João 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu epate Aduga꞉la Soliyomu kosiyodiloma꞉ sikisi egelate eba na꞉pola꞉nalo, Ya꞉sute Betani duliyomolamo walo ebo ka꞉pemaigiya, ebe duliyomolo ebe Ya꞉sute a꞉e magumune dadipatiya ebe dubu Lasalesikono duliyomolola.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ebene Lasalesikono naniko Matate walubipi epetapiago Ya꞉sukono wade bae osiyodilomitiya, ebene dubu bilibilinomate bae denautiya, Lasalesiko ibi magumulo na꞉luti.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wiyasiya ebeno naniko idi Ma꞉lite wiya kawonomo wade nibo ii inamabu, ebeno mailo ebe nadala, ebete adaete Ya꞉sukono agowamo padipanamete ebeno eka꞉mo agowa a꞉la꞉li ebo iya꞉da꞉olemiya. Ebene ebe moto gu ebe inamabuno wade nibote lawenomo elawiya.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ebe tetelo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idite bae nao bailo na꞉luti, ebeno mailo ebe Keliyota duliyomolodawa Yudasitela, walone ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe kiyatimene. Ebete Ma꞉likono osiyodilo tanaloma꞉ negiya,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Mabu keleka꞉ ebete me wade nibo inamabu manima꞉ ka꞉na꞉midia꞉? Ebete eba kunu nowageletaleka꞉ kapiya ulamano woko wiya mani buwatena꞉, ebene ale nigologolopiatamo bikalamolena꞉!”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudasite me tabo degiya ebete a꞉da꞉ elemasigi gabodo giya. Ebete inamabua꞉ epono modoboa꞉ tanalo kemalagidilolenakia꞉ wiyasiya ebe ubila ebe kawo mani ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kuwatema꞉, mabu ebe Ya꞉sukono waloma꞉tapino mani umidawama꞉ eba eda꞉nalo tete epetapilo ebete mani pilolo uwatenaki.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ Ma꞉liko natepala꞉, ebe natamo wade tanalo osiyodilo. Iyo, nale a꞉ea꞉no tetelo ebete naimano ape bobamo iyati tanalo malagidilolo me wade nibo inamabu naimano apa꞉mo ebema꞉ adipana.
7 Então Jesus respondeu:
8 La꞉ numa꞉la꞉, nigologolopiate tete geyageyanomolo la꞉go bilukulinama꞉na꞉, la꞉imano ubi tetelo ibi nowalubilinakiyala꞉, wiyasiya na uwomua꞉ tetelo la꞉go a꞉kokolinamo, tete tatalila nale la꞉ ka꞉miyapamamota.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko Betani duliyomololo okoli tanalo dolowiya, iba꞉te ebe uima꞉ ebamo gito tolamiya. Wiyasiya iba꞉te Ya꞉suko kapiya uima꞉ ka꞉tolamiya꞉, ibi ubila Ya꞉sute a꞉e magumune dadipatiya ebe dubu Lasalesiko atumu ka꞉ka꞉nuima꞉.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ebene Yu watowatopi ebe tanalo dolowiya iba꞉te nopo ebo iyatiya Lasalesiko Ya꞉suago kanakapulaema꞉,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 mabu Lasalesikono tanalone epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Egela idilo piyate Yelusalema kawo duliyomololo Aduga꞉la Soliyomu osiyodiloma꞉ da꞉pelamiya, ibi bilibilinomate iyatawaiya Ya꞉sute ebe duliyomolamo da꞉piti.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ebema꞉ iba꞉te puwala uwatete eba꞉go alugoma꞉ eba tolamitalo kawonomamo negelitiya,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ebene Ya꞉sute oli ape donoki-goeo umite ebe unamo gito okoliya. Ebete eba kunu osiyodiliya Godokono tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo idite ma kunu bitana,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Yelusalema duliyomolo epala꞉,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate me Buka tabono magumu wadenomamo kemalagidilutiya꞉, wiyasiya walone Ya꞉sute Godokono elawo alago a꞉e magumune demaigiya, ebe tetelo ibino wokite tuputupuolamete iba꞉te ebo geliya, “Nanitabola, Ya꞉sute Yelusalemamo eba nopegalo, ale ebe demoima꞉, Godokono Buka apuno tabote ebeno tanaloma꞉ nanitabonomoma꞉ ebo edi!”
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Dopamo Ya꞉sute Lasalesiko bobo magumamo neka꞉mite a꞉e magumune dadipatiya, ebe tetene wagilimite piyate ebe anoano tanalo dumiya, iba꞉te iyaiya duliyomolamo tolamolete epo bilibilinomo epetapi ebo nikiyawaolamiya.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ebe mabuma꞉ Yelusalema epo bilibilinomate ebe tanalo iyatawaote, iba꞉te Ya꞉sute ibino duliyomolamo pema꞉ dolowiya ebe uima꞉ gito pelamiya.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapiate ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo negeliya, “La꞉ numa꞉la꞉! A elawokobi kolowita꞉, epo bilibilinomate a miyapaete ebe nowaloma꞉ta!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tetelo Yua꞉pi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolamo Godoko amamatema꞉ da꞉tolamiya, ibi atumu ebe soliyomu bailo na꞉nepola꞉niya.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ebene Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idi Pilipiko, ebe Betasaida duliyomolodawala, epetapi iba꞉te ebetamo nemaimite ebe nananiya, “Namutudawa, a Ya꞉suko uima꞉ wagelitama꞉.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ebema꞉ Pilipite A꞉nduluko daniya, ibi netewapiate kapimiya tote Ya꞉suko ebo naniya.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Tete a꞉pe, Godokono elawo alote Epono Naniwi eba pukuimilo ebe dowalogomene, epo bilibilinomate ebeno nanitabo tanalo ebo kuima꞉na꞉.
23 Então ele respondeu:
24 Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kono kikopute damela magumamo ma꞉sigate da꞉na꞉emene, ebeno igilote nanitabolo a꞉kolopoligomene mabu walone kono kikopu epetapiate ebe magumune ka꞉pemaima꞉na꞉.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ega꞉walo kebe lumagite ebeno igilo kapiya demalagidilona, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite me opolo ebeno igilo malagidiloa꞉no, ebeno igilote Godokono Unu Duliyomololo uwomua꞉ tetelo bitanamene.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ebema꞉ kebe lumagite naimano wiya꞉ wokodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, modobola ebete na nowaloma꞉enemene, ebene nale kebe duliyomololo kokolinamo ebete ebe atu duliyomololo nago bokolinamene. Ega꞉walo me tanalo idila, kebe lumagite naimano nani wokodawama꞉ deda꞉mene, naimano Nabiwite ebe unamo kadipatemene.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ebene Ya꞉sute Godotamo tabo eba kiyawaolo negiya, “Ka꞉lo na tepo magumulo mibomibonomoma꞉ editamo, ebema꞉ Nabiwi, na a꞉ma꞉tamo beda꞉ tabo na꞉kegemo? Nale ma kunu ba꞉kegemo, ‘Nabiwi, modoboa꞉ me olalati tetete natamo pema꞉’? Ao, nale mako tabo a꞉kegemo mabu na me temeteme laema꞉ me opamo ebema꞉ piyamo.
27 Jesus continuou:
28 Ebema꞉ Nabiwi, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano elawo alo magumudo a꞉ma꞉ nowalogiye.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ebe tetelo piyate Ya꞉suko niyakabolo delamota꞉oniya, ebe epo bilibilinomate ebe tabo madodo olowite negeliya, “Me tobolo unute gewata,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe Godokono nopodawate ebetamo pa꞉kiyawauta.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ya꞉sute ibino tabo gela tanalo iyatawate negiya, “Me tabo na mabuma꞉ ka꞉pea꞉, la꞉ mabuma꞉ pe.
30 Mas ele disse:
31 Nanitabola, ka꞉lo me opo epate ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya kuwatema꞉na꞉, ebene me opono kuba elawodubu Saitanako Godote ebeno wato kikopu kitamidaemene.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ega꞉walo Godote na unamo dadipatenemene, ebe a꞉e tanalodo na wiyasiya epo bilibilinomo natamo kemagaelemamo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ya꞉sute me tabo da꞉kiyawaiya ebeno magumu ma kunula, ebe kewa olotolowalo keba kunu na꞉ka꞉emene, ebete ebe tanalo ebe awokalimiya.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negeliya, “Godokono Totomu Tabo Bukate a niyatuamena, ebeno Alibodawa Kelisote uwomua꞉ tetelo bokolinamene. Ebema꞉ a꞉ma꞉ ma kunu beda꞉ma꞉ kegeawa꞉, Godote Epono Naniwino a꞉e tanalodo ebe unamo kadipatemene? Epono Naniwi potelela꞉ka꞉?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godokono alote la꞉ magumulo tete kele geyageyadopo kitanamene, ebema꞉ modobola la꞉ me alo magumudo nowapata꞉lamenala꞉. La꞉ nanisiwale, idoko tanalote la꞉tamo akopa꞉la꞉, mabu idoko magumudo depata꞉na ebe lumagi iyatawa꞉ ebete kebe gabodo ka꞉tonale!
35 Jesus respondeu:
36 Ebema꞉ idoko tanalote pea꞉no alote la꞉imano tolame gabo eba pukuiminalo, modobola la꞉ nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, ebene la꞉le alono gudima꞉ keda꞉omamota.” Me tabo kiyawao dolopoligiya, Ya꞉sute ebe epo bilibilinomo miyapate diya gabodo iyabai ida꞉mo tote ebo niluti.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Nanitabola, Ya꞉sute me opolo eba okolinalo Godokono elawo kawokalima꞉ ebete epono ololo apulo anoano tanalo bilibilinomo osiyodilolenaki, wiyasiya piyate ebe iyaiya tanalo dulamenakiya ibi magumulo Yu epo epetapiate ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ebene me tanalote eba kunu pemaigiya, Godokono woki awokalimidawa Aisayate degiya, ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉. Iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ebema꞉ mabu keleka꞉ epate Ya꞉suko nanitabokobi midima꞉ modoboa꞉noma꞉ deda꞉ona? Aisayate ebe tanalo awokalima꞉ tabo idi ma kunu kegiya,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Godote nanitabokobi midia꞉pino balidi
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Nanitabola, epate Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ deda꞉oma꞉na꞉, Aisayate ebe tanaloma꞉ me tabo iyalo egiya, mabu ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo ebete Ya꞉suko Godokono elawo alote pukuimitalo ebo umiya.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ebene epo epetapiate Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo, atu tetelo epo epetapi ega꞉walo ibino watowatopi epetapiate ebe nanitabokobi ebo midiya. Wiyasiya iba꞉te Pa꞉lisi tanebapi tolelamelo ibino nanitabokobi midi tanalo kawokalimiya꞉, Pa꞉lisi watowatopiate dowa magumulo ibi iyaiya duliyomolono balidi ibilamole motamo odolo talena iyatilamekapoma꞉.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Nanitabola, iba꞉te Ya꞉suko waloma꞉ta magumulo kodakodalo ka꞉pola꞉niya꞉ mabu ibi ubila epate iba꞉tamo kekalakalaoma꞉, wiyasiya Godote iba꞉tamo dekalakalana iba꞉te ebe tanalo kawonomamo kemalagidilonamia꞉.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ebema꞉ Ya꞉sute kawonomamo eba gepatelo negiya, “Kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebete na kapiya nanitabokobi ka꞉midinina꞉, ebete na dapaliboniya ebe dawa atumu nanitabokobi na꞉ka꞉midina,
44 Jesus disse bem alto:
45 ega꞉walo kebe lumagite naimano tanalo dumina, ebete na dapaliboniya ebe dawano tanalo na꞉kumina.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nanitabola, na me opo pukuima꞉ piyamo, ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebete idoko magumulo a꞉kokolinamene.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite naimano tabo olowite tuduwata꞉no, nale ebeno tanalo akanagiyamidaemo mabu na me opo epatamo kuba wiya ikalaema꞉ ka꞉piya꞉, wiyasiya na ibino igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Numa꞉la꞉, kebe lumagite na ubia꞉noma꞉ eda꞉te naimano iyaiya tabo uwatea꞉no, ebeno tanalo anagiyamidaema꞉ Kawodawa idi ba꞉luta. Iyo, Godote Uwomu Egelalo naimano tabamo ebe lumagino tanalo kanagilamelemene,
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 mabu nale da꞉kiyawaonamo ebe iyaiya tabo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano wokiamo ka꞉kiyawaona꞉, wiyasiya Nabiwite na dapaliboniya nale ebetamo tuduwatalo ebeno tabonomo kiyawaonamo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na me tanalo iyatawala, Nabiwino totomu tabo ebe uwomua꞉ igilola, ebema꞉ ebete na keba kunu kananenakole, na eba kunu kiyawaonakomo.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.