João 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉menalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “La꞉ tepo mibomiboma꞉ ega꞉walo woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉. Modobola la꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ na atumu nanitabokobi na꞉midina꞉la꞉.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanitabola, naimano Nabiwino moto gulo la꞉imano ilukuli bai bilibilinomo ba꞉pola꞉na. Me tanalo a꞉da꞉ma꞉ neda꞉taleka꞉ nale la꞉ akanaletana꞉, iyo, na la꞉imano nanitabo ilukuli bainomo osiyodilolema꞉ ka꞉tomamo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ebene na la꞉imano ilukuli bai nosiyodilolete walo ka꞉pete la꞉ ebo ka꞉puwatemamota, ebe tetelo a bilibilinomate kapimiya naimano duliyomololo ba꞉nilukulinama꞉.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nanitabola, nale kebe duliyomolamo da꞉tomo, la꞉ ebe duliyomolamo tolame gabo iyatawalata.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ebene Tomasite Ya꞉sutamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉le kebe duliyomolamo da꞉toaemene a ebe duliyomolo iyatawa꞉, ebema꞉ a gabo keba kunu na꞉kiyatawaoma꞉?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na ebe gabola, ega꞉walo na nanitabo tanalo awokalimidawala, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola. Lumagite nado Nabiwi Godotamo ka꞉tomene, gabo idido a꞉ka꞉toamene.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Numa꞉la꞉, la꞉ naimano tanalo iyatawalata, ebema꞉ me tetene wagilimite la꞉ naimano Nabiwino tanalo atumu ka꞉kiyatawaomamota. Nanitabola, la꞉ ebe iyalo umiamata.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ebene Pilipite ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ atamo Nabiwino tanalo dawokalima꞉emene, a ka꞉modobomalema꞉.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo negeni, “Pilipi, nale tete geyageyanomolo la꞉go okolinaimo, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano tanalo kiyatawawena꞉? A꞉ma꞉le na dunama꞉wia, ebe gabodo a꞉ma꞉le Nabiwi umiata, ebema꞉ keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le ma kunu degeawa꞉, ‘Nabiwino tanalo atamo nawokalima꞉’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Pilipi, a꞉ma꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wena, na Nabiwigodolo bokolinamo ega꞉walo Nabiwite nagodolo bokolina?”
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, na Nabiwigodolo bokolinamo ega꞉walo ebete nagodolo bokolina. Wiyasiya la꞉ la꞉imano wokilo me tanalo kodakodama꞉ degelawenama, ebema꞉ nale kebe anoano tanalo la꞉ magumulo dosiyodilolenakimo, modobola la꞉ ebe tanalono magumu eba malagidilolo na nanitabokobi na꞉midina꞉la꞉.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ka꞉lo idokolo na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, nale dosiyodilonamo ebete ebe atu woko ba꞉kosiyodilonamene. Nanitabola, ebe lumagino woko osiyodilo elawote naimano woko osiyodilo elawo ka꞉nodolimene mabu na Nabiwitamo ka꞉tomamo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ebema꞉ la꞉le naimano mailamo beda꞉ tanaloma꞉ na da꞉toweonama꞉ema, nale la꞉tamo kikalaemamota mabu naimano osiyodilo tanalodo Nabiwite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kowalogomene.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Iyo, la꞉ naimano mailamo beda꞉ tanaloma꞉ na da꞉toweonama꞉ema, na la꞉tamo gito kikalaemamota.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo tabo idi na꞉kegeni, “La꞉le na nilakapolo demalagidilona꞉ema la꞉ naimano totomu tabamo ka꞉tudila꞉omamota.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ebema꞉ nale naimano Nabiwi kanamamo, ebete Walubidawa idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉go bokolinamene.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ebe Godokono Wade-talena Uliyanala, Godokono nanitabo tanalo dawokalimina ebe ebe dawala. Me opo epate ebe kuminakoa꞉, ega꞉walo ebeno tanalo kiyatawaona꞉, ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumulo ebeno elawo nanitabolo a꞉kelaema꞉na꞉. Wiyasiya la꞉ nanitabokobi midipino tanalo eba kunua꞉ mabu la꞉ ebeno tanalo iyatawanomolata, iyo, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉godolo bokolinamene.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ebema꞉ nale la꞉ gito a꞉ka꞉miyapatama, ao, nale me Walubidawa la꞉tamo nanitabolo kapalibomamo, ebene ebete la꞉godolo eba okolinalo walone na a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 “Tete da꞉pesolo me opo epate na a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya la꞉le na kunaemamota, iyo, na uwomua꞉ igilago okolinamo, ebema꞉ la꞉ atumu ebe igilago ilukulinamata.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 La꞉le na walo da꞉kunama꞉ema, ebe egelate da꞉pemaigamene, la꞉ me tanalo ebo kiyatawaomamota, na naimano Nabiwigodolo okolinamo ega꞉walo la꞉ nagodolo ilukulinamata, ebene na atumu la꞉godolo bokolinamo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ebema꞉ piyate naimano totomu tabo bilibilinomo uwatete da꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉, iba꞉te na nilakapolo malagidilonena. Nanitabola, kebe epate na nilakapolo demalagidilonena, naimano Nabiwite ibi atumu nilakapolo ba꞉kemalagidilolena, ega꞉walo nale ibi atumu nilakapolo eba kemalagidilolenalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanalo iba꞉tamo bawokaliminakomo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ebene Yudasi idite, Keliyota duliyomolodawa Yudasitea꞉, ebete Ya꞉suko nalateda꞉ni, “Kawodawa, me opo epate a꞉ma꞉ umia꞉no, ebe tetelo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ keba kunu na꞉kumitamene?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo negeni, “Kebe lumagite na nilakapolo demalagidilonena, ebete naimano totomu tabamo ba꞉tuduwatanakomene, ebene naimano Nabiwite ebe nilakapolo bemalagidilonamene, ega꞉walo ale ebetamo pete ebegodolo ba꞉pokolionama꞉.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Wiyasiya kebe lumagite na nilakapolo malagidilonena꞉no, ebete naimano totomu tabamo a꞉ka꞉tuduwatamene. Me tanalo nanitabola, la꞉ nagodone dolowiawenakoma ebe iyaiya totomu tabo naimanoa꞉, ebe totomuate na dapaliboniya ebe Nabiwigodone pelamena.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nale la꞉ miyapa꞉no me iyaiya tanalo dopamo la꞉tamo a꞉kiyawaomo.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ebene nale la꞉ da꞉miyapatama, Nabiwi Godote naimano mailamo Walubidawa idi la꞉tamo kapalibomene, ebe ebeno Wade-talena Uliyanala. Nanitabola, nale dopamo kebe tanalo bilibilinomo la꞉ diyatulametanakima, ebete pete ebe atu iyaiya tanalo la꞉ walo eba ka꞉piyatulamelo la꞉imano woki ebo ba꞉tuputupuilamenakomene.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ega꞉walo me tanalo idila, nale la꞉tamo naimano tepo magumulo ditana ebe milo ikalaemata. Ebe milo me oponoa꞉, ebema꞉ la꞉ la꞉imano tepo magumulo woki bilibila꞉go ega꞉walo tola꞉go akoilukulinala꞉.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Nale la꞉tamo nanitabolo degemo la꞉ olowimata, na Nabiwi Godotamo tote ebene la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo. Numa꞉la꞉, la꞉le na nanitabolo nilakapolo nemalagidilona꞉wenataleka꞉, naimano to tanaloma꞉ la꞉ bekalakalawena꞉, mabu ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Me tanalote maiga꞉no na la꞉ dopamo analemata, ebema꞉ me tanalote nanitabolo demaigamene, ebe tetelo la꞉ nanitabokobi ka꞉midimamota.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo tabo kawonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu me opo namutudawa na꞉pe. Ebe kubadawano elawote nanitabolo natamo kitana꞉ nale ebetamo ka꞉tuduwatama꞉,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 wiyasiya naimano Nabiwite na kebe tanalo kosiyodilolema꞉ dananenako, nale ebe tanalo eba osiyodilolelo ebe kapiyatamo tuduwatanakomo. Iyo, me ebe gabodo me opo epate naimano tanalo niyatawaoma꞉na꞉, nale naimano Nabiwi nilakapolo demalagidilonamo.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.