João 13
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodiloma꞉ kapiya egelate eba nitanalo, Ya꞉sute ebo iyatawiya me tetela, ebete tatalila me opo atepate Nabiwi Godotamo ka꞉tomene. Nanitabola, piyate me opolo ebenoma꞉ deda꞉onamiya, Ya꞉sute ibi nilakapoilamelo kawonomamo malagidilolenami, ebema꞉ ibi ebe nilakapago magatalete uwomunomamo ebo nemaigiya.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ebene ebe idokolo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago ilukulinate bae naoniya. Ebe idoko pea꞉no Saitanate dopamo waloma꞉tadawa idi Yudasikono tepo magumamo kuba woki ma kunu iyatimiya, ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe kiyatima꞉, me dubu Yudasiko ebe Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudula.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Nanitabola, Ya꞉sute me netewa-kapiya tanalo iyalo iyatawiya, Nabiwi Godote ebetamo elawo ikamiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉, ega꞉walo ebe Godogodone piya, ega꞉walo ebe Godotamo walo ka꞉ka꞉tomene.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ebe mabuma꞉ ebete bae nao baine maiganate, lubudino kaliku pekananate wiya꞉ wokodawamu a꞉la꞉li iya꞉da꞉oleno kaliku lawenate gito pulini.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ebene ebete wakaluamo obo alatenate ebeno waloma꞉tapino agowa ukulaolelame ebo wagilimini, ega꞉walo ebete da꞉pulini ebe a꞉la꞉li iya꞉da꞉oleno kalikamo ebete ibino agowa a꞉la꞉li ebo iya꞉da꞉olelameni.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ebene ebete Saimono Pitatamo da꞉peni Pitate ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano agowa ba꞉kukulalenama꞉emene?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo ebe nanani, “A꞉ma꞉ iyatawa꞉ nale a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo kosiyodilonamo, wiyasiya a꞉ma꞉ walone kiyatawama꞉ta.”
7 Jesus respondeu:
8 Ebema꞉ Pitate negeni, “Ao, ebe tanalo modoboa꞉! A꞉ma꞉ naimano agowa a꞉kukulala꞉emene.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ebema꞉ Pitate ebetamo negeni, “Kawodawa, kuba꞉, a꞉ma꞉ naimano agowa kapiya akoukulala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ naimano kotola watola atumu na꞉kukulalenamiye.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ebene Ya꞉sute negeni, “Kebe lumagite mala꞉ iyalo deti ebeno apeno daleya puliyala, wiyasiya ebete ebeno agowa kapiya nukulalemene. Me tanalo nanitabola, la꞉ bilibilinomate oliolinoma꞉ eda꞉imata, wiyasiya la꞉imano taneba magumulo kapiya dawate olinoma꞉ keda꞉na꞉.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ya꞉sute me tabo degeni mabu ebe iyalo iyatawiya, waloma꞉tapi magumulo ebe potele anakapumipino kotamo diyatimene.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ebe tetelo ebete ebeno waloma꞉tapino agowa ukulaolelame dolopoligoni, ebete ebeno lubudino kaliku walo ka꞉pulinate gito okolini. Ebene ebete ibi nanaleni, “La꞉ iyatawala꞉ka꞉, nale la꞉tamo dosiyodilomo ebe tanalono magumu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 La꞉le na la꞉imano Iyatulamedawama꞉ gelanakomata ega꞉walo Kawodawama꞉ akoka꞉na꞉minakomata. Nanitabola, na ebe ebetela.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ebema꞉ walone la꞉le naimano osiyodilo tanalo ma kunu demalagidilawenakoma, ‘Aimano Iyatulamedawa ega꞉walo Kawodawa, ebete aimano agowa ukulaoleameni,’ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano taneba magumulo idite idino agowa atumu nukulalemenakiyala꞉.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iyo, nale la꞉tamo uli osiyodilomo, walone la꞉le epetapiatamo ma kunu nosiyodilonakiyala꞉.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, wokodawa idino elawote ebeno woko namutudawano elawo kodolinakoa꞉, ega꞉walo tabo atadawano elawote ebe dapalibomene ebe kawodawano elawo a꞉kodolimene.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ebema꞉ la꞉ me iyaiya tanalo iyatawawete, ma kunu idite iditamo, idite iditamo, wiya꞉ woko dosiyodilawenakoma, ebene la꞉godolo kawo kalakalanomote bitananakomene.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Nago bae denanako, ebe lumagite naimano goweladawama꞉ keda꞉mene,’ ebema꞉ me tetelo aimano taneba magumulo me tabono tanalote nanitaboma꞉ keda꞉mene, Godokono ubila. Nanitabola, na la꞉imano tanalo iyatawanomola, mabu la꞉le na waloma꞉enema꞉ nale la꞉ uwatimata, ebema꞉ me tabote la꞉ bilibilinomono tanaloma꞉ kegena꞉, kapiya lumagino tanaloma꞉ gena.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ebe lumagino tanalote maiga꞉no nale la꞉ dopamo analemata. Ebene ebeno tanaloma꞉ Buka apuno tabote nanitabolo demaigamene, la꞉ nanitabokobi ebo ka꞉midimamota na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe dawala.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, nale kebe wokodawa dalibomo, potele ebe wokodawa kalakalago dowalubimene ebete na kowalubinimene, ega꞉walo potele na dowalubinimene ebete na kapiya a꞉kowalubinimene, ebete na Alibonedawa Godoko atumu ka꞉kowalubimene.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ebene Ya꞉sute me tabo kiyawao dolopoligini ebete tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉nate ebe waloma꞉tapiatamo awokala negeni, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉imano taneba magumulo idawate na anakapunamepi kowalubilimene na kelawenema꞉.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ebema꞉ ebe waloma꞉tapiate ibino taneba magumulo eba uma꞉tepauinalo nemalagidiloniya, “Me kuba potele na꞉kosiyodilomene?” wiyasiya iba꞉te lumagi kuminiya꞉.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi magumulo poko kawonomamo demalagidilonami, ebete Ya꞉suko niyakabolo na꞉luti,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ebene Saimono Pitate kotamo eba genalo ebe nanani, “A꞉ma꞉le Iyatulamedawa nana ebete pokono tanaloma꞉ kegenale.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ebene ebe waloma꞉tadawate Ya꞉suko niyakabamo nokoliatepanate ebe nanani, “Kawodawa, ebe lumagi potelela꞉ka꞉?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Nale bae kalila꞉mo aduba꞉midate kebe lumagitamo dikaemo, ebe ebe lumagila.” Ebe tetelo ebete bae kalila꞉mo aduba꞉midanate, Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudu Yudasitamo gito ikameni.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ebene Yudasite ebe bae delaweni, ebe tetenomolo Saitanate ebeno tepo magumamo gito opegani.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ebe tetelo bae nao bailo da꞉pola꞉niya, ebe waloma꞉tapi epetapi magumulo lumagi idite Ya꞉sukono tabono magumu kelaweniya꞉.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudasite ibino tanebapino mani umidawama꞉ eda꞉nami, ebema꞉ epetapiate nemalagidiloniya Ya꞉sute soliyomu osiyodilono bae epetapi ka꞉nuwateonama꞉ gena, ega꞉walo epetapiate nemalagidiloniya ebete nigologolopi maniamo ka꞉nowalubilinama꞉ gena.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ebene Yudasite Ya꞉sugodone bae delaweni, ebe tetenomolo ebete iba꞉godone maiganate idoko magumamo gito nopegani.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasite ibi da꞉miyapani ebe tetelo Ya꞉sute epetapiatamo negeni, “Me tetelo Godokono elawo alote Epono Naniwi eba pukuimilo ebe kowalogomene, ega꞉walo Epono Naniwite ebeno osiyodilo tanalodo Godoko kowalogomene.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ebema꞉ Godote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe Epono Naniwi magumudo dowalogomene, ebe atu tetelo ebete Epono Naniwi elawo alamo eba pukuimilo ebe kowalogomene. Nanitabola, ebete ebe tanalo samonomamo kosiyodilomene.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ebene Ya꞉sute tabo idi na꞉kegeni, “Naimano guda꞉la꞉, na la꞉go tete da꞉pesamo okoliatepate la꞉le na ebo kowadinimamota. Iyo, nale kebe tabo Yu watowatopiatamo dopamo degimo, ka꞉lo la꞉tamo ebe atu tabo kegemo, nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo pelaema꞉ modoboa꞉.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo oli totomu tabo ikalaemata la꞉ kowalubilitama꞉. Modobola la꞉imano ilukuli magumulo idite idi nilakapolo nemalagidilonala꞉, nale la꞉ keba kunu kemalagidiloletanama eba kunu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kebe tetelo la꞉imano taneba magumulo idite idi nilakapolo kemalagidilo, idite idi nilakapolo kemalagidilo, la꞉ eba kunu dowagela꞉wenama, me gabodo epo bilibilinomate kiyatawaoma꞉na꞉ la꞉ naimano waloma꞉tapilata.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ebene Saimono Pitate Ya꞉sutamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ kebamo na꞉ka꞉toaemene?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ebene Pitate ebe walo nakanani, “Kawodawa, mabu keleka꞉ nale me tetelo a꞉ma꞉ waloma꞉ea꞉noma꞉ degeawa꞉? Na modobola naimano igilo a꞉ma꞉ mabuma꞉ iyabaiamo kiyatimamo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉imano igilo na mabuma꞉ nanitabonomolo ba꞉kiyata꞉emene? Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, ka꞉lo idokolo kakabate geoa꞉no a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.