João 19
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Paeletete walo ka꞉tote ebeno gowelaopi dubu nananaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ebe tanalote dolopoligiya gowelaopiate moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete Ya꞉sukono watamo gito pulimiya. Ega꞉walo iba꞉te ebe kalakalatelo wiya kawonomo kalimakalima kaliku ka꞉pulimite
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ibino taneba magumulo epetapi bilibilinomate iyaiya pelamoliya ebe tatakolo eba panagalimiolo na꞉pegeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ebene Paeletete epatamo walo ka꞉pemaigate nakapanaliya, “Iyaiya, na Ya꞉suko la꞉tamo walo na꞉kemagaemo. Na ubila la꞉ niyatawala꞉, na ebegodolo kuba idi kumita꞉ nale ebe a꞉eamo kaliboma꞉.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ebene Ya꞉sute moeagono inamabu ebeno watolo eba itanalo kalimakalima kalikago moto gune da꞉pemaigiya Paeletete epatamo negiya, “Numa꞉la꞉, me ebe dubula!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Godoko Amamateno Iya Moto atila꞉pi dubu, iba꞉te Ya꞉suko umite kawiya gelatepaolo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ebene Yu watowatopiate negeliya, “Ebete aimano pukala adikanali mabu ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ negi ebe Godokono Gudula, ebema꞉ modobola ebete na꞉emene.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Paeletete ebe tanalo dolowiya ebeno tole tanalote kawonomoma꞉ eba eda꞉lo,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Loma gabamanino kawo moto guamo ka꞉nopegate Ya꞉suko ebo nalatediya, “A꞉ma꞉ kebe opo dawala꞉ka꞉?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ebema꞉ Paeletete Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ wiya tabo gema꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉wita? A꞉ma꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidila, nagodolo elawo bitana a꞉ma꞉ gito aliboma꞉, ega꞉walo na modobola kewa olotolowamo a꞉ma꞉ tupuguima꞉.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kebe elawo a꞉ma꞉godolo ditana, ebe elawo a꞉ma꞉tamo Godote ikamiata. Ebema꞉ nanitabola, a꞉ma꞉ a꞉imano kuba wiya kelaema꞉ta, wiyasiya piyate na a꞉imano kotamo diyatina꞉ka, Godote iba꞉tamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Paeletete ebe tabo dolowiya ebete gabo ebo wadiya Ya꞉suko gito aliboma꞉, wiyasiya Yu watowatopiate gelatepaolo negeliya, “A꞉ma꞉le Kawo Elawodubunomo Sisakono namutudawama꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ me dubu gito akalibaemene mabu ebete negi, ‘Na Kawo Elawodubula!’ Ebe tabo kiyawao magumulo ebete Sisatamo goweladawama꞉ eda꞉na!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Paeletete ibino tabo gela olowite tabo anagiyamida baiamo ebo nokoliya, ebene ebeno gowelaopiate Ya꞉suko moto gune epono ololo apuamo ebo powautiya. Ebe tabo anagiyamida baino mailo ebe Nokola Unulo Utitata Baila, Yu epono tabamo Gaba꞉tama꞉ ka꞉minaka.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ebe egela ebe Aduga꞉la Soliyomuno inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe Soliyomuno kawo egelala. Ebene egelate tula꞉mo utia꞉no ebe tetelo Paeletete Yu epatamo negiya, “Me dubu ebe la꞉imano Kawo Elawodubula!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wiyasiya iba꞉te gelatepaolo negeliya, “Ebe a꞉eamo naliba! Kewa olotolowamo na꞉na꞉tupuguima꞉!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ebe tetelo Paeletete Ya꞉suko iba꞉tamo gito ikalamiya iba꞉te ebe kewa olotolowamo ka꞉tupuguima꞉.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ebete ebeno kewa olotolowa agute iba꞉te ebe a꞉e baiamo ebo magatiya, ebe damelano mailo ebe Wato Goala, Yu epono tabamo Gologotama꞉ ka꞉minaka.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ebene iba꞉te Ya꞉suko kewamo na꞉tupuguimite ikoko ebo nanagilamolemiya, ega꞉walo iba꞉te dubu netewa iyaiya kewamo ka꞉tupuguilamete, Ya꞉sute ibino tetelo kewa olotolowalo ebo tupuguimitani.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ebe tetelo Paeletete pepa ida꞉mo tabo ma kunu akuloliya, “Me Nasalete duliyomolo dubu Ya꞉suko ebe Yu epono Kawo Elawodubula,” ebene gowelaopiate ebe pepa lawete Ya꞉sukono kewa olotolowa unu apuamo ebo nowatiamidiya.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ebe tabote me netewa-kapiya iyaiya tabamo pola꞉ni, Yu epono tabamo, ega꞉walo Loma epono tabamo, ega꞉walo Guliki epono tabamo, ebema꞉ Yu epo epetapi bilibilinomate ebe tabo eka꞉la꞉mioliya mabu Ya꞉sukono a꞉e bai ibino Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo itani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ebene Yu epono ununomo watowatopiate ebe tabo umite ubia꞉noma꞉ eda꞉olo, epetapiate Paeletetamo tolamete ebe nanalatediya, “A꞉ma꞉ tabo ma kunu beda꞉ma꞉ kakulola꞉wa꞉, me dubu ebe aimano Kawo Elawodubula? A ubila a꞉ma꞉ wiyasiya ma kunu nakulola꞉, ‘Me dubu a꞉ka꞉tuwa꞉ negi ebe Yu epono Kawo Elawodubula!’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Wiyasiya Paeletete iba꞉tamo negiya, “Ao, nale kebe tabo kakulolemo, na ebe tabo iyakobi a꞉ka꞉midilimo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ebe tetelo gowelaopiate Ya꞉suko ikoko anagilamoleme dolopoligiya, iba꞉te ebeno kaliku uwatemete netewa-netewa tanalo osiyodilolete iba꞉te ebo alabaiya. Wiyasiya wade kaliku idi kapiya moga꞉lamole tete puliyala, ebema꞉ iba꞉te ebe kaliku anagiyamidalema꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ibino taneba magumulo negeliya, “Me kaliku wadenonomola, akanagiyamidalema꞉. Wiyasiya modobola a me nokola egege uwatete kiyalekeiye, a magumulo potele delaemene a ebe tanalo kiyatawaomalema꞉.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ebe tetelo Ya꞉sukono kewa olotolowa niyakabolo me kamiyala꞉te lamota꞉oniya, Ya꞉sukono menoko, ebeno menokono naniko, Kolopasikono kamiyale Ma꞉liko, ega꞉walo Magadala duliyomolodawa Ma꞉li idi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ebene Ya꞉sukono waloma꞉tadawa dubu idite ebolo nutiti, ebe Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami ebe dubula. Ebema꞉ Ya꞉sute ebe ega꞉walo ebeno menoko lamota꞉onalo dulamiya, ebete ebeno menokotamo negiya, “Maea, me dubu ebe a꞉imano gudula.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ebene ebete ebe waloma꞉tadawatamo negiya, “Me kamiyale ebe a꞉imano menokola.” Ebema꞉ ebe egelalo ebe waloma꞉tadawate Ya꞉sukono menoko lawete ebeno motamo gito magatiya ebe wadenomamo ka꞉nowalubinama꞉.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ebene adimo tete da꞉peni, Godote dopamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tanalo bilibilinomo ebeno Bukamo dakuloliya, Ya꞉sute ebo iyatawani ebe iyaiya tanalo ebe olopoligoa. Ebema꞉ Godokono Buka apuno tabo idite nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉ Ya꞉sute ma kunu geni, “Obo kapete unamena.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 — ausente —
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 — ausente —
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ebe egela ebe Aduga꞉la Soliyomuno inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe Yu epono wokoa꞉ talena egelala ega꞉walo ibino Soliyomuno kawo egelala, ebema꞉ iba꞉te ebe egela iyanomoma꞉ eba gelanalo, ibi ubia꞉nola a꞉elao apa꞉te ebe egelalo kewa olotolowalo pola꞉nama꞉. Ebema꞉ ibi epetapiate Paeleteko nananiya, ebete gowelaopi analenate kewa olotolowamo da꞉tupuguilamiya ebe dubuno agowa gito kowakalamililamenama꞉. Gowelaopiate eba kunu dowagelema꞉na꞉, ebe dubate samamo a꞉elaote, ebene ibino a꞉elao ape epate kewa olotolowane piwolukote bobamo gito kanalomoma꞉na꞉.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ebema꞉ gowelaopiate tolamenate dopo dubuno agowa nowakalamiliminate dubu idi ebe atumu kanamitiniya, ebe dubu netewa Paeletete Ya꞉suago a꞉eamo kapimiya aliboliya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Wiyasiya gowelaopiate Ya꞉sutamo da꞉nemaiminiya ebeno agowa ka꞉nowakalamiliminiya꞉, mabu iba꞉te ebe a꞉e numiniya.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wiyasiya ebe tetelo kapiya gowelaodawa idite Ya꞉suko kiliba꞉mo balalo gito awamidani, ebene kalimate obago ebeno apene ebo peka꞉ka꞉liyaomeniya.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na buka osiyodilodawate a꞉ma꞉ ka꞉la꞉mioledawa anamata, nale me tanalo naimano balida꞉mo nanitabolo uminiyamo, iyo, na iyatawala me tabo nanitabola, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉mida꞉.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Me tanalote pemaigani Godokono Buka apuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu iyalo tetelo ebete Ya꞉sukono tanaloma꞉ degiya ebe tabote ma kunu itana,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ega꞉walo Buka apuno tabo idite ma kunu gena,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ebe tetelo dubu idite nokolinami ebeno mailo Yausepetela, ebe A꞉limitiya duliyomolodawala ega꞉walo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idila, wiyasiya ebete ebeno tanalo nowaminanami mabu ebete Yu watowatopi tolelamenami. Ebene me dubute Paeletetamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe dananani, Paeletete ebetamo modoboma꞉ geni, ebema꞉ ebete tonate Ya꞉sukono ape gito nelaweni.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ebe tetelo dubu idi Nikadimasitela, ebete Yausepeko walubinama꞉ ebo peni, ebe dubu ebe idoko tetelo Ya꞉suago tabo ka꞉na꞉kiyawaonama꞉ dopamo da꞉toni ebe dubula. Ebete Ya꞉sukono apa꞉mo kalomonama꞉ iyaiya wadewade nibo inamabu epetapi wadaeni, ebe inamabuno mibo kawodopola, ebe 30 kilogalama keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ebene ebe dubu netewate wadewade nibo inamabu Ya꞉sukono apa꞉mo alomonate wadewade keyakeya kalikamo ebo auputiniya, mabu Yu epate lumagino ape bobamo iyatima꞉ eba kunu osiyodilonaka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Gowelaopiate Ya꞉suko kebolo kanakapuminiye ebe opo niyakabolo pali idi nitanami, ega꞉walo ebe pali magumulo nokola bobo atumu na꞉kitanami, epate ebe bobo maboele nokola damela iyalo obobiya wiyasiya a꞉e lumagi idi dopamo ebamo kiyatiya꞉.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ebema꞉ Yausepeko Nikadimasiko iba꞉te Ya꞉sukono ape ebamo gito niyatiniya, mabu ebe nokola bobo Ya꞉sukono a꞉e bai tatalilo itani, ega꞉walo ibi ma kunu malagidiloniya, ka꞉lo Palaide egelala, Yu epono talena egelano inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe ibino wokoa꞉ talena egelala.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.