João 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu epate Aduga꞉la Soliyomu kosiyodiloma꞉ sikisi egelate eba na꞉pola꞉nalo, Ya꞉sute Betani duliyomolamo walo ebo ka꞉pemaigiya, ebe duliyomolo ebe Ya꞉sute a꞉e magumune dadipatiya ebe dubu Lasalesikono duliyomolola.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ebene Lasalesikono naniko Matate walubipi epetapiago Ya꞉sukono wade bae osiyodilomitiya, ebene dubu bilibilinomate bae denautiya, Lasalesiko ibi magumulo na꞉luti.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wiyasiya ebeno naniko idi Ma꞉lite wiya kawonomo wade nibo ii inamabu, ebeno mailo ebe nadala, ebete adaete Ya꞉sukono agowamo padipanamete ebeno eka꞉mo agowa a꞉la꞉li ebo iya꞉da꞉olemiya. Ebene ebe moto gu ebe inamabuno wade nibote lawenomo elawiya.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ebe tetelo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idite bae nao bailo na꞉luti, ebeno mailo ebe Keliyota duliyomolodawa Yudasitela, walone ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe kiyatimene. Ebete Ma꞉likono osiyodilo tanaloma꞉ negiya,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Mabu keleka꞉ ebete me wade nibo inamabu manima꞉ ka꞉na꞉midia꞉? Ebete eba kunu nowageletaleka꞉ kapiya ulamano woko wiya mani buwatena꞉, ebene ale nigologolopiatamo bikalamolena꞉!”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yudasite me tabo degiya ebete a꞉da꞉ elemasigi gabodo giya. Ebete inamabua꞉ epono modoboa꞉ tanalo kemalagidilolenakia꞉ wiyasiya ebe ubila ebe kawo mani ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kuwatema꞉, mabu ebe Ya꞉sukono waloma꞉tapino mani umidawama꞉ eba eda꞉nalo tete epetapilo ebete mani pilolo uwatenaki.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ Ma꞉liko natepala꞉, ebe natamo wade tanalo osiyodilo. Iyo, nale a꞉ea꞉no tetelo ebete naimano ape bobamo iyati tanalo malagidilolo me wade nibo inamabu naimano apa꞉mo ebema꞉ adipana.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 La꞉ numa꞉la꞉, nigologolopiate tete geyageyanomolo la꞉go bilukulinama꞉na꞉, la꞉imano ubi tetelo ibi nowalubilinakiyala꞉, wiyasiya na uwomua꞉ tetelo la꞉go a꞉kokolinamo, tete tatalila nale la꞉ ka꞉miyapamamota.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko Betani duliyomololo okoli tanalo dolowiya, iba꞉te ebe uima꞉ ebamo gito tolamiya. Wiyasiya iba꞉te Ya꞉suko kapiya uima꞉ ka꞉tolamiya꞉, ibi ubila Ya꞉sute a꞉e magumune dadipatiya ebe dubu Lasalesiko atumu ka꞉ka꞉nuima꞉.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ebene Yu watowatopi ebe tanalo dolowiya iba꞉te nopo ebo iyatiya Lasalesiko Ya꞉suago kanakapulaema꞉,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 mabu Lasalesikono tanalone epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Egela idilo piyate Yelusalema kawo duliyomololo Aduga꞉la Soliyomu osiyodiloma꞉ da꞉pelamiya, ibi bilibilinomate iyatawaiya Ya꞉sute ebe duliyomolamo da꞉piti.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ebema꞉ iba꞉te puwala uwatete eba꞉go alugoma꞉ eba tolamitalo kawonomamo negelitiya,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ebene Ya꞉sute oli ape donoki-goeo umite ebe unamo gito okoliya. Ebete eba kunu osiyodiliya Godokono tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo idite ma kunu bitana,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Yelusalema duliyomolo epala꞉,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate me Buka tabono magumu wadenomamo kemalagidilutiya꞉, wiyasiya walone Ya꞉sute Godokono elawo alago a꞉e magumune demaigiya, ebe tetelo ibino wokite tuputupuolamete iba꞉te ebo geliya, “Nanitabola, Ya꞉sute Yelusalemamo eba nopegalo, ale ebe demoima꞉, Godokono Buka apuno tabote ebeno tanaloma꞉ nanitabonomoma꞉ ebo edi!”
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Dopamo Ya꞉sute Lasalesiko bobo magumamo neka꞉mite a꞉e magumune dadipatiya, ebe tetene wagilimite piyate ebe anoano tanalo dumiya, iba꞉te iyaiya duliyomolamo tolamolete epo bilibilinomo epetapi ebo nikiyawaolamiya.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ebe mabuma꞉ Yelusalema epo bilibilinomate ebe tanalo iyatawaote, iba꞉te Ya꞉sute ibino duliyomolamo pema꞉ dolowiya ebe uima꞉ gito pelamiya.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapiate ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo negeliya, “La꞉ numa꞉la꞉! A elawokobi kolowita꞉, epo bilibilinomate a miyapaete ebe nowaloma꞉ta!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tetelo Yua꞉pi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolamo Godoko amamatema꞉ da꞉tolamiya, ibi atumu ebe soliyomu bailo na꞉nepola꞉niya.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ebene Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idi Pilipiko, ebe Betasaida duliyomolodawala, epetapi iba꞉te ebetamo nemaimite ebe nananiya, “Namutudawa, a Ya꞉suko uima꞉ wagelitama꞉.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ebema꞉ Pilipite A꞉nduluko daniya, ibi netewapiate kapimiya tote Ya꞉suko ebo naniya.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Tete a꞉pe, Godokono elawo alote Epono Naniwi eba pukuimilo ebe dowalogomene, epo bilibilinomate ebeno nanitabo tanalo ebo kuima꞉na꞉.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kono kikopute damela magumamo ma꞉sigate da꞉na꞉emene, ebeno igilote nanitabolo a꞉kolopoligomene mabu walone kono kikopu epetapiate ebe magumune ka꞉pemaima꞉na꞉.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ega꞉walo kebe lumagite ebeno igilo kapiya demalagidilona, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite me opolo ebeno igilo malagidiloa꞉no, ebeno igilote Godokono Unu Duliyomololo uwomua꞉ tetelo bitanamene.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ebema꞉ kebe lumagite naimano wiya꞉ wokodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, modobola ebete na nowaloma꞉enemene, ebene nale kebe duliyomololo kokolinamo ebete ebe atu duliyomololo nago bokolinamene. Ega꞉walo me tanalo idila, kebe lumagite naimano nani wokodawama꞉ deda꞉mene, naimano Nabiwite ebe unamo kadipatemene.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ebene Ya꞉sute Godotamo tabo eba kiyawaolo negiya, “Ka꞉lo na tepo magumulo mibomibonomoma꞉ editamo, ebema꞉ Nabiwi, na a꞉ma꞉tamo beda꞉ tabo na꞉kegemo? Nale ma kunu ba꞉kegemo, ‘Nabiwi, modoboa꞉ me olalati tetete natamo pema꞉’? Ao, nale mako tabo a꞉kegemo mabu na me temeteme laema꞉ me opamo ebema꞉ piyamo.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ebema꞉ Nabiwi, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano elawo alo magumudo a꞉ma꞉ nowalogiye.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ebe tetelo piyate Ya꞉suko niyakabolo delamota꞉oniya, ebe epo bilibilinomate ebe tabo madodo olowite negeliya, “Me tobolo unute gewata,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe Godokono nopodawate ebetamo pa꞉kiyawauta.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ya꞉sute ibino tabo gela tanalo iyatawate negiya, “Me tabo na mabuma꞉ ka꞉pea꞉, la꞉ mabuma꞉ pe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nanitabola, ka꞉lo me opo epate ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya kuwatema꞉na꞉, ebene me opono kuba elawodubu Saitanako Godote ebeno wato kikopu kitamidaemene.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ega꞉walo Godote na unamo dadipatenemene, ebe a꞉e tanalodo na wiyasiya epo bilibilinomo natamo kemagaelemamo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ya꞉sute me tabo da꞉kiyawaiya ebeno magumu ma kunula, ebe kewa olotolowalo keba kunu na꞉ka꞉emene, ebete ebe tanalo ebe awokalimiya.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negeliya, “Godokono Totomu Tabo Bukate a niyatuamena, ebeno Alibodawa Kelisote uwomua꞉ tetelo bokolinamene. Ebema꞉ a꞉ma꞉ ma kunu beda꞉ma꞉ kegeawa꞉, Godote Epono Naniwino a꞉e tanalodo ebe unamo kadipatemene? Epono Naniwi potelela꞉ka꞉?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godokono alote la꞉ magumulo tete kele geyageyadopo kitanamene, ebema꞉ modobola la꞉ me alo magumudo nowapata꞉lamenala꞉. La꞉ nanisiwale, idoko tanalote la꞉tamo akopa꞉la꞉, mabu idoko magumudo depata꞉na ebe lumagi iyatawa꞉ ebete kebe gabodo ka꞉tonale!
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ebema꞉ idoko tanalote pea꞉no alote la꞉imano tolame gabo eba pukuiminalo, modobola la꞉ nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, ebene la꞉le alono gudima꞉ keda꞉omamota.” Me tabo kiyawao dolopoligiya, Ya꞉sute ebe epo bilibilinomo miyapate diya gabodo iyabai ida꞉mo tote ebo niluti.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nanitabola, Ya꞉sute me opolo eba okolinalo Godokono elawo kawokalima꞉ ebete epono ololo apulo anoano tanalo bilibilinomo osiyodilolenaki, wiyasiya piyate ebe iyaiya tanalo dulamenakiya ibi magumulo Yu epo epetapiate ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ebene me tanalote eba kunu pemaigiya, Godokono woki awokalimidawa Aisayate degiya, ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉. Iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ebema꞉ mabu keleka꞉ epate Ya꞉suko nanitabokobi midima꞉ modoboa꞉noma꞉ deda꞉ona? Aisayate ebe tanalo awokalima꞉ tabo idi ma kunu kegiya,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Godote nanitabokobi midia꞉pino balidi
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Nanitabola, epate Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ deda꞉oma꞉na꞉, Aisayate ebe tanaloma꞉ me tabo iyalo egiya, mabu ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo ebete Ya꞉suko Godokono elawo alote pukuimitalo ebo umiya.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ebene epo epetapiate Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo, atu tetelo epo epetapi ega꞉walo ibino watowatopi epetapiate ebe nanitabokobi ebo midiya. Wiyasiya iba꞉te Pa꞉lisi tanebapi tolelamelo ibino nanitabokobi midi tanalo kawokalimiya꞉, Pa꞉lisi watowatopiate dowa magumulo ibi iyaiya duliyomolono balidi ibilamole motamo odolo talena iyatilamekapoma꞉.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Nanitabola, iba꞉te Ya꞉suko waloma꞉ta magumulo kodakodalo ka꞉pola꞉niya꞉ mabu ibi ubila epate iba꞉tamo kekalakalaoma꞉, wiyasiya Godote iba꞉tamo dekalakalana iba꞉te ebe tanalo kawonomamo kemalagidilonamia꞉.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ebema꞉ Ya꞉sute kawonomamo eba gepatelo negiya, “Kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebete na kapiya nanitabokobi ka꞉midinina꞉, ebete na dapaliboniya ebe dawa atumu nanitabokobi na꞉ka꞉midina,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 ega꞉walo kebe lumagite naimano tanalo dumina, ebete na dapaliboniya ebe dawano tanalo na꞉kumina.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nanitabola, na me opo pukuima꞉ piyamo, ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebete idoko magumulo a꞉kokolinamene.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite naimano tabo olowite tuduwata꞉no, nale ebeno tanalo akanagiyamidaemo mabu na me opo epatamo kuba wiya ikalaema꞉ ka꞉piya꞉, wiyasiya na ibino igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Numa꞉la꞉, kebe lumagite na ubia꞉noma꞉ eda꞉te naimano iyaiya tabo uwatea꞉no, ebeno tanalo anagiyamidaema꞉ Kawodawa idi ba꞉luta. Iyo, Godote Uwomu Egelalo naimano tabamo ebe lumagino tanalo kanagilamelemene,
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 mabu nale da꞉kiyawaonamo ebe iyaiya tabo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano wokiamo ka꞉kiyawaona꞉, wiyasiya Nabiwite na dapaliboniya nale ebetamo tuduwatalo ebeno tabonomo kiyawaonamo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Na me tanalo iyatawala, Nabiwino totomu tabo ebe uwomua꞉ igilola, ebema꞉ ebete na keba kunu kananenakole, na eba kunu kiyawaonakomo.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.