João 13

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodiloma꞉ kapiya egelate eba nitanalo, Ya꞉sute ebo iyatawiya me tetela, ebete tatalila me opo atepate Nabiwi Godotamo ka꞉tomene. Nanitabola, piyate me opolo ebenoma꞉ deda꞉onamiya, Ya꞉sute ibi nilakapoilamelo kawonomamo malagidilolenami, ebema꞉ ibi ebe nilakapago magatalete uwomunomamo ebo nemaigiya.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ebene ebe idokolo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago ilukulinate bae naoniya. Ebe idoko pea꞉no Saitanate dopamo waloma꞉tadawa idi Yudasikono tepo magumamo kuba woki ma kunu iyatimiya, ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe kiyatima꞉, me dubu Yudasiko ebe Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudula.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Nanitabola, Ya꞉sute me netewa-kapiya tanalo iyalo iyatawiya, Nabiwi Godote ebetamo elawo ikamiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉, ega꞉walo ebe Godogodone piya, ega꞉walo ebe Godotamo walo ka꞉ka꞉tomene.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ebe mabuma꞉ ebete bae nao baine maiganate, lubudino kaliku pekananate wiya꞉ wokodawamu a꞉la꞉li iya꞉da꞉oleno kaliku lawenate gito pulini.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ebene ebete wakaluamo obo alatenate ebeno waloma꞉tapino agowa ukulaolelame ebo wagilimini, ega꞉walo ebete da꞉pulini ebe a꞉la꞉li iya꞉da꞉oleno kalikamo ebete ibino agowa a꞉la꞉li ebo iya꞉da꞉olelameni.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ebene ebete Saimono Pitatamo da꞉peni Pitate ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano agowa ba꞉kukulalenama꞉emene?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo ebe nanani, “A꞉ma꞉ iyatawa꞉ nale a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo kosiyodilonamo, wiyasiya a꞉ma꞉ walone kiyatawama꞉ta.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ebema꞉ Pitate negeni, “Ao, ebe tanalo modoboa꞉! A꞉ma꞉ naimano agowa a꞉kukulala꞉emene.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ebema꞉ Pitate ebetamo negeni, “Kawodawa, kuba꞉, a꞉ma꞉ naimano agowa kapiya akoukulala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ naimano kotola watola atumu na꞉kukulalenamiye.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ebene Ya꞉sute negeni, “Kebe lumagite mala꞉ iyalo deti ebeno apeno daleya puliyala, wiyasiya ebete ebeno agowa kapiya nukulalemene. Me tanalo nanitabola, la꞉ bilibilinomate oliolinoma꞉ eda꞉imata, wiyasiya la꞉imano taneba magumulo kapiya dawate olinoma꞉ keda꞉na꞉.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ya꞉sute me tabo degeni mabu ebe iyalo iyatawiya, waloma꞉tapi magumulo ebe potele anakapumipino kotamo diyatimene.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ebe tetelo ebete ebeno waloma꞉tapino agowa ukulaolelame dolopoligoni, ebete ebeno lubudino kaliku walo ka꞉pulinate gito okolini. Ebene ebete ibi nanaleni, “La꞉ iyatawala꞉ka꞉, nale la꞉tamo dosiyodilomo ebe tanalono magumu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 La꞉le na la꞉imano Iyatulamedawama꞉ gelanakomata ega꞉walo Kawodawama꞉ akoka꞉na꞉minakomata. Nanitabola, na ebe ebetela.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ebema꞉ walone la꞉le naimano osiyodilo tanalo ma kunu demalagidilawenakoma, ‘Aimano Iyatulamedawa ega꞉walo Kawodawa, ebete aimano agowa ukulaoleameni,’ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano taneba magumulo idite idino agowa atumu nukulalemenakiyala꞉.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iyo, nale la꞉tamo uli osiyodilomo, walone la꞉le epetapiatamo ma kunu nosiyodilonakiyala꞉.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, wokodawa idino elawote ebeno woko namutudawano elawo kodolinakoa꞉, ega꞉walo tabo atadawano elawote ebe dapalibomene ebe kawodawano elawo a꞉kodolimene.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ebema꞉ la꞉ me iyaiya tanalo iyatawawete, ma kunu idite iditamo, idite iditamo, wiya꞉ woko dosiyodilawenakoma, ebene la꞉godolo kawo kalakalanomote bitananakomene.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Nago bae denanako, ebe lumagite naimano goweladawama꞉ keda꞉mene,’ ebema꞉ me tetelo aimano taneba magumulo me tabono tanalote nanitaboma꞉ keda꞉mene, Godokono ubila. Nanitabola, na la꞉imano tanalo iyatawanomola, mabu la꞉le na waloma꞉enema꞉ nale la꞉ uwatimata, ebema꞉ me tabote la꞉ bilibilinomono tanaloma꞉ kegena꞉, kapiya lumagino tanaloma꞉ gena.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ebe lumagino tanalote maiga꞉no nale la꞉ dopamo analemata. Ebene ebeno tanaloma꞉ Buka apuno tabote nanitabolo demaigamene, la꞉ nanitabokobi ebo ka꞉midimamota na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe dawala.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, nale kebe wokodawa dalibomo, potele ebe wokodawa kalakalago dowalubimene ebete na kowalubinimene, ega꞉walo potele na dowalubinimene ebete na kapiya a꞉kowalubinimene, ebete na Alibonedawa Godoko atumu ka꞉kowalubimene.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ebene Ya꞉sute me tabo kiyawao dolopoligini ebete tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉nate ebe waloma꞉tapiatamo awokala negeni, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉imano taneba magumulo idawate na anakapunamepi kowalubilimene na kelawenema꞉.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ebema꞉ ebe waloma꞉tapiate ibino taneba magumulo eba uma꞉tepauinalo nemalagidiloniya, “Me kuba potele na꞉kosiyodilomene?” wiyasiya iba꞉te lumagi kuminiya꞉.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi magumulo poko kawonomamo demalagidilonami, ebete Ya꞉suko niyakabolo na꞉luti,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ebene Saimono Pitate kotamo eba genalo ebe nanani, “A꞉ma꞉le Iyatulamedawa nana ebete pokono tanaloma꞉ kegenale.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ebene ebe waloma꞉tadawate Ya꞉suko niyakabamo nokoliatepanate ebe nanani, “Kawodawa, ebe lumagi potelela꞉ka꞉?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Nale bae kalila꞉mo aduba꞉midate kebe lumagitamo dikaemo, ebe ebe lumagila.” Ebe tetelo ebete bae kalila꞉mo aduba꞉midanate, Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudu Yudasitamo gito ikameni.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ebene Yudasite ebe bae delaweni, ebe tetenomolo Saitanate ebeno tepo magumamo gito opegani.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ebe tetelo bae nao bailo da꞉pola꞉niya, ebe waloma꞉tapi epetapi magumulo lumagi idite Ya꞉sukono tabono magumu kelaweniya꞉.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yudasite ibino tanebapino mani umidawama꞉ eda꞉nami, ebema꞉ epetapiate nemalagidiloniya Ya꞉sute soliyomu osiyodilono bae epetapi ka꞉nuwateonama꞉ gena, ega꞉walo epetapiate nemalagidiloniya ebete nigologolopi maniamo ka꞉nowalubilinama꞉ gena.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ebene Yudasite Ya꞉sugodone bae delaweni, ebe tetenomolo ebete iba꞉godone maiganate idoko magumamo gito nopegani.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudasite ibi da꞉miyapani ebe tetelo Ya꞉sute epetapiatamo negeni, “Me tetelo Godokono elawo alote Epono Naniwi eba pukuimilo ebe kowalogomene, ega꞉walo Epono Naniwite ebeno osiyodilo tanalodo Godoko kowalogomene.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ebema꞉ Godote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe Epono Naniwi magumudo dowalogomene, ebe atu tetelo ebete Epono Naniwi elawo alamo eba pukuimilo ebe kowalogomene. Nanitabola, ebete ebe tanalo samonomamo kosiyodilomene.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ebene Ya꞉sute tabo idi na꞉kegeni, “Naimano guda꞉la꞉, na la꞉go tete da꞉pesamo okoliatepate la꞉le na ebo kowadinimamota. Iyo, nale kebe tabo Yu watowatopiatamo dopamo degimo, ka꞉lo la꞉tamo ebe atu tabo kegemo, nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo pelaema꞉ modoboa꞉.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo oli totomu tabo ikalaemata la꞉ kowalubilitama꞉. Modobola la꞉imano ilukuli magumulo idite idi nilakapolo nemalagidilonala꞉, nale la꞉ keba kunu kemalagidiloletanama eba kunu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Kebe tetelo la꞉imano taneba magumulo idite idi nilakapolo kemalagidilo, idite idi nilakapolo kemalagidilo, la꞉ eba kunu dowagela꞉wenama, me gabodo epo bilibilinomate kiyatawaoma꞉na꞉ la꞉ naimano waloma꞉tapilata.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ebene Saimono Pitate Ya꞉sutamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ kebamo na꞉ka꞉toaemene?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ebene Pitate ebe walo nakanani, “Kawodawa, mabu keleka꞉ nale me tetelo a꞉ma꞉ waloma꞉ea꞉noma꞉ degeawa꞉? Na modobola naimano igilo a꞉ma꞉ mabuma꞉ iyabaiamo kiyatimamo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉imano igilo na mabuma꞉ nanitabonomolo ba꞉kiyata꞉emene? Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, ka꞉lo idokolo kakabate geoa꞉no a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.