João 17

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya꞉sute me tabo kiyawao dolopoligoni, ebe tetelo ebete Godokono Unu Duliyomolamo eba melenalo towetowe tabo ma kunu geni,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nanitabola, iyalo tetelo a꞉ma꞉le kawo elawo a꞉imano Gudutamo ikamiyata, ebema꞉ me opolo epo bilibilinomate ebetamo nanitabolo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉le ibi magumulo kebe epo ebetamo kikama꞉wiyala, ibinomate uwomua꞉ igilo ebegodone kelaema꞉na꞉.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ebe uwomua꞉ igilono tanalo ma kunula. Epate a꞉ma꞉ nani Godo kapiyama꞉ miditate a꞉imano tanalo ebo kiyatawaoma꞉na꞉, ega꞉walo atu tetelo iba꞉te na Ya꞉su Kelisokono tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉, na ebe a꞉ma꞉le dapalibona꞉wiyala ebe dawala.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ebema꞉ nale me opamo pea꞉no a꞉ma꞉le iyalo natamo kebe iyaiya woko kikanamona꞉wiyala, nale ebe woko bilibilinomo opoliyalimo, iyo, me gabodo nale a꞉ma꞉ eba walogolo a꞉imano wade amama tanalo epatamo awokalimo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O Nabiwi, me opo osiyodiloa꞉ tetelo nale a꞉ma꞉go eba okolinalo agodolo ditanami, modobola a꞉ma꞉le ebe elawo alamo na eba pukuinamelo a꞉imano ololo apulo na nowalogoniye.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ebene Ya꞉sute ebeno towetowe tabo moga꞉melo walo na꞉kegeni,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ebema꞉ ka꞉lo ibi iyatawala, a꞉ma꞉le iyalo natamo kebe wadewade tanalo kikanamona꞉wiyala ebe tanalo bilibilinomate a꞉ma꞉godone pelamiya.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Iyo, a꞉ma꞉le natamo dikanamona꞉wiyala ebe tabono iyaiya tanalo nale iba꞉tamo ikalamolimo, ebene iba꞉te nanitabolo uwatete ebo iyatawaiya nale a꞉ma꞉godone da꞉piyamo ebe tanalo, ega꞉walo a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala iba꞉te ebe tanalo nanitabokobi na꞉midina.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ebema꞉ na ibi towetowe tabamo a꞉ma꞉tamo na꞉powadipalatelenamo. Nale a꞉ma꞉ me opo epo epetapino tanaloma꞉ ka꞉petoweometana꞉, wiyasiya a꞉ma꞉le me tetelo natamo kebe kapiyakapiya epo kikanamona꞉wia ibi kapiyano tanaloma꞉ toweomenamata mabu ibi a꞉imanola.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iyo, naimano tanalo bilibilinomo a꞉imanola ega꞉walo a꞉imano tanalo bilibilinomo naimanola, ebema꞉ me waloma꞉tapido a꞉ma꞉le na me opolo owalogoniata.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 — ausente —
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 — ausente —
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Tete tatalila nale a꞉ma꞉tamo ka꞉pemamo, iyo, nale me iyaiya towetowe tabo me opolo ebema꞉ kiyawaonamo, mabu na ubila naimano kawo kalakalate naimano waloma꞉tapino tepo magumulo netabokaomene.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nanitabola, nale a꞉imano wade tabo iba꞉tamo dikalaimo, ebe mabuma꞉ me opo epate iba꞉tamo na꞉dowaona. Dopamo tetelo iba꞉te me opo epago kapiyama꞉ eda꞉onamiya, wiyasiya iba꞉te oli igilo delawiya iba꞉te iya epoma꞉ ebo eda꞉iya, ebema꞉ ka꞉lo na keba kunu kokolinamo ibi eba kunula, ibi ega꞉walo na, a me opo epoma꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “O Nabiwi, a꞉ma꞉le ibi me opone gito wagailima꞉ ka꞉toweometana꞉, wiyasiya nale a꞉ma꞉ na꞉toweomenamata, iba꞉te me opolo eba ilukulinalo a꞉ma꞉le ibi wadenomamo ka꞉buiyalatela꞉wenama꞉ Saitanate ibi kubailamekapoma꞉.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nanitabola, na me opo lumagia꞉, ega꞉walo ibi atumu me opo epoma꞉ keda꞉ona꞉.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Na iyatawala a꞉imano iyaiya tabono tanalo nanitabonomola, ebema꞉ modobola ebe nani tabamo a꞉ma꞉le ibi talenanomoma꞉ na꞉midiliye iba꞉te a꞉imano woko kosiyodilonama꞉.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ebene a꞉ma꞉le na me opamo keba kunu kapalibona꞉wiyala, nale ibi atumu eba kunu me opo kawonomamo kakanalibolemamo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Iyo, nanitabola, ibi mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na talenama꞉ midite naimano ape niyatinamo a꞉imano woko kapiya kosiyodilonama꞉, mabu eba kunu iba꞉te atumu a꞉imano talena wokopima꞉ ka꞉keda꞉oma꞉na꞉.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ebene Ya꞉sute ebeno towetowe tabo moga꞉menalo walo na꞉kegeni,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 O Nabiwi, a꞉ma꞉le na magumulo keba kunu kokoliawena ega꞉walo nale a꞉ma꞉godolo keba kunu kokolinamo, modobola ibi bilibilinomate eba kunu kapiyama꞉ eba eda꞉onalo agodolo nilukulinama꞉na꞉. Ebene me opo epate ebe tanalo duima꞉na꞉, iba꞉te nanitabokobi ka꞉midima꞉na꞉ a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala ebe tanalo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nanitabola, a꞉ma꞉le na walogonelo kebe elawo alo iyalo kikanama꞉wiyala, ebe alo nale iba꞉tamo ikalaimo, ebema꞉ iba꞉te epo kapiyanomoma꞉ neda꞉oma꞉na꞉, ale kapiyanomoma꞉ keba kunu keda꞉nama꞉ eba kunu.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nale iba꞉godolo bokolinamo ega꞉walo a꞉ma꞉le nagodolo bokolinata, ebema꞉ modobola ibi bilibilinomate me gabodo epo kapiyanomoma꞉ neda꞉onama꞉na꞉. Ebene me opo epate ibino kapiyama꞉ eda꞉ tanalo duima꞉na꞉, iba꞉te me tanalo netewa ebo kiyatawaoma꞉na꞉, a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala ebe tanalo, ega꞉walo a꞉ma꞉le na nilakapolo keba kunu kemalagidilona꞉wena ibi atumu kawonomamo eba kunu ba꞉kemalagidilolenama꞉ta.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “O Nabiwi, a꞉ma꞉le iyalo tetelo natamo kebe iyaiya epo bilibilinomo kikanama꞉wiyala, na ubila iba꞉te nale dokolinamo ebe duliyomololo nago kapimiya bilukulinama꞉na꞉, ebene a꞉ma꞉le na walogonelo kebe elawo alo dopamo kikanama꞉wiyala, iba꞉te ebe alo ebolo ka꞉nuima꞉na꞉. Nanitabola, me opo osiyodiloa꞉no a꞉ma꞉le na dopamo nilakapolo nemalagidilonenamiyata, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le na walogonelo a꞉imano elawo alo natamo ikanamiyata.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Tuputupu Nabiwi, me opo epate a꞉imano tanalo kiyatawaona꞉, wiyasiya nale a꞉imano tanalo iyatawala, ega꞉walo naimano waloma꞉tapi atumu iyatawala a꞉ma꞉le na dapalibona꞉wiyala ebe tanalo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Iyo, nale a꞉imano tanalo me dopo waloma꞉tapiatamo awokalimo ega꞉walo ebe atu tanalo uwomua꞉ tetelo walo bakawokaliminakomo, mabu me gabodo a꞉ma꞉le na nilakapolo demalagidilona꞉wena ebe tanalote ibi bilibilinomo magumulo nitanamene ega꞉walo nale iba꞉godolo bokolinamo.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.