João 17

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya꞉sute me tabo kiyawao dolopoligoni, ebe tetelo ebete Godokono Unu Duliyomolamo eba melenalo towetowe tabo ma kunu geni,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Nanitabola, iyalo tetelo a꞉ma꞉le kawo elawo a꞉imano Gudutamo ikamiyata, ebema꞉ me opolo epo bilibilinomate ebetamo nanitabolo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉le ibi magumulo kebe epo ebetamo kikama꞉wiyala, ibinomate uwomua꞉ igilo ebegodone kelaema꞉na꞉.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ebe uwomua꞉ igilono tanalo ma kunula. Epate a꞉ma꞉ nani Godo kapiyama꞉ miditate a꞉imano tanalo ebo kiyatawaoma꞉na꞉, ega꞉walo atu tetelo iba꞉te na Ya꞉su Kelisokono tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉, na ebe a꞉ma꞉le dapalibona꞉wiyala ebe dawala.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ebema꞉ nale me opamo pea꞉no a꞉ma꞉le iyalo natamo kebe iyaiya woko kikanamona꞉wiyala, nale ebe woko bilibilinomo opoliyalimo, iyo, me gabodo nale a꞉ma꞉ eba walogolo a꞉imano wade amama tanalo epatamo awokalimo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Nabiwi, me opo osiyodiloa꞉ tetelo nale a꞉ma꞉go eba okolinalo agodolo ditanami, modobola a꞉ma꞉le ebe elawo alamo na eba pukuinamelo a꞉imano ololo apulo na nowalogoniye.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ebene Ya꞉sute ebeno towetowe tabo moga꞉melo walo na꞉kegeni,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ebema꞉ ka꞉lo ibi iyatawala, a꞉ma꞉le iyalo natamo kebe wadewade tanalo kikanamona꞉wiyala ebe tanalo bilibilinomate a꞉ma꞉godone pelamiya.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Iyo, a꞉ma꞉le natamo dikanamona꞉wiyala ebe tabono iyaiya tanalo nale iba꞉tamo ikalamolimo, ebene iba꞉te nanitabolo uwatete ebo iyatawaiya nale a꞉ma꞉godone da꞉piyamo ebe tanalo, ega꞉walo a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala iba꞉te ebe tanalo nanitabokobi na꞉midina.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ebema꞉ na ibi towetowe tabamo a꞉ma꞉tamo na꞉powadipalatelenamo. Nale a꞉ma꞉ me opo epo epetapino tanaloma꞉ ka꞉petoweometana꞉, wiyasiya a꞉ma꞉le me tetelo natamo kebe kapiyakapiya epo kikanamona꞉wia ibi kapiyano tanaloma꞉ toweomenamata mabu ibi a꞉imanola.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iyo, naimano tanalo bilibilinomo a꞉imanola ega꞉walo a꞉imano tanalo bilibilinomo naimanola, ebema꞉ me waloma꞉tapido a꞉ma꞉le na me opolo owalogoniata.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 — ausente —
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 — ausente —
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Tete tatalila nale a꞉ma꞉tamo ka꞉pemamo, iyo, nale me iyaiya towetowe tabo me opolo ebema꞉ kiyawaonamo, mabu na ubila naimano kawo kalakalate naimano waloma꞉tapino tepo magumulo netabokaomene.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nanitabola, nale a꞉imano wade tabo iba꞉tamo dikalaimo, ebe mabuma꞉ me opo epate iba꞉tamo na꞉dowaona. Dopamo tetelo iba꞉te me opo epago kapiyama꞉ eda꞉onamiya, wiyasiya iba꞉te oli igilo delawiya iba꞉te iya epoma꞉ ebo eda꞉iya, ebema꞉ ka꞉lo na keba kunu kokolinamo ibi eba kunula, ibi ega꞉walo na, a me opo epoma꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “O Nabiwi, a꞉ma꞉le ibi me opone gito wagailima꞉ ka꞉toweometana꞉, wiyasiya nale a꞉ma꞉ na꞉toweomenamata, iba꞉te me opolo eba ilukulinalo a꞉ma꞉le ibi wadenomamo ka꞉buiyalatela꞉wenama꞉ Saitanate ibi kubailamekapoma꞉.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nanitabola, na me opo lumagia꞉, ega꞉walo ibi atumu me opo epoma꞉ keda꞉ona꞉.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Na iyatawala a꞉imano iyaiya tabono tanalo nanitabonomola, ebema꞉ modobola ebe nani tabamo a꞉ma꞉le ibi talenanomoma꞉ na꞉midiliye iba꞉te a꞉imano woko kosiyodilonama꞉.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ebene a꞉ma꞉le na me opamo keba kunu kapalibona꞉wiyala, nale ibi atumu eba kunu me opo kawonomamo kakanalibolemamo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Iyo, nanitabola, ibi mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na talenama꞉ midite naimano ape niyatinamo a꞉imano woko kapiya kosiyodilonama꞉, mabu eba kunu iba꞉te atumu a꞉imano talena wokopima꞉ ka꞉keda꞉oma꞉na꞉.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ebene Ya꞉sute ebeno towetowe tabo moga꞉menalo walo na꞉kegeni,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 O Nabiwi, a꞉ma꞉le na magumulo keba kunu kokoliawena ega꞉walo nale a꞉ma꞉godolo keba kunu kokolinamo, modobola ibi bilibilinomate eba kunu kapiyama꞉ eba eda꞉onalo agodolo nilukulinama꞉na꞉. Ebene me opo epate ebe tanalo duima꞉na꞉, iba꞉te nanitabokobi ka꞉midima꞉na꞉ a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala ebe tanalo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nanitabola, a꞉ma꞉le na walogonelo kebe elawo alo iyalo kikanama꞉wiyala, ebe alo nale iba꞉tamo ikalaimo, ebema꞉ iba꞉te epo kapiyanomoma꞉ neda꞉oma꞉na꞉, ale kapiyanomoma꞉ keba kunu keda꞉nama꞉ eba kunu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nale iba꞉godolo bokolinamo ega꞉walo a꞉ma꞉le nagodolo bokolinata, ebema꞉ modobola ibi bilibilinomate me gabodo epo kapiyanomoma꞉ neda꞉onama꞉na꞉. Ebene me opo epate ibino kapiyama꞉ eda꞉ tanalo duima꞉na꞉, iba꞉te me tanalo netewa ebo kiyatawaoma꞉na꞉, a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala ebe tanalo, ega꞉walo a꞉ma꞉le na nilakapolo keba kunu kemalagidilona꞉wena ibi atumu kawonomamo eba kunu ba꞉kemalagidilolenama꞉ta.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “O Nabiwi, a꞉ma꞉le iyalo tetelo natamo kebe iyaiya epo bilibilinomo kikanama꞉wiyala, na ubila iba꞉te nale dokolinamo ebe duliyomololo nago kapimiya bilukulinama꞉na꞉, ebene a꞉ma꞉le na walogonelo kebe elawo alo dopamo kikanama꞉wiyala, iba꞉te ebe alo ebolo ka꞉nuima꞉na꞉. Nanitabola, me opo osiyodiloa꞉no a꞉ma꞉le na dopamo nilakapolo nemalagidilonenamiyata, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le na walogonelo a꞉imano elawo alo natamo ikanamiyata.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Tuputupu Nabiwi, me opo epate a꞉imano tanalo kiyatawaona꞉, wiyasiya nale a꞉imano tanalo iyatawala, ega꞉walo naimano waloma꞉tapi atumu iyatawala a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala ebe tanalo.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Iyo, nale a꞉imano tanalo me dopo waloma꞉tapiatamo awokalimo ega꞉walo ebe atu tanalo uwomua꞉ tetelo walo bakawokaliminakomo, mabu me gabodo a꞉ma꞉le na nilakapolo demalagidilona꞉wena ebe tanalote ibi bilibilinomo magumulo nitanamene ega꞉walo nale iba꞉godolo bokolinamo.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.