João 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Ya꞉sukono towetowe tabo Godotamo kiyawao dolopoligoni, ebete ebe waloma꞉tapiago tonate Kidolono gowo na꞉iwanate olibi kewakewa pali idi magumamo gito nopegani.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ya꞉suko anakapumipino kotamo iyatidawa Yudasiko, ebete ebe opo iyatawala, mabu dopamo Ya꞉sute tete bilibilinomo epetapilo ebeno waloma꞉tapiago ebamo da꞉tolamenakiya ebo naladabutinakiya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ebema꞉ ebe idokolo Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te Godokono Moto atila꞉pi ega꞉walo gowelaopi dubu epetapi naliboleniya. Ebene ebe dubate ibino gowelaono inamabu ega꞉walo wuiki alo uwatenate, Yudasite ibi ebo magataleni Ya꞉sute dopamo da꞉toni ebe baiamo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ebe tetelo Godokono ubi tanalodo kebe tanalate Ya꞉sutamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe tanalo bilibilinomate pelamea꞉no Ya꞉sute dopamo eba iyatawanalo, ebete ebe gowelaopi dubatamo awokala pemaiganate ibi napanaleni, “La꞉ poko kowadiawenama?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yudasite ebe dubago eba utinalo iba꞉te nowaminiya, “A Ya꞉suko Nasalete duliyomolodawa wadinama꞉.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 wiyasiya iba꞉te ebeno ‘na ebe ebetela’ tabo dolowiniya, ebe tetelo ibi bilibilinomate walogabo apuamo eba ila꞉nalo opamo gito gudiniya.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ebene Ya꞉sute ibi walo nakalateda꞉leni, “La꞉ poko kowadiawenama?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ya꞉sute iba꞉tamo walo wiya tabo na꞉kegeni, “Nale la꞉ analemata, na ebe ebetela. La꞉le na nanitabolo dowadina꞉wenama modobola na nelawena꞉la꞉, wiyasiya na waloma꞉enepi na꞉miyapala꞉ iba꞉te ibino iyaiya tanalamo gito ka꞉tolaema꞉.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ebete me tabo negeni, ebete dopamo atu idoko tetelo Godotamo degeni ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu dopamo ebete towetowe tabo ma kunu geni, “Nabiwi, a꞉ma꞉le natamo dikanama꞉wia ebe epo bilibilinomo magumulo nale kapiya idi katutia꞉.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ebe tetelo Saimono Pitate ebeno gowelaono gili magoba꞉nate dubu idino galo apu gito mapitamidameni, ebe dubuno mailo Malakasitela, ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono moto wokodawa idila.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ebene Ya꞉sute Pitatamo negeni, “Eiye, a꞉imano gili walo batamo na꞉kemapeda꞉! Naimano Nabiwite natamo dikanami ebe temeteme kalili na nanitabonomolo ka꞉nimamo, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na odiyobonema꞉ dowagela꞉wena?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ebene piyate pali opamo da꞉pelameniya, ebe gowelaopi dubu ega꞉walo ibino watodawa ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko lawenate ala꞉mo matuomeonate
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A꞉nasitamo dopamo magataniya. A꞉nasiko ebe Kayapasikono lapinola, ega꞉walo Kayapasite ebe ulamalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa me dubu Kayapasiko ebete dopamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ Yu epono Ka꞉nisolo dubu ma kunu analiya, “Modobola epo bilibilinomono taneba magumulo kapiyadawanomote na꞉emene epetapi mabuma꞉.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Tete da꞉peso da꞉petoni, Saimono Pitate Ya꞉sukono waloma꞉tadawa ida꞉go Kayapasikono motamo ebo toni, gowelaopiate Ya꞉suko dopamo demagataniya ebe atu motamo. Ebe tetelo waloma꞉tadawa idite Ya꞉suko kuminama꞉ motono kala magumamo gito nopegani mabu Kayapasite ebeno tanalo iyatawala,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 wiyasiya Pitate nopega꞉no kalano gigiyu niyakabolo utini. Ebene dopamo da꞉nopegani ebe waloma꞉tadawate kalano gigiyu teta꞉mo walo ka꞉penate gigiyu umidawa buwele dapanani, ebete gigiyu Pitatamo ebo a꞉iyamidani ebete kala magumamo atumu ka꞉popeganama꞉.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ebe tetelo ebe buwelete Pitako nanani, “A, nanitabola꞉ka꞉, a꞉ma꞉ ebe Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idilata!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ebene wokopi epetapi ega꞉walo moto atila꞉pi dubu iba꞉te ela madonate, ibino ape kenaenailamenama꞉ ela niyakabolo lamota꞉oniya mabu ibi gibate ulameni. Ebe tetelo Pitate atumu iba꞉go ela niyakabolo utini.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote Ya꞉suko waloma꞉tapino tanaloma꞉ ega꞉walo ebeno iyatulame tanaloma꞉ ebe nalateda꞉ni.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negeni, “Aimano Yu epo bilibilinomate kebolo daladabutinakiya nale iba꞉tamo tabo awokala kiyawaonakimo, ega꞉walo tete epetapi bilibilinomolo nale aimano balidi ibilamole iyaiya motolo ega꞉walo Godoko Amamateno Iya Motolo a꞉kiyatulamenakimo. Iyo, nanitabola, na tabo idi diya gabodo ka꞉kiyawaonakia꞉.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ebema꞉ mabu keleka꞉ naimano tabo kiyawao tanaloma꞉ a꞉ma꞉le na dalateda꞉na꞉wita? Piyate naimano tabo dolowionakiya, modobola a꞉ma꞉ ibi nalateda꞉la꞉. Ibi iyatawala nale kebe tabo ka꞉kiyawaonakimo.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ya꞉sute me tabo genate, ebe niyakabolo dutini ebe moto atila꞉dawate ebe tatakolo eba anagaliminalo nanani, “A꞉ma꞉ aimano Unu Watodawanomotamo mako wato kodakoda tabo beda꞉ma꞉ kegeawa꞉?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “Na beda꞉ kuba tabo kegemo? Modobola a꞉ma꞉ ebe kuba nawokalima꞉ olowiopiatamo. Nale kuba idi osiyodiloa꞉no nani tabonomo degemo, wiyasiya a꞉ma꞉le na beda꞉ma꞉ kanaginama꞉wa꞉?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ebene A꞉nasite Ya꞉suko ala꞉mo matuomeo palamiolemea꞉no eba kunu Unu Watodawanomo idi Kayapasitamo gito naliboni, ebe dubu A꞉nasikono lapinola, ibi netewapiate ebe atu motolo okolionamiya.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ebe tetelo Saimono Pitate elalo utinate ebeno ape eba enaenaiminalo, epetapiate ebe nalateda꞉niya, “A, a꞉ma꞉ ebe Ya꞉suko waloma꞉tadawa idila꞉ka꞉?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ebene Pitate ebe idokolo galo apu demapitamidameni ebe dubuno namutudawa idite, ebe Unu Watodawanomono moto wokodawa idila, ebete wiyasiya Pitako walo nakalateda꞉ni, “Ka꞉lo idokolo a꞉ma꞉le Ya꞉suago pali opolo nale la꞉ kapimiya ulaemata, a, nanitabola꞉ka꞉?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Wiyasiya Pitate walo Ya꞉suko iyatawa꞉noma꞉ eba kegenalo kakabate ebe tetenomolo geoni. Yelusalema Kawo Duliyomolote Ya꞉sukono A꞉e Tetelo Keba Kunu Kitaniyale|alt="Jerusalem at time of Jesus' death" src="knvF_UBS-HG-Jerusalem_1-HK054A BW.TIF" size="span" loc="Full page" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="18.12"
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ebene duiyanomolo Yu watowatopiate Kayapasikono moto atepate Ya꞉suko Loma gabamanino tabo anagiyamida kawo motamo ebo magatiya. Wiyasiya iba꞉te ebe moto guamo ka꞉nodoloiya꞉, mabu iba꞉te ibino talena idi kawonomamo malagidiliya, ebe talena ma kunu itana, iba꞉te Yua꞉ lumagino moto guamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉ ibino tepo magumu daleyama꞉ eda꞉olamekapoma꞉. Ibi iyatawala iba꞉te ebe pukala gito dadikamidalema꞉na꞉, iba꞉te Aduga꞉la Soliyomu bae a꞉kenaoma꞉na꞉.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ebema꞉ kapela Kawo Elawodubu Paeletete iba꞉tamo pemaigate na꞉pegiya, “La꞉le me dubu beda꞉ mabuma꞉ kemagaeaema? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Ebete kuba osiyodiloa꞉notaleka꞉ ale ebe a꞉ma꞉tamo a꞉kemagaena꞉!”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Paeletete iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe magatawete la꞉imano totomu iyatawa tanalamo ebeno tanalo nanagiyamidama꞉wete, la꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo kuba wiya ebo na꞉nikamiyala꞉.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Me tanalote ma kunu pemaigiya, Ya꞉sute dopamo degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete iyalo awokalimiya ebete kewa olotolowalo keba kunu na꞉ka꞉emene.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ebe tetelo Paeletete ebeno Loma gabamanino kawo motamo nopegate Ya꞉suko ebetamo peka꞉mite ebe ebo alatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano wokilo kanana꞉wa꞉, o epetapino woki tabo ebe kanana꞉wita?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Paeletete wiyasiya negiya, “A꞉ma꞉le na Yu lumagi idima꞉ ka꞉midina꞉wita? A꞉imano eponomo ega꞉walo ibino ununomo watowatopiate a꞉ma꞉ natamo magaeta. Ebema꞉ a꞉ma꞉le dosiyodilawia, ebe kuba nawokalima꞉!”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ya꞉sute negiya, “Naimano Kawo Elawodubu tanalo me opono tanaloa꞉. Naimano Kawo Elawodubu tanalo me opono tanaloma꞉ neda꞉taleka꞉, naimano waloma꞉tapiate gito ba꞉gowelana꞉ ebema꞉ Yu watowatopiate na anakapunaema꞉ a꞉kelawenena꞉, wiyasiya naimano Kawo Elawodubuno elawote opo idine piya.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ebema꞉ Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉ nanitabolo kegeawita?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ebema꞉ Paeletete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo negiya, “Nanitabo tanalo beda꞉la꞉ka꞉?” Ebete me tabo gete moto gune pemaigate Yu epatamo walo na꞉ka꞉pegiya, “Na me dubuno kuba idi kumita꞉ ebe a꞉eamo aliboma꞉.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Wiyasiya ulama bilibilinomolo la꞉imano Aduga꞉la Soliyomu tetelo nale la꞉imano ubi tanalamo tuduwatalo lumagi idi idoko motone ebeno kuba wiyane gito palibonakomo. Ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu epono Kawo Elawodubu gito paliboma꞉?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Iba꞉te ebe tabo dolowiya gelatepaolo negeliya, “Ao, a ubia꞉nola me dubu! A Balabasiko ubila!” Iba꞉te deka꞉miya ebe dubu pilo tanalo eba osiyodilolenalo epo epetapi ebo anakapulamiya.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.