João 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene Ya꞉sukono towetowe tabo Godotamo kiyawao dolopoligoni, ebete ebe waloma꞉tapiago tonate Kidolono gowo na꞉iwanate olibi kewakewa pali idi magumamo gito nopegani.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ya꞉suko anakapumipino kotamo iyatidawa Yudasiko, ebete ebe opo iyatawala, mabu dopamo Ya꞉sute tete bilibilinomo epetapilo ebeno waloma꞉tapiago ebamo da꞉tolamenakiya ebo naladabutinakiya.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ebema꞉ ebe idokolo Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te Godokono Moto atila꞉pi ega꞉walo gowelaopi dubu epetapi naliboleniya. Ebene ebe dubate ibino gowelaono inamabu ega꞉walo wuiki alo uwatenate, Yudasite ibi ebo magataleni Ya꞉sute dopamo da꞉toni ebe baiamo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ebe tetelo Godokono ubi tanalodo kebe tanalate Ya꞉sutamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe tanalo bilibilinomate pelamea꞉no Ya꞉sute dopamo eba iyatawanalo, ebete ebe gowelaopi dubatamo awokala pemaiganate ibi napanaleni, “La꞉ poko kowadiawenama?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yudasite ebe dubago eba utinalo iba꞉te nowaminiya, “A Ya꞉suko Nasalete duliyomolodawa wadinama꞉.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 wiyasiya iba꞉te ebeno ‘na ebe ebetela’ tabo dolowiniya, ebe tetelo ibi bilibilinomate walogabo apuamo eba ila꞉nalo opamo gito gudiniya.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ebene Ya꞉sute ibi walo nakalateda꞉leni, “La꞉ poko kowadiawenama?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ya꞉sute iba꞉tamo walo wiya tabo na꞉kegeni, “Nale la꞉ analemata, na ebe ebetela. La꞉le na nanitabolo dowadina꞉wenama modobola na nelawena꞉la꞉, wiyasiya na waloma꞉enepi na꞉miyapala꞉ iba꞉te ibino iyaiya tanalamo gito ka꞉tolaema꞉.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ebete me tabo negeni, ebete dopamo atu idoko tetelo Godotamo degeni ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu dopamo ebete towetowe tabo ma kunu geni, “Nabiwi, a꞉ma꞉le natamo dikanama꞉wia ebe epo bilibilinomo magumulo nale kapiya idi katutia꞉.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ebe tetelo Saimono Pitate ebeno gowelaono gili magoba꞉nate dubu idino galo apu gito mapitamidameni, ebe dubuno mailo Malakasitela, ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono moto wokodawa idila.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ebene Ya꞉sute Pitatamo negeni, “Eiye, a꞉imano gili walo batamo na꞉kemapeda꞉! Naimano Nabiwite natamo dikanami ebe temeteme kalili na nanitabonomolo ka꞉nimamo, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na odiyobonema꞉ dowagela꞉wena?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ebene piyate pali opamo da꞉pelameniya, ebe gowelaopi dubu ega꞉walo ibino watodawa ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko lawenate ala꞉mo matuomeonate
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 A꞉nasitamo dopamo magataniya. A꞉nasiko ebe Kayapasikono lapinola, ega꞉walo Kayapasite ebe ulamalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa me dubu Kayapasiko ebete dopamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ Yu epono Ka꞉nisolo dubu ma kunu analiya, “Modobola epo bilibilinomono taneba magumulo kapiyadawanomote na꞉emene epetapi mabuma꞉.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Tete da꞉peso da꞉petoni, Saimono Pitate Ya꞉sukono waloma꞉tadawa ida꞉go Kayapasikono motamo ebo toni, gowelaopiate Ya꞉suko dopamo demagataniya ebe atu motamo. Ebe tetelo waloma꞉tadawa idite Ya꞉suko kuminama꞉ motono kala magumamo gito nopegani mabu Kayapasite ebeno tanalo iyatawala,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 wiyasiya Pitate nopega꞉no kalano gigiyu niyakabolo utini. Ebene dopamo da꞉nopegani ebe waloma꞉tadawate kalano gigiyu teta꞉mo walo ka꞉penate gigiyu umidawa buwele dapanani, ebete gigiyu Pitatamo ebo a꞉iyamidani ebete kala magumamo atumu ka꞉popeganama꞉.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ebe tetelo ebe buwelete Pitako nanani, “A, nanitabola꞉ka꞉, a꞉ma꞉ ebe Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idilata!”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ebene wokopi epetapi ega꞉walo moto atila꞉pi dubu iba꞉te ela madonate, ibino ape kenaenailamenama꞉ ela niyakabolo lamota꞉oniya mabu ibi gibate ulameni. Ebe tetelo Pitate atumu iba꞉go ela niyakabolo utini.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote Ya꞉suko waloma꞉tapino tanaloma꞉ ega꞉walo ebeno iyatulame tanaloma꞉ ebe nalateda꞉ni.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negeni, “Aimano Yu epo bilibilinomate kebolo daladabutinakiya nale iba꞉tamo tabo awokala kiyawaonakimo, ega꞉walo tete epetapi bilibilinomolo nale aimano balidi ibilamole iyaiya motolo ega꞉walo Godoko Amamateno Iya Motolo a꞉kiyatulamenakimo. Iyo, nanitabola, na tabo idi diya gabodo ka꞉kiyawaonakia꞉.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ebema꞉ mabu keleka꞉ naimano tabo kiyawao tanaloma꞉ a꞉ma꞉le na dalateda꞉na꞉wita? Piyate naimano tabo dolowionakiya, modobola a꞉ma꞉ ibi nalateda꞉la꞉. Ibi iyatawala nale kebe tabo ka꞉kiyawaonakimo.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ya꞉sute me tabo genate, ebe niyakabolo dutini ebe moto atila꞉dawate ebe tatakolo eba anagaliminalo nanani, “A꞉ma꞉ aimano Unu Watodawanomotamo mako wato kodakoda tabo beda꞉ma꞉ kegeawa꞉?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “Na beda꞉ kuba tabo kegemo? Modobola a꞉ma꞉ ebe kuba nawokalima꞉ olowiopiatamo. Nale kuba idi osiyodiloa꞉no nani tabonomo degemo, wiyasiya a꞉ma꞉le na beda꞉ma꞉ kanaginama꞉wa꞉?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ebene A꞉nasite Ya꞉suko ala꞉mo matuomeo palamiolemea꞉no eba kunu Unu Watodawanomo idi Kayapasitamo gito naliboni, ebe dubu A꞉nasikono lapinola, ibi netewapiate ebe atu motolo okolionamiya.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ebe tetelo Saimono Pitate elalo utinate ebeno ape eba enaenaiminalo, epetapiate ebe nalateda꞉niya, “A, a꞉ma꞉ ebe Ya꞉suko waloma꞉tadawa idila꞉ka꞉?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ebene Pitate ebe idokolo galo apu demapitamidameni ebe dubuno namutudawa idite, ebe Unu Watodawanomono moto wokodawa idila, ebete wiyasiya Pitako walo nakalateda꞉ni, “Ka꞉lo idokolo a꞉ma꞉le Ya꞉suago pali opolo nale la꞉ kapimiya ulaemata, a, nanitabola꞉ka꞉?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Wiyasiya Pitate walo Ya꞉suko iyatawa꞉noma꞉ eba kegenalo kakabate ebe tetenomolo geoni. Yelusalema Kawo Duliyomolote Ya꞉sukono A꞉e Tetelo Keba Kunu Kitaniyale|alt="Jerusalem at time of Jesus' death" src="knvF_UBS-HG-Jerusalem_1-HK054A BW.TIF" size="span" loc="Full page" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="18.12"
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ebene duiyanomolo Yu watowatopiate Kayapasikono moto atepate Ya꞉suko Loma gabamanino tabo anagiyamida kawo motamo ebo magatiya. Wiyasiya iba꞉te ebe moto guamo ka꞉nodoloiya꞉, mabu iba꞉te ibino talena idi kawonomamo malagidiliya, ebe talena ma kunu itana, iba꞉te Yua꞉ lumagino moto guamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉ ibino tepo magumu daleyama꞉ eda꞉olamekapoma꞉. Ibi iyatawala iba꞉te ebe pukala gito dadikamidalema꞉na꞉, iba꞉te Aduga꞉la Soliyomu bae a꞉kenaoma꞉na꞉.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ebema꞉ kapela Kawo Elawodubu Paeletete iba꞉tamo pemaigate na꞉pegiya, “La꞉le me dubu beda꞉ mabuma꞉ kemagaeaema? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Ebete kuba osiyodiloa꞉notaleka꞉ ale ebe a꞉ma꞉tamo a꞉kemagaena꞉!”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Paeletete iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe magatawete la꞉imano totomu iyatawa tanalamo ebeno tanalo nanagiyamidama꞉wete, la꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo kuba wiya ebo na꞉nikamiyala꞉.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Me tanalote ma kunu pemaigiya, Ya꞉sute dopamo degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete iyalo awokalimiya ebete kewa olotolowalo keba kunu na꞉ka꞉emene.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ebe tetelo Paeletete ebeno Loma gabamanino kawo motamo nopegate Ya꞉suko ebetamo peka꞉mite ebe ebo alatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano wokilo kanana꞉wa꞉, o epetapino woki tabo ebe kanana꞉wita?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Paeletete wiyasiya negiya, “A꞉ma꞉le na Yu lumagi idima꞉ ka꞉midina꞉wita? A꞉imano eponomo ega꞉walo ibino ununomo watowatopiate a꞉ma꞉ natamo magaeta. Ebema꞉ a꞉ma꞉le dosiyodilawia, ebe kuba nawokalima꞉!”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ya꞉sute negiya, “Naimano Kawo Elawodubu tanalo me opono tanaloa꞉. Naimano Kawo Elawodubu tanalo me opono tanaloma꞉ neda꞉taleka꞉, naimano waloma꞉tapiate gito ba꞉gowelana꞉ ebema꞉ Yu watowatopiate na anakapunaema꞉ a꞉kelawenena꞉, wiyasiya naimano Kawo Elawodubuno elawote opo idine piya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ebema꞉ Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉ nanitabolo kegeawita?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ebema꞉ Paeletete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo negiya, “Nanitabo tanalo beda꞉la꞉ka꞉?” Ebete me tabo gete moto gune pemaigate Yu epatamo walo na꞉ka꞉pegiya, “Na me dubuno kuba idi kumita꞉ ebe a꞉eamo aliboma꞉.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wiyasiya ulama bilibilinomolo la꞉imano Aduga꞉la Soliyomu tetelo nale la꞉imano ubi tanalamo tuduwatalo lumagi idi idoko motone ebeno kuba wiyane gito palibonakomo. Ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu epono Kawo Elawodubu gito paliboma꞉?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Iba꞉te ebe tabo dolowiya gelatepaolo negeliya, “Ao, a ubia꞉nola me dubu! A Balabasiko ubila!” Iba꞉te deka꞉miya ebe dubu pilo tanalo eba osiyodilolenalo epo epetapi ebo anakapulamiya.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.