João 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉menalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “La꞉ tepo mibomiboma꞉ ega꞉walo woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉. Modobola la꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ na atumu nanitabokobi na꞉midina꞉la꞉.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanitabola, naimano Nabiwino moto gulo la꞉imano ilukuli bai bilibilinomo ba꞉pola꞉na. Me tanalo a꞉da꞉ma꞉ neda꞉taleka꞉ nale la꞉ akanaletana꞉, iyo, na la꞉imano nanitabo ilukuli bainomo osiyodilolema꞉ ka꞉tomamo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ebene na la꞉imano ilukuli bai nosiyodilolete walo ka꞉pete la꞉ ebo ka꞉puwatemamota, ebe tetelo a bilibilinomate kapimiya naimano duliyomololo ba꞉nilukulinama꞉.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nanitabola, nale kebe duliyomolamo da꞉tomo, la꞉ ebe duliyomolamo tolame gabo iyatawalata.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Ebene Tomasite Ya꞉sutamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉le kebe duliyomolamo da꞉toaemene a ebe duliyomolo iyatawa꞉, ebema꞉ a gabo keba kunu na꞉kiyatawaoma꞉?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na ebe gabola, ega꞉walo na nanitabo tanalo awokalimidawala, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola. Lumagite nado Nabiwi Godotamo ka꞉tomene, gabo idido a꞉ka꞉toamene.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Numa꞉la꞉, la꞉ naimano tanalo iyatawalata, ebema꞉ me tetene wagilimite la꞉ naimano Nabiwino tanalo atumu ka꞉kiyatawaomamota. Nanitabola, la꞉ ebe iyalo umiamata.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ebene Pilipite ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ atamo Nabiwino tanalo dawokalima꞉emene, a ka꞉modobomalema꞉.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo negeni, “Pilipi, nale tete geyageyanomolo la꞉go okolinaimo, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano tanalo kiyatawawena꞉? A꞉ma꞉le na dunama꞉wia, ebe gabodo a꞉ma꞉le Nabiwi umiata, ebema꞉ keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le ma kunu degeawa꞉, ‘Nabiwino tanalo atamo nawokalima꞉’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipi, a꞉ma꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wena, na Nabiwigodolo bokolinamo ega꞉walo Nabiwite nagodolo bokolina?”
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, na Nabiwigodolo bokolinamo ega꞉walo ebete nagodolo bokolina. Wiyasiya la꞉ la꞉imano wokilo me tanalo kodakodama꞉ degelawenama, ebema꞉ nale kebe anoano tanalo la꞉ magumulo dosiyodilolenakimo, modobola la꞉ ebe tanalono magumu eba malagidilolo na nanitabokobi na꞉midina꞉la꞉.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ka꞉lo idokolo na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, nale dosiyodilonamo ebete ebe atu woko ba꞉kosiyodilonamene. Nanitabola, ebe lumagino woko osiyodilo elawote naimano woko osiyodilo elawo ka꞉nodolimene mabu na Nabiwitamo ka꞉tomamo.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ebema꞉ la꞉le naimano mailamo beda꞉ tanaloma꞉ na da꞉toweonama꞉ema, nale la꞉tamo kikalaemamota mabu naimano osiyodilo tanalodo Nabiwite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kowalogomene.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Iyo, la꞉ naimano mailamo beda꞉ tanaloma꞉ na da꞉toweonama꞉ema, na la꞉tamo gito kikalaemamota.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo tabo idi na꞉kegeni, “La꞉le na nilakapolo demalagidilona꞉ema la꞉ naimano totomu tabamo ka꞉tudila꞉omamota.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ebema꞉ nale naimano Nabiwi kanamamo, ebete Walubidawa idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉go bokolinamene.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ebe Godokono Wade-talena Uliyanala, Godokono nanitabo tanalo dawokalimina ebe ebe dawala. Me opo epate ebe kuminakoa꞉, ega꞉walo ebeno tanalo kiyatawaona꞉, ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumulo ebeno elawo nanitabolo a꞉kelaema꞉na꞉. Wiyasiya la꞉ nanitabokobi midipino tanalo eba kunua꞉ mabu la꞉ ebeno tanalo iyatawanomolata, iyo, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉godolo bokolinamene.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Ebema꞉ nale la꞉ gito a꞉ka꞉miyapatama, ao, nale me Walubidawa la꞉tamo nanitabolo kapalibomamo, ebene ebete la꞉godolo eba okolinalo walone na a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 “Tete da꞉pesolo me opo epate na a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya la꞉le na kunaemamota, iyo, na uwomua꞉ igilago okolinamo, ebema꞉ la꞉ atumu ebe igilago ilukulinamata.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 La꞉le na walo da꞉kunama꞉ema, ebe egelate da꞉pemaigamene, la꞉ me tanalo ebo kiyatawaomamota, na naimano Nabiwigodolo okolinamo ega꞉walo la꞉ nagodolo ilukulinamata, ebene na atumu la꞉godolo bokolinamo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ebema꞉ piyate naimano totomu tabo bilibilinomo uwatete da꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉, iba꞉te na nilakapolo malagidilonena. Nanitabola, kebe epate na nilakapolo demalagidilonena, naimano Nabiwite ibi atumu nilakapolo ba꞉kemalagidilolena, ega꞉walo nale ibi atumu nilakapolo eba kemalagidilolenalo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanalo iba꞉tamo bawokaliminakomo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ebene Yudasi idite, Keliyota duliyomolodawa Yudasitea꞉, ebete Ya꞉suko nalateda꞉ni, “Kawodawa, me opo epate a꞉ma꞉ umia꞉no, ebe tetelo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ keba kunu na꞉kumitamene?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo negeni, “Kebe lumagite na nilakapolo demalagidilonena, ebete naimano totomu tabamo ba꞉tuduwatanakomene, ebene naimano Nabiwite ebe nilakapolo bemalagidilonamene, ega꞉walo ale ebetamo pete ebegodolo ba꞉pokolionama꞉.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Wiyasiya kebe lumagite na nilakapolo malagidilonena꞉no, ebete naimano totomu tabamo a꞉ka꞉tuduwatamene. Me tanalo nanitabola, la꞉ nagodone dolowiawenakoma ebe iyaiya totomu tabo naimanoa꞉, ebe totomuate na dapaliboniya ebe Nabiwigodone pelamena.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nale la꞉ miyapa꞉no me iyaiya tanalo dopamo la꞉tamo a꞉kiyawaomo.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Ebene nale la꞉ da꞉miyapatama, Nabiwi Godote naimano mailamo Walubidawa idi la꞉tamo kapalibomene, ebe ebeno Wade-talena Uliyanala. Nanitabola, nale dopamo kebe tanalo bilibilinomo la꞉ diyatulametanakima, ebete pete ebe atu iyaiya tanalo la꞉ walo eba ka꞉piyatulamelo la꞉imano woki ebo ba꞉tuputupuilamenakomene.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ega꞉walo me tanalo idila, nale la꞉tamo naimano tepo magumulo ditana ebe milo ikalaemata. Ebe milo me oponoa꞉, ebema꞉ la꞉ la꞉imano tepo magumulo woki bilibila꞉go ega꞉walo tola꞉go akoilukulinala꞉.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Nale la꞉tamo nanitabolo degemo la꞉ olowimata, na Nabiwi Godotamo tote ebene la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo. Numa꞉la꞉, la꞉le na nanitabolo nilakapolo nemalagidilona꞉wenataleka꞉, naimano to tanaloma꞉ la꞉ bekalakalawena꞉, mabu ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Me tanalote maiga꞉no na la꞉ dopamo analemata, ebema꞉ me tanalote nanitabolo demaigamene, ebe tetelo la꞉ nanitabokobi ka꞉midimamota.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo tabo kawonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu me opo namutudawa na꞉pe. Ebe kubadawano elawote nanitabolo natamo kitana꞉ nale ebetamo ka꞉tuduwatama꞉,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 wiyasiya naimano Nabiwite na kebe tanalo kosiyodilolema꞉ dananenako, nale ebe tanalo eba osiyodilolelo ebe kapiyatamo tuduwatanakomo. Iyo, me ebe gabodo me opo epate naimano tanalo niyatawaoma꞉na꞉, nale naimano Nabiwi nilakapolo demalagidilonamo.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.