João 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉menalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “La꞉ tepo mibomiboma꞉ ega꞉walo woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉. Modobola la꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ na atumu nanitabokobi na꞉midina꞉la꞉.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Nanitabola, naimano Nabiwino moto gulo la꞉imano ilukuli bai bilibilinomo ba꞉pola꞉na. Me tanalo a꞉da꞉ma꞉ neda꞉taleka꞉ nale la꞉ akanaletana꞉, iyo, na la꞉imano nanitabo ilukuli bainomo osiyodilolema꞉ ka꞉tomamo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ebene na la꞉imano ilukuli bai nosiyodilolete walo ka꞉pete la꞉ ebo ka꞉puwatemamota, ebe tetelo a bilibilinomate kapimiya naimano duliyomololo ba꞉nilukulinama꞉.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Nanitabola, nale kebe duliyomolamo da꞉tomo, la꞉ ebe duliyomolamo tolame gabo iyatawalata.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ebene Tomasite Ya꞉sutamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉le kebe duliyomolamo da꞉toaemene a ebe duliyomolo iyatawa꞉, ebema꞉ a gabo keba kunu na꞉kiyatawaoma꞉?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na ebe gabola, ega꞉walo na nanitabo tanalo awokalimidawala, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola. Lumagite nado Nabiwi Godotamo ka꞉tomene, gabo idido a꞉ka꞉toamene.
6 Jesus respondeu:
7 Numa꞉la꞉, la꞉ naimano tanalo iyatawalata, ebema꞉ me tetene wagilimite la꞉ naimano Nabiwino tanalo atumu ka꞉kiyatawaomamota. Nanitabola, la꞉ ebe iyalo umiamata.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ebene Pilipite ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ atamo Nabiwino tanalo dawokalima꞉emene, a ka꞉modobomalema꞉.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo negeni, “Pilipi, nale tete geyageyanomolo la꞉go okolinaimo, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano tanalo kiyatawawena꞉? A꞉ma꞉le na dunama꞉wia, ebe gabodo a꞉ma꞉le Nabiwi umiata, ebema꞉ keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le ma kunu degeawa꞉, ‘Nabiwino tanalo atamo nawokalima꞉’?
9 Jesus respondeu:
10 Pilipi, a꞉ma꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wena, na Nabiwigodolo bokolinamo ega꞉walo Nabiwite nagodolo bokolina?”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, na Nabiwigodolo bokolinamo ega꞉walo ebete nagodolo bokolina. Wiyasiya la꞉ la꞉imano wokilo me tanalo kodakodama꞉ degelawenama, ebema꞉ nale kebe anoano tanalo la꞉ magumulo dosiyodilolenakimo, modobola la꞉ ebe tanalono magumu eba malagidilolo na nanitabokobi na꞉midina꞉la꞉.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ka꞉lo idokolo na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, nale dosiyodilonamo ebete ebe atu woko ba꞉kosiyodilonamene. Nanitabola, ebe lumagino woko osiyodilo elawote naimano woko osiyodilo elawo ka꞉nodolimene mabu na Nabiwitamo ka꞉tomamo.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ebema꞉ la꞉le naimano mailamo beda꞉ tanaloma꞉ na da꞉toweonama꞉ema, nale la꞉tamo kikalaemamota mabu naimano osiyodilo tanalodo Nabiwite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kowalogomene.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Iyo, la꞉ naimano mailamo beda꞉ tanaloma꞉ na da꞉toweonama꞉ema, na la꞉tamo gito kikalaemamota.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo tabo idi na꞉kegeni, “La꞉le na nilakapolo demalagidilona꞉ema la꞉ naimano totomu tabamo ka꞉tudila꞉omamota.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ebema꞉ nale naimano Nabiwi kanamamo, ebete Walubidawa idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉go bokolinamene.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ebe Godokono Wade-talena Uliyanala, Godokono nanitabo tanalo dawokalimina ebe ebe dawala. Me opo epate ebe kuminakoa꞉, ega꞉walo ebeno tanalo kiyatawaona꞉, ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumulo ebeno elawo nanitabolo a꞉kelaema꞉na꞉. Wiyasiya la꞉ nanitabokobi midipino tanalo eba kunua꞉ mabu la꞉ ebeno tanalo iyatawanomolata, iyo, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉godolo bokolinamene.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ebema꞉ nale la꞉ gito a꞉ka꞉miyapatama, ao, nale me Walubidawa la꞉tamo nanitabolo kapalibomamo, ebene ebete la꞉godolo eba okolinalo walone na a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 “Tete da꞉pesolo me opo epate na a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya la꞉le na kunaemamota, iyo, na uwomua꞉ igilago okolinamo, ebema꞉ la꞉ atumu ebe igilago ilukulinamata.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 La꞉le na walo da꞉kunama꞉ema, ebe egelate da꞉pemaigamene, la꞉ me tanalo ebo kiyatawaomamota, na naimano Nabiwigodolo okolinamo ega꞉walo la꞉ nagodolo ilukulinamata, ebene na atumu la꞉godolo bokolinamo.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ebema꞉ piyate naimano totomu tabo bilibilinomo uwatete da꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉, iba꞉te na nilakapolo malagidilonena. Nanitabola, kebe epate na nilakapolo demalagidilonena, naimano Nabiwite ibi atumu nilakapolo ba꞉kemalagidilolena, ega꞉walo nale ibi atumu nilakapolo eba kemalagidilolenalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanalo iba꞉tamo bawokaliminakomo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ebene Yudasi idite, Keliyota duliyomolodawa Yudasitea꞉, ebete Ya꞉suko nalateda꞉ni, “Kawodawa, me opo epate a꞉ma꞉ umia꞉no, ebe tetelo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ keba kunu na꞉kumitamene?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo negeni, “Kebe lumagite na nilakapolo demalagidilonena, ebete naimano totomu tabamo ba꞉tuduwatanakomene, ebene naimano Nabiwite ebe nilakapolo bemalagidilonamene, ega꞉walo ale ebetamo pete ebegodolo ba꞉pokolionama꞉.
23 Jesus respondeu:
24 Wiyasiya kebe lumagite na nilakapolo malagidilonena꞉no, ebete naimano totomu tabamo a꞉ka꞉tuduwatamene. Me tanalo nanitabola, la꞉ nagodone dolowiawenakoma ebe iyaiya totomu tabo naimanoa꞉, ebe totomuate na dapaliboniya ebe Nabiwigodone pelamena.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nale la꞉ miyapa꞉no me iyaiya tanalo dopamo la꞉tamo a꞉kiyawaomo.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ebene nale la꞉ da꞉miyapatama, Nabiwi Godote naimano mailamo Walubidawa idi la꞉tamo kapalibomene, ebe ebeno Wade-talena Uliyanala. Nanitabola, nale dopamo kebe tanalo bilibilinomo la꞉ diyatulametanakima, ebete pete ebe atu iyaiya tanalo la꞉ walo eba ka꞉piyatulamelo la꞉imano woki ebo ba꞉tuputupuilamenakomene.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ega꞉walo me tanalo idila, nale la꞉tamo naimano tepo magumulo ditana ebe milo ikalaemata. Ebe milo me oponoa꞉, ebema꞉ la꞉ la꞉imano tepo magumulo woki bilibila꞉go ega꞉walo tola꞉go akoilukulinala꞉.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Nale la꞉tamo nanitabolo degemo la꞉ olowimata, na Nabiwi Godotamo tote ebene la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo. Numa꞉la꞉, la꞉le na nanitabolo nilakapolo nemalagidilona꞉wenataleka꞉, naimano to tanaloma꞉ la꞉ bekalakalawena꞉, mabu ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Me tanalote maiga꞉no na la꞉ dopamo analemata, ebema꞉ me tanalote nanitabolo demaigamene, ebe tetelo la꞉ nanitabokobi ka꞉midimamota.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo tabo kawonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu me opo namutudawa na꞉pe. Ebe kubadawano elawote nanitabolo natamo kitana꞉ nale ebetamo ka꞉tuduwatama꞉,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 wiyasiya naimano Nabiwite na kebe tanalo kosiyodilolema꞉ dananenako, nale ebe tanalo eba osiyodilolelo ebe kapiyatamo tuduwatanakomo. Iyo, me ebe gabodo me opo epate naimano tanalo niyatawaoma꞉na꞉, nale naimano Nabiwi nilakapolo demalagidilonamo.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.