉ ebete tonate Ya꞉sukono ape gito nelaweni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ebe tetelo dubu idi Nikadimasitela, ebete Yausepeko walubinama꞉ ebo peni, ebe dubu ebe idoko tetelo Ya꞉suago tabo ka꞉na꞉kiyawaonama꞉ dopamo da꞉toni ebe dubula. Ebete Ya꞉sukono apa꞉mo kalomonama꞉ iyaiya wadewade nibo inamabu epetapi wadaeni, ebe inamabuno mibo kawodopola, ebe 30 kilogalama keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ebene ebe dubu netewate wadewade nibo inamabu Ya꞉sukono apa꞉mo alomonate wadewade keyakeya kalikamo ebo auputiniya, mabu Yu epate lumagino ape bobamo iyatima꞉ eba kunu osiyodilonaka.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Gowelaopiate Ya꞉suko kebolo kanakapuminiye ebe opo niyakabolo pali idi nitanami, ega꞉walo ebe pali magumulo nokola bobo atumu na꞉kitanami, epate ebe bobo maboele nokola damela iyalo obobiya wiyasiya a꞉e lumagi idi dopamo ebamo kiyatiya꞉.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ebema꞉ Yausepeko Nikadimasiko iba꞉te Ya꞉sukono ape ebamo gito niyatiniya, mabu ebe nokola bobo Ya꞉sukono a꞉e bai tatalilo itani, ega꞉walo ibi ma kunu malagidiloniya, ka꞉lo Palaide egelala, Yu epono talena egelano inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe ibino wokoa꞉ talena egelala.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.