João 19

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Paeletete walo ka꞉tote ebeno gowelaopi dubu nananaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ebe tanalote dolopoligiya gowelaopiate moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete Ya꞉sukono watamo gito pulimiya. Ega꞉walo iba꞉te ebe kalakalatelo wiya kawonomo kalimakalima kaliku ka꞉pulimite
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ibino taneba magumulo epetapi bilibilinomate iyaiya pelamoliya ebe tatakolo eba panagalimiolo na꞉pegeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ebene Paeletete epatamo walo ka꞉pemaigate nakapanaliya, “Iyaiya, na Ya꞉suko la꞉tamo walo na꞉kemagaemo. Na ubila la꞉ niyatawala꞉, na ebegodolo kuba idi kumita꞉ nale ebe a꞉eamo kaliboma꞉.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ebene Ya꞉sute moeagono inamabu ebeno watolo eba itanalo kalimakalima kalikago moto gune da꞉pemaigiya Paeletete epatamo negiya, “Numa꞉la꞉, me ebe dubula!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ebema꞉ Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Godoko Amamateno Iya Moto atila꞉pi dubu, iba꞉te Ya꞉suko umite kawiya gelatepaolo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ebene Yu watowatopiate negeliya, “Ebete aimano pukala adikanali mabu ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ negi ebe Godokono Gudula, ebema꞉ modobola ebete na꞉emene.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Paeletete ebe tanalo dolowiya ebeno tole tanalote kawonomoma꞉ eba eda꞉lo,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Loma gabamanino kawo moto guamo ka꞉nopegate Ya꞉suko ebo nalatediya, “A꞉ma꞉ kebe opo dawala꞉ka꞉?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ebema꞉ Paeletete Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ wiya tabo gema꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉wita? A꞉ma꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidila, nagodolo elawo bitana a꞉ma꞉ gito aliboma꞉, ega꞉walo na modobola kewa olotolowamo a꞉ma꞉ tupuguima꞉.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kebe elawo a꞉ma꞉godolo ditana, ebe elawo a꞉ma꞉tamo Godote ikamiata. Ebema꞉ nanitabola, a꞉ma꞉ a꞉imano kuba wiya kelaema꞉ta, wiyasiya piyate na a꞉imano kotamo diyatina꞉ka, Godote iba꞉tamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene.”
11 Jesus respondeu:
12 Paeletete ebe tabo dolowiya ebete gabo ebo wadiya Ya꞉suko gito aliboma꞉, wiyasiya Yu watowatopiate gelatepaolo negeliya, “A꞉ma꞉le Kawo Elawodubunomo Sisakono namutudawama꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ me dubu gito akalibaemene mabu ebete negi, ‘Na Kawo Elawodubula!’ Ebe tabo kiyawao magumulo ebete Sisatamo goweladawama꞉ eda꞉na!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Paeletete ibino tabo gela olowite tabo anagiyamida baiamo ebo nokoliya, ebene ebeno gowelaopiate Ya꞉suko moto gune epono ololo apuamo ebo powautiya. Ebe tabo anagiyamida baino mailo ebe Nokola Unulo Utitata Baila, Yu epono tabamo Gaba꞉tama꞉ ka꞉minaka.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ebe egela ebe Aduga꞉la Soliyomuno inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe Soliyomuno kawo egelala. Ebene egelate tula꞉mo utia꞉no ebe tetelo Paeletete Yu epatamo negiya, “Me dubu ebe la꞉imano Kawo Elawodubula!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Wiyasiya iba꞉te gelatepaolo negeliya, “Ebe a꞉eamo naliba! Kewa olotolowamo na꞉na꞉tupuguima꞉!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ebe tetelo Paeletete Ya꞉suko iba꞉tamo gito ikalamiya iba꞉te ebe kewa olotolowamo ka꞉tupuguima꞉.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ebete ebeno kewa olotolowa agute iba꞉te ebe a꞉e baiamo ebo magatiya, ebe damelano mailo ebe Wato Goala, Yu epono tabamo Gologotama꞉ ka꞉minaka.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ebene iba꞉te Ya꞉suko kewamo na꞉tupuguimite ikoko ebo nanagilamolemiya, ega꞉walo iba꞉te dubu netewa iyaiya kewamo ka꞉tupuguilamete, Ya꞉sute ibino tetelo kewa olotolowalo ebo tupuguimitani.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ebe tetelo Paeletete pepa ida꞉mo tabo ma kunu akuloliya, “Me Nasalete duliyomolo dubu Ya꞉suko ebe Yu epono Kawo Elawodubula,” ebene gowelaopiate ebe pepa lawete Ya꞉sukono kewa olotolowa unu apuamo ebo nowatiamidiya.
19 — ausente —
20 Ebe tabote me netewa-kapiya iyaiya tabamo pola꞉ni, Yu epono tabamo, ega꞉walo Loma epono tabamo, ega꞉walo Guliki epono tabamo, ebema꞉ Yu epo epetapi bilibilinomate ebe tabo eka꞉la꞉mioliya mabu Ya꞉sukono a꞉e bai ibino Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo itani.
20 — ausente —
21 Ebene Yu epono ununomo watowatopiate ebe tabo umite ubia꞉noma꞉ eda꞉olo, epetapiate Paeletetamo tolamete ebe nanalatediya, “A꞉ma꞉ tabo ma kunu beda꞉ma꞉ kakulola꞉wa꞉, me dubu ebe aimano Kawo Elawodubula? A ubila a꞉ma꞉ wiyasiya ma kunu nakulola꞉, ‘Me dubu a꞉ka꞉tuwa꞉ negi ebe Yu epono Kawo Elawodubula!’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Wiyasiya Paeletete iba꞉tamo negiya, “Ao, nale kebe tabo kakulolemo, na ebe tabo iyakobi a꞉ka꞉midilimo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ebe tetelo gowelaopiate Ya꞉suko ikoko anagilamoleme dolopoligiya, iba꞉te ebeno kaliku uwatemete netewa-netewa tanalo osiyodilolete iba꞉te ebo alabaiya. Wiyasiya wade kaliku idi kapiya moga꞉lamole tete puliyala, ebema꞉ iba꞉te ebe kaliku anagiyamidalema꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ibino taneba magumulo negeliya, “Me kaliku wadenonomola, akanagiyamidalema꞉. Wiyasiya modobola a me nokola egege uwatete kiyalekeiye, a magumulo potele delaemene a ebe tanalo kiyatawaomalema꞉.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ebe tetelo Ya꞉sukono kewa olotolowa niyakabolo me kamiyala꞉te lamota꞉oniya, Ya꞉sukono menoko, ebeno menokono naniko, Kolopasikono kamiyale Ma꞉liko, ega꞉walo Magadala duliyomolodawa Ma꞉li idi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ebene Ya꞉sukono waloma꞉tadawa dubu idite ebolo nutiti, ebe Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami ebe dubula. Ebema꞉ Ya꞉sute ebe ega꞉walo ebeno menoko lamota꞉onalo dulamiya, ebete ebeno menokotamo negiya, “Maea, me dubu ebe a꞉imano gudula.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ebene ebete ebe waloma꞉tadawatamo negiya, “Me kamiyale ebe a꞉imano menokola.” Ebema꞉ ebe egelalo ebe waloma꞉tadawate Ya꞉sukono menoko lawete ebeno motamo gito magatiya ebe wadenomamo ka꞉nowalubinama꞉.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ebene adimo tete da꞉peni, Godote dopamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tanalo bilibilinomo ebeno Bukamo dakuloliya, Ya꞉sute ebo iyatawani ebe iyaiya tanalo ebe olopoligoa. Ebema꞉ Godokono Buka apuno tabo idite nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉ Ya꞉sute ma kunu geni, “Obo kapete unamena.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ebe egela ebe Aduga꞉la Soliyomuno inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe Yu epono wokoa꞉ talena egelala ega꞉walo ibino Soliyomuno kawo egelala, ebema꞉ iba꞉te ebe egela iyanomoma꞉ eba gelanalo, ibi ubia꞉nola a꞉elao apa꞉te ebe egelalo kewa olotolowalo pola꞉nama꞉. Ebema꞉ ibi epetapiate Paeleteko nananiya, ebete gowelaopi analenate kewa olotolowamo da꞉tupuguilamiya ebe dubuno agowa gito kowakalamililamenama꞉. Gowelaopiate eba kunu dowagelema꞉na꞉, ebe dubate samamo a꞉elaote, ebene ibino a꞉elao ape epate kewa olotolowane piwolukote bobamo gito kanalomoma꞉na꞉.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ebema꞉ gowelaopiate tolamenate dopo dubuno agowa nowakalamiliminate dubu idi ebe atumu kanamitiniya, ebe dubu netewa Paeletete Ya꞉suago a꞉eamo kapimiya aliboliya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Wiyasiya gowelaopiate Ya꞉sutamo da꞉nemaiminiya ebeno agowa ka꞉nowakalamiliminiya꞉, mabu iba꞉te ebe a꞉e numiniya.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Wiyasiya ebe tetelo kapiya gowelaodawa idite Ya꞉suko kiliba꞉mo balalo gito awamidani, ebene kalimate obago ebeno apene ebo peka꞉ka꞉liyaomeniya.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Na buka osiyodilodawate a꞉ma꞉ ka꞉la꞉mioledawa anamata, nale me tanalo naimano balida꞉mo nanitabolo uminiyamo, iyo, na iyatawala me tabo nanitabola, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉mida꞉.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Me tanalote pemaigani Godokono Buka apuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu iyalo tetelo ebete Ya꞉sukono tanaloma꞉ degiya ebe tabote ma kunu itana,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ega꞉walo Buka apuno tabo idite ma kunu gena,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ebe tetelo dubu idite nokolinami ebeno mailo Yausepetela, ebe A꞉limitiya duliyomolodawala ega꞉walo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idila, wiyasiya ebete ebeno tanalo nowaminanami mabu ebete Yu watowatopi tolelamenami. Ebene me dubute Paeletetamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe dananani, Paeletete ebetamo modoboma꞉ geni, ebema꞉ ebete tonate Ya꞉sukono ape gito nelaweni.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ebe tetelo dubu idi Nikadimasitela, ebete Yausepeko walubinama꞉ ebo peni, ebe dubu ebe idoko tetelo Ya꞉suago tabo ka꞉na꞉kiyawaonama꞉ dopamo da꞉toni ebe dubula. Ebete Ya꞉sukono apa꞉mo kalomonama꞉ iyaiya wadewade nibo inamabu epetapi wadaeni, ebe inamabuno mibo kawodopola, ebe 30 kilogalama keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ebene ebe dubu netewate wadewade nibo inamabu Ya꞉sukono apa꞉mo alomonate wadewade keyakeya kalikamo ebo auputiniya, mabu Yu epate lumagino ape bobamo iyatima꞉ eba kunu osiyodilonaka.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Gowelaopiate Ya꞉suko kebolo kanakapuminiye ebe opo niyakabolo pali idi nitanami, ega꞉walo ebe pali magumulo nokola bobo atumu na꞉kitanami, epate ebe bobo maboele nokola damela iyalo obobiya wiyasiya a꞉e lumagi idi dopamo ebamo kiyatiya꞉.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ebema꞉ Yausepeko Nikadimasiko iba꞉te Ya꞉sukono ape ebamo gito niyatiniya, mabu ebe nokola bobo Ya꞉sukono a꞉e bai tatalilo itani, ega꞉walo ibi ma kunu malagidiloniya, ka꞉lo Palaide egelala, Yu epono talena egelano inamabu osiyodilole tetela, mabu dumutu ebe ibino wokoa꞉ talena egelala.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.