João 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sukono towetowe tabo Godotamo kiyawao dolopoligoni, ebete ebe waloma꞉tapiago tonate Kidolono gowo na꞉iwanate olibi kewakewa pali idi magumamo gito nopegani.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ya꞉suko anakapumipino kotamo iyatidawa Yudasiko, ebete ebe opo iyatawala, mabu dopamo Ya꞉sute tete bilibilinomo epetapilo ebeno waloma꞉tapiago ebamo da꞉tolamenakiya ebo naladabutinakiya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ebema꞉ ebe idokolo Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te Godokono Moto atila꞉pi ega꞉walo gowelaopi dubu epetapi naliboleniya. Ebene ebe dubate ibino gowelaono inamabu ega꞉walo wuiki alo uwatenate, Yudasite ibi ebo magataleni Ya꞉sute dopamo da꞉toni ebe baiamo.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ebe tetelo Godokono ubi tanalodo kebe tanalate Ya꞉sutamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe tanalo bilibilinomate pelamea꞉no Ya꞉sute dopamo eba iyatawanalo, ebete ebe gowelaopi dubatamo awokala pemaiganate ibi napanaleni, “La꞉ poko kowadiawenama?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Yudasite ebe dubago eba utinalo iba꞉te nowaminiya, “A Ya꞉suko Nasalete duliyomolodawa wadinama꞉.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 wiyasiya iba꞉te ebeno ‘na ebe ebetela’ tabo dolowiniya, ebe tetelo ibi bilibilinomate walogabo apuamo eba ila꞉nalo opamo gito gudiniya.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ebene Ya꞉sute ibi walo nakalateda꞉leni, “La꞉ poko kowadiawenama?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ya꞉sute iba꞉tamo walo wiya tabo na꞉kegeni, “Nale la꞉ analemata, na ebe ebetela. La꞉le na nanitabolo dowadina꞉wenama modobola na nelawena꞉la꞉, wiyasiya na waloma꞉enepi na꞉miyapala꞉ iba꞉te ibino iyaiya tanalamo gito ka꞉tolaema꞉.”
8 Jesus disse:
9 Ebete me tabo negeni, ebete dopamo atu idoko tetelo Godotamo degeni ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu dopamo ebete towetowe tabo ma kunu geni, “Nabiwi, a꞉ma꞉le natamo dikanama꞉wia ebe epo bilibilinomo magumulo nale kapiya idi katutia꞉.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ebe tetelo Saimono Pitate ebeno gowelaono gili magoba꞉nate dubu idino galo apu gito mapitamidameni, ebe dubuno mailo Malakasitela, ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono moto wokodawa idila.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ebene Ya꞉sute Pitatamo negeni, “Eiye, a꞉imano gili walo batamo na꞉kemapeda꞉! Naimano Nabiwite natamo dikanami ebe temeteme kalili na nanitabonomolo ka꞉nimamo, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na odiyobonema꞉ dowagela꞉wena?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ebene piyate pali opamo da꞉pelameniya, ebe gowelaopi dubu ega꞉walo ibino watodawa ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko lawenate ala꞉mo matuomeonate
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A꞉nasitamo dopamo magataniya. A꞉nasiko ebe Kayapasikono lapinola, ega꞉walo Kayapasite ebe ulamalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa me dubu Kayapasiko ebete dopamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ Yu epono Ka꞉nisolo dubu ma kunu analiya, “Modobola epo bilibilinomono taneba magumulo kapiyadawanomote na꞉emene epetapi mabuma꞉.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Tete da꞉peso da꞉petoni, Saimono Pitate Ya꞉sukono waloma꞉tadawa ida꞉go Kayapasikono motamo ebo toni, gowelaopiate Ya꞉suko dopamo demagataniya ebe atu motamo. Ebe tetelo waloma꞉tadawa idite Ya꞉suko kuminama꞉ motono kala magumamo gito nopegani mabu Kayapasite ebeno tanalo iyatawala,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 wiyasiya Pitate nopega꞉no kalano gigiyu niyakabolo utini. Ebene dopamo da꞉nopegani ebe waloma꞉tadawate kalano gigiyu teta꞉mo walo ka꞉penate gigiyu umidawa buwele dapanani, ebete gigiyu Pitatamo ebo a꞉iyamidani ebete kala magumamo atumu ka꞉popeganama꞉.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ebe tetelo ebe buwelete Pitako nanani, “A, nanitabola꞉ka꞉, a꞉ma꞉ ebe Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idilata!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ebene wokopi epetapi ega꞉walo moto atila꞉pi dubu iba꞉te ela madonate, ibino ape kenaenailamenama꞉ ela niyakabolo lamota꞉oniya mabu ibi gibate ulameni. Ebe tetelo Pitate atumu iba꞉go ela niyakabolo utini.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote Ya꞉suko waloma꞉tapino tanaloma꞉ ega꞉walo ebeno iyatulame tanaloma꞉ ebe nalateda꞉ni.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negeni, “Aimano Yu epo bilibilinomate kebolo daladabutinakiya nale iba꞉tamo tabo awokala kiyawaonakimo, ega꞉walo tete epetapi bilibilinomolo nale aimano balidi ibilamole iyaiya motolo ega꞉walo Godoko Amamateno Iya Motolo a꞉kiyatulamenakimo. Iyo, nanitabola, na tabo idi diya gabodo ka꞉kiyawaonakia꞉.
20 E Jesus respondeu:
21 Ebema꞉ mabu keleka꞉ naimano tabo kiyawao tanaloma꞉ a꞉ma꞉le na dalateda꞉na꞉wita? Piyate naimano tabo dolowionakiya, modobola a꞉ma꞉ ibi nalateda꞉la꞉. Ibi iyatawala nale kebe tabo ka꞉kiyawaonakimo.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ya꞉sute me tabo genate, ebe niyakabolo dutini ebe moto atila꞉dawate ebe tatakolo eba anagaliminalo nanani, “A꞉ma꞉ aimano Unu Watodawanomotamo mako wato kodakoda tabo beda꞉ma꞉ kegeawa꞉?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “Na beda꞉ kuba tabo kegemo? Modobola a꞉ma꞉ ebe kuba nawokalima꞉ olowiopiatamo. Nale kuba idi osiyodiloa꞉no nani tabonomo degemo, wiyasiya a꞉ma꞉le na beda꞉ma꞉ kanaginama꞉wa꞉?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ebene A꞉nasite Ya꞉suko ala꞉mo matuomeo palamiolemea꞉no eba kunu Unu Watodawanomo idi Kayapasitamo gito naliboni, ebe dubu A꞉nasikono lapinola, ibi netewapiate ebe atu motolo okolionamiya.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ebe tetelo Saimono Pitate elalo utinate ebeno ape eba enaenaiminalo, epetapiate ebe nalateda꞉niya, “A, a꞉ma꞉ ebe Ya꞉suko waloma꞉tadawa idila꞉ka꞉?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ebene Pitate ebe idokolo galo apu demapitamidameni ebe dubuno namutudawa idite, ebe Unu Watodawanomono moto wokodawa idila, ebete wiyasiya Pitako walo nakalateda꞉ni, “Ka꞉lo idokolo a꞉ma꞉le Ya꞉suago pali opolo nale la꞉ kapimiya ulaemata, a, nanitabola꞉ka꞉?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wiyasiya Pitate walo Ya꞉suko iyatawa꞉noma꞉ eba kegenalo kakabate ebe tetenomolo geoni. Yelusalema Kawo Duliyomolote Ya꞉sukono A꞉e Tetelo Keba Kunu Kitaniyale|alt="Jerusalem at time of Jesus' death" src="knvF_UBS-HG-Jerusalem_1-HK054A BW.TIF" size="span" loc="Full page" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="18.12"
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ebene duiyanomolo Yu watowatopiate Kayapasikono moto atepate Ya꞉suko Loma gabamanino tabo anagiyamida kawo motamo ebo magatiya. Wiyasiya iba꞉te ebe moto guamo ka꞉nodoloiya꞉, mabu iba꞉te ibino talena idi kawonomamo malagidiliya, ebe talena ma kunu itana, iba꞉te Yua꞉ lumagino moto guamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉ ibino tepo magumu daleyama꞉ eda꞉olamekapoma꞉. Ibi iyatawala iba꞉te ebe pukala gito dadikamidalema꞉na꞉, iba꞉te Aduga꞉la Soliyomu bae a꞉kenaoma꞉na꞉.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ebema꞉ kapela Kawo Elawodubu Paeletete iba꞉tamo pemaigate na꞉pegiya, “La꞉le me dubu beda꞉ mabuma꞉ kemagaeaema? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Ebete kuba osiyodiloa꞉notaleka꞉ ale ebe a꞉ma꞉tamo a꞉kemagaena꞉!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Paeletete iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe magatawete la꞉imano totomu iyatawa tanalamo ebeno tanalo nanagiyamidama꞉wete, la꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo kuba wiya ebo na꞉nikamiyala꞉.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Me tanalote ma kunu pemaigiya, Ya꞉sute dopamo degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete iyalo awokalimiya ebete kewa olotolowalo keba kunu na꞉ka꞉emene.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ebe tetelo Paeletete ebeno Loma gabamanino kawo motamo nopegate Ya꞉suko ebetamo peka꞉mite ebe ebo alatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano wokilo kanana꞉wa꞉, o epetapino woki tabo ebe kanana꞉wita?”
34 Jesus respondeu:
35 Paeletete wiyasiya negiya, “A꞉ma꞉le na Yu lumagi idima꞉ ka꞉midina꞉wita? A꞉imano eponomo ega꞉walo ibino ununomo watowatopiate a꞉ma꞉ natamo magaeta. Ebema꞉ a꞉ma꞉le dosiyodilawia, ebe kuba nawokalima꞉!”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ya꞉sute negiya, “Naimano Kawo Elawodubu tanalo me opono tanaloa꞉. Naimano Kawo Elawodubu tanalo me opono tanaloma꞉ neda꞉taleka꞉, naimano waloma꞉tapiate gito ba꞉gowelana꞉ ebema꞉ Yu watowatopiate na anakapunaema꞉ a꞉kelawenena꞉, wiyasiya naimano Kawo Elawodubuno elawote opo idine piya.”
36 Jesus respondeu:
37 Ebema꞉ Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉ nanitabolo kegeawita?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ebema꞉ Paeletete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo negiya, “Nanitabo tanalo beda꞉la꞉ka꞉?” Ebete me tabo gete moto gune pemaigate Yu epatamo walo na꞉ka꞉pegiya, “Na me dubuno kuba idi kumita꞉ ebe a꞉eamo aliboma꞉.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Wiyasiya ulama bilibilinomolo la꞉imano Aduga꞉la Soliyomu tetelo nale la꞉imano ubi tanalamo tuduwatalo lumagi idi idoko motone ebeno kuba wiyane gito palibonakomo. Ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu epono Kawo Elawodubu gito paliboma꞉?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Iba꞉te ebe tabo dolowiya gelatepaolo negeliya, “Ao, a ubia꞉nola me dubu! A Balabasiko ubila!” Iba꞉te deka꞉miya ebe dubu pilo tanalo eba osiyodilolenalo epo epetapi ebo anakapulamiya.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.