João 13

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodiloma꞉ kapiya egelate eba nitanalo, Ya꞉sute ebo iyatawiya me tetela, ebete tatalila me opo atepate Nabiwi Godotamo ka꞉tomene. Nanitabola, piyate me opolo ebenoma꞉ deda꞉onamiya, Ya꞉sute ibi nilakapoilamelo kawonomamo malagidilolenami, ebema꞉ ibi ebe nilakapago magatalete uwomunomamo ebo nemaigiya.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ebene ebe idokolo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago ilukulinate bae naoniya. Ebe idoko pea꞉no Saitanate dopamo waloma꞉tadawa idi Yudasikono tepo magumamo kuba woki ma kunu iyatimiya, ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe kiyatima꞉, me dubu Yudasiko ebe Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudula.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Nanitabola, Ya꞉sute me netewa-kapiya tanalo iyalo iyatawiya, Nabiwi Godote ebetamo elawo ikamiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉, ega꞉walo ebe Godogodone piya, ega꞉walo ebe Godotamo walo ka꞉ka꞉tomene.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ebe mabuma꞉ ebete bae nao baine maiganate, lubudino kaliku pekananate wiya꞉ wokodawamu a꞉la꞉li iya꞉da꞉oleno kaliku lawenate gito pulini.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ebene ebete wakaluamo obo alatenate ebeno waloma꞉tapino agowa ukulaolelame ebo wagilimini, ega꞉walo ebete da꞉pulini ebe a꞉la꞉li iya꞉da꞉oleno kalikamo ebete ibino agowa a꞉la꞉li ebo iya꞉da꞉olelameni.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ebene ebete Saimono Pitatamo da꞉peni Pitate ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano agowa ba꞉kukulalenama꞉emene?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ya꞉sute tabo eba wiyanalo ebe nanani, “A꞉ma꞉ iyatawa꞉ nale a꞉ma꞉tamo beda꞉ tanalo kosiyodilonamo, wiyasiya a꞉ma꞉ walone kiyatawama꞉ta.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ebema꞉ Pitate negeni, “Ao, ebe tanalo modoboa꞉! A꞉ma꞉ naimano agowa a꞉kukulala꞉emene.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ebema꞉ Pitate ebetamo negeni, “Kawodawa, kuba꞉, a꞉ma꞉ naimano agowa kapiya akoukulala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ naimano kotola watola atumu na꞉kukulalenamiye.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ebene Ya꞉sute negeni, “Kebe lumagite mala꞉ iyalo deti ebeno apeno daleya puliyala, wiyasiya ebete ebeno agowa kapiya nukulalemene. Me tanalo nanitabola, la꞉ bilibilinomate oliolinoma꞉ eda꞉imata, wiyasiya la꞉imano taneba magumulo kapiya dawate olinoma꞉ keda꞉na꞉.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ya꞉sute me tabo degeni mabu ebe iyalo iyatawiya, waloma꞉tapi magumulo ebe potele anakapumipino kotamo diyatimene.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ebe tetelo ebete ebeno waloma꞉tapino agowa ukulaolelame dolopoligoni, ebete ebeno lubudino kaliku walo ka꞉pulinate gito okolini. Ebene ebete ibi nanaleni, “La꞉ iyatawala꞉ka꞉, nale la꞉tamo dosiyodilomo ebe tanalono magumu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 La꞉le na la꞉imano Iyatulamedawama꞉ gelanakomata ega꞉walo Kawodawama꞉ akoka꞉na꞉minakomata. Nanitabola, na ebe ebetela.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ebema꞉ walone la꞉le naimano osiyodilo tanalo ma kunu demalagidilawenakoma, ‘Aimano Iyatulamedawa ega꞉walo Kawodawa, ebete aimano agowa ukulaoleameni,’ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano taneba magumulo idite idino agowa atumu nukulalemenakiyala꞉.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iyo, nale la꞉tamo uli osiyodilomo, walone la꞉le epetapiatamo ma kunu nosiyodilonakiyala꞉.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, wokodawa idino elawote ebeno woko namutudawano elawo kodolinakoa꞉, ega꞉walo tabo atadawano elawote ebe dapalibomene ebe kawodawano elawo a꞉kodolimene.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ebema꞉ la꞉ me iyaiya tanalo iyatawawete, ma kunu idite iditamo, idite iditamo, wiya꞉ woko dosiyodilawenakoma, ebene la꞉godolo kawo kalakalanomote bitananakomene.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Nago bae denanako, ebe lumagite naimano goweladawama꞉ keda꞉mene,’ ebema꞉ me tetelo aimano taneba magumulo me tabono tanalote nanitaboma꞉ keda꞉mene, Godokono ubila. Nanitabola, na la꞉imano tanalo iyatawanomola, mabu la꞉le na waloma꞉enema꞉ nale la꞉ uwatimata, ebema꞉ me tabote la꞉ bilibilinomono tanaloma꞉ kegena꞉, kapiya lumagino tanaloma꞉ gena.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ebe lumagino tanalote maiga꞉no nale la꞉ dopamo analemata. Ebene ebeno tanaloma꞉ Buka apuno tabote nanitabolo demaigamene, la꞉ nanitabokobi ebo ka꞉midimamota na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe dawala.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, nale kebe wokodawa dalibomo, potele ebe wokodawa kalakalago dowalubimene ebete na kowalubinimene, ega꞉walo potele na dowalubinimene ebete na kapiya a꞉kowalubinimene, ebete na Alibonedawa Godoko atumu ka꞉kowalubimene.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ebene Ya꞉sute me tabo kiyawao dolopoligini ebete tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉nate ebe waloma꞉tapiatamo awokala negeni, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, la꞉imano taneba magumulo idawate na anakapunamepi kowalubilimene na kelawenema꞉.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ebema꞉ ebe waloma꞉tapiate ibino taneba magumulo eba uma꞉tepauinalo nemalagidiloniya, “Me kuba potele na꞉kosiyodilomene?” wiyasiya iba꞉te lumagi kuminiya꞉.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi magumulo poko kawonomamo demalagidilonami, ebete Ya꞉suko niyakabolo na꞉luti,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ebene Saimono Pitate kotamo eba genalo ebe nanani, “A꞉ma꞉le Iyatulamedawa nana ebete pokono tanaloma꞉ kegenale.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ebene ebe waloma꞉tadawate Ya꞉suko niyakabamo nokoliatepanate ebe nanani, “Kawodawa, ebe lumagi potelela꞉ka꞉?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Nale bae kalila꞉mo aduba꞉midate kebe lumagitamo dikaemo, ebe ebe lumagila.” Ebe tetelo ebete bae kalila꞉mo aduba꞉midanate, Keliyota duliyomolodawa Saimonokono gudu Yudasitamo gito ikameni.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ebene Yudasite ebe bae delaweni, ebe tetenomolo Saitanate ebeno tepo magumamo gito opegani.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ebe tetelo bae nao bailo da꞉pola꞉niya, ebe waloma꞉tapi epetapi magumulo lumagi idite Ya꞉sukono tabono magumu kelaweniya꞉.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yudasite ibino tanebapino mani umidawama꞉ eda꞉nami, ebema꞉ epetapiate nemalagidiloniya Ya꞉sute soliyomu osiyodilono bae epetapi ka꞉nuwateonama꞉ gena, ega꞉walo epetapiate nemalagidiloniya ebete nigologolopi maniamo ka꞉nowalubilinama꞉ gena.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ebene Yudasite Ya꞉sugodone bae delaweni, ebe tetenomolo ebete iba꞉godone maiganate idoko magumamo gito nopegani.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudasite ibi da꞉miyapani ebe tetelo Ya꞉sute epetapiatamo negeni, “Me tetelo Godokono elawo alote Epono Naniwi eba pukuimilo ebe kowalogomene, ega꞉walo Epono Naniwite ebeno osiyodilo tanalodo Godoko kowalogomene.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ebema꞉ Godote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe Epono Naniwi magumudo dowalogomene, ebe atu tetelo ebete Epono Naniwi elawo alamo eba pukuimilo ebe kowalogomene. Nanitabola, ebete ebe tanalo samonomamo kosiyodilomene.”
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ebene Ya꞉sute tabo idi na꞉kegeni, “Naimano guda꞉la꞉, na la꞉go tete da꞉pesamo okoliatepate la꞉le na ebo kowadinimamota. Iyo, nale kebe tabo Yu watowatopiatamo dopamo degimo, ka꞉lo la꞉tamo ebe atu tabo kegemo, nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo pelaema꞉ modoboa꞉.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo oli totomu tabo ikalaemata la꞉ kowalubilitama꞉. Modobola la꞉imano ilukuli magumulo idite idi nilakapolo nemalagidilonala꞉, nale la꞉ keba kunu kemalagidiloletanama eba kunu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kebe tetelo la꞉imano taneba magumulo idite idi nilakapolo kemalagidilo, idite idi nilakapolo kemalagidilo, la꞉ eba kunu dowagela꞉wenama, me gabodo epo bilibilinomate kiyatawaoma꞉na꞉ la꞉ naimano waloma꞉tapilata.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ebene Saimono Pitate Ya꞉sutamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ kebamo na꞉ka꞉toaemene?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ebene Pitate ebe walo nakanani, “Kawodawa, mabu keleka꞉ nale me tetelo a꞉ma꞉ waloma꞉ea꞉noma꞉ degeawa꞉? Na modobola naimano igilo a꞉ma꞉ mabuma꞉ iyabaiamo kiyatimamo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉imano igilo na mabuma꞉ nanitabonomolo ba꞉kiyata꞉emene? Na a꞉ma꞉tamo nani tabonomo gemo, ka꞉lo idokolo kakabate geoa꞉no a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.