João 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu epate Aduga꞉la Soliyomu kosiyodiloma꞉ sikisi egelate eba na꞉pola꞉nalo, Ya꞉sute Betani duliyomolamo walo ebo ka꞉pemaigiya, ebe duliyomolo ebe Ya꞉sute a꞉e magumune dadipatiya ebe dubu Lasalesikono duliyomolola.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ebene Lasalesikono naniko Matate walubipi epetapiago Ya꞉sukono wade bae osiyodilomitiya, ebene dubu bilibilinomate bae denautiya, Lasalesiko ibi magumulo na꞉luti.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Wiyasiya ebeno naniko idi Ma꞉lite wiya kawonomo wade nibo ii inamabu, ebeno mailo ebe nadala, ebete adaete Ya꞉sukono agowamo padipanamete ebeno eka꞉mo agowa a꞉la꞉li ebo iya꞉da꞉olemiya. Ebene ebe moto gu ebe inamabuno wade nibote lawenomo elawiya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ebe tetelo Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idite bae nao bailo na꞉luti, ebeno mailo ebe Keliyota duliyomolodawa Yudasitela, walone ebete Ya꞉suko anakapumipino kotamo ebe kiyatimene. Ebete Ma꞉likono osiyodilo tanaloma꞉ negiya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Mabu keleka꞉ ebete me wade nibo inamabu manima꞉ ka꞉na꞉midia꞉? Ebete eba kunu nowageletaleka꞉ kapiya ulamano woko wiya mani buwatena꞉, ebene ale nigologolopiatamo bikalamolena꞉!”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudasite me tabo degiya ebete a꞉da꞉ elemasigi gabodo giya. Ebete inamabua꞉ epono modoboa꞉ tanalo kemalagidilolenakia꞉ wiyasiya ebe ubila ebe kawo mani ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kuwatema꞉, mabu ebe Ya꞉sukono waloma꞉tapino mani umidawama꞉ eba eda꞉nalo tete epetapilo ebete mani pilolo uwatenaki.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ Ma꞉liko natepala꞉, ebe natamo wade tanalo osiyodilo. Iyo, nale a꞉ea꞉no tetelo ebete naimano ape bobamo iyati tanalo malagidilolo me wade nibo inamabu naimano apa꞉mo ebema꞉ adipana.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 La꞉ numa꞉la꞉, nigologolopiate tete geyageyanomolo la꞉go bilukulinama꞉na꞉, la꞉imano ubi tetelo ibi nowalubilinakiyala꞉, wiyasiya na uwomua꞉ tetelo la꞉go a꞉kokolinamo, tete tatalila nale la꞉ ka꞉miyapamamota.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko Betani duliyomololo okoli tanalo dolowiya, iba꞉te ebe uima꞉ ebamo gito tolamiya. Wiyasiya iba꞉te Ya꞉suko kapiya uima꞉ ka꞉tolamiya꞉, ibi ubila Ya꞉sute a꞉e magumune dadipatiya ebe dubu Lasalesiko atumu ka꞉ka꞉nuima꞉.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ebene Yu watowatopi ebe tanalo dolowiya iba꞉te nopo ebo iyatiya Lasalesiko Ya꞉suago kanakapulaema꞉,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 mabu Lasalesikono tanalone epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Egela idilo piyate Yelusalema kawo duliyomololo Aduga꞉la Soliyomu osiyodiloma꞉ da꞉pelamiya, ibi bilibilinomate iyatawaiya Ya꞉sute ebe duliyomolamo da꞉piti.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ebema꞉ iba꞉te puwala uwatete eba꞉go alugoma꞉ eba tolamitalo kawonomamo negelitiya,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ebene Ya꞉sute oli ape donoki-goeo umite ebe unamo gito okoliya. Ebete eba kunu osiyodiliya Godokono tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo idite ma kunu bitana,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Yelusalema duliyomolo epala꞉,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate me Buka tabono magumu wadenomamo kemalagidilutiya꞉, wiyasiya walone Ya꞉sute Godokono elawo alago a꞉e magumune demaigiya, ebe tetelo ibino wokite tuputupuolamete iba꞉te ebo geliya, “Nanitabola, Ya꞉sute Yelusalemamo eba nopegalo, ale ebe demoima꞉, Godokono Buka apuno tabote ebeno tanaloma꞉ nanitabonomoma꞉ ebo edi!”
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Dopamo Ya꞉sute Lasalesiko bobo magumamo neka꞉mite a꞉e magumune dadipatiya, ebe tetene wagilimite piyate ebe anoano tanalo dumiya, iba꞉te iyaiya duliyomolamo tolamolete epo bilibilinomo epetapi ebo nikiyawaolamiya.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ebe mabuma꞉ Yelusalema epo bilibilinomate ebe tanalo iyatawaote, iba꞉te Ya꞉sute ibino duliyomolamo pema꞉ dolowiya ebe uima꞉ gito pelamiya.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapiate ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo negeliya, “La꞉ numa꞉la꞉! A elawokobi kolowita꞉, epo bilibilinomate a miyapaete ebe nowaloma꞉ta!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tetelo Yua꞉pi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolamo Godoko amamatema꞉ da꞉tolamiya, ibi atumu ebe soliyomu bailo na꞉nepola꞉niya.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ebene Ya꞉sukono waloma꞉tadawa idi Pilipiko, ebe Betasaida duliyomolodawala, epetapi iba꞉te ebetamo nemaimite ebe nananiya, “Namutudawa, a Ya꞉suko uima꞉ wagelitama꞉.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ebema꞉ Pilipite A꞉nduluko daniya, ibi netewapiate kapimiya tote Ya꞉suko ebo naniya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Tete a꞉pe, Godokono elawo alote Epono Naniwi eba pukuimilo ebe dowalogomene, epo bilibilinomate ebeno nanitabo tanalo ebo kuima꞉na꞉.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kono kikopute damela magumamo ma꞉sigate da꞉na꞉emene, ebeno igilote nanitabolo a꞉kolopoligomene mabu walone kono kikopu epetapiate ebe magumune ka꞉pemaima꞉na꞉.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ega꞉walo kebe lumagite ebeno igilo kapiya demalagidilona, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite me opolo ebeno igilo malagidiloa꞉no, ebeno igilote Godokono Unu Duliyomololo uwomua꞉ tetelo bitanamene.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ebema꞉ kebe lumagite naimano wiya꞉ wokodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, modobola ebete na nowaloma꞉enemene, ebene nale kebe duliyomololo kokolinamo ebete ebe atu duliyomololo nago bokolinamene. Ega꞉walo me tanalo idila, kebe lumagite naimano nani wokodawama꞉ deda꞉mene, naimano Nabiwite ebe unamo kadipatemene.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ebene Ya꞉sute Godotamo tabo eba kiyawaolo negiya, “Ka꞉lo na tepo magumulo mibomibonomoma꞉ editamo, ebema꞉ Nabiwi, na a꞉ma꞉tamo beda꞉ tabo na꞉kegemo? Nale ma kunu ba꞉kegemo, ‘Nabiwi, modoboa꞉ me olalati tetete natamo pema꞉’? Ao, nale mako tabo a꞉kegemo mabu na me temeteme laema꞉ me opamo ebema꞉ piyamo.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ebema꞉ Nabiwi, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano elawo alo magumudo a꞉ma꞉ nowalogiye.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ebe tetelo piyate Ya꞉suko niyakabolo delamota꞉oniya, ebe epo bilibilinomate ebe tabo madodo olowite negeliya, “Me tobolo unute gewata,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe Godokono nopodawate ebetamo pa꞉kiyawauta.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ya꞉sute ibino tabo gela tanalo iyatawate negiya, “Me tabo na mabuma꞉ ka꞉pea꞉, la꞉ mabuma꞉ pe.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nanitabola, ka꞉lo me opo epate ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya kuwatema꞉na꞉, ebene me opono kuba elawodubu Saitanako Godote ebeno wato kikopu kitamidaemene.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ega꞉walo Godote na unamo dadipatenemene, ebe a꞉e tanalodo na wiyasiya epo bilibilinomo natamo kemagaelemamo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ya꞉sute me tabo da꞉kiyawaiya ebeno magumu ma kunula, ebe kewa olotolowalo keba kunu na꞉ka꞉emene, ebete ebe tanalo ebe awokalimiya.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negeliya, “Godokono Totomu Tabo Bukate a niyatuamena, ebeno Alibodawa Kelisote uwomua꞉ tetelo bokolinamene. Ebema꞉ a꞉ma꞉ ma kunu beda꞉ma꞉ kegeawa꞉, Godote Epono Naniwino a꞉e tanalodo ebe unamo kadipatemene? Epono Naniwi potelela꞉ka꞉?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godokono alote la꞉ magumulo tete kele geyageyadopo kitanamene, ebema꞉ modobola la꞉ me alo magumudo nowapata꞉lamenala꞉. La꞉ nanisiwale, idoko tanalote la꞉tamo akopa꞉la꞉, mabu idoko magumudo depata꞉na ebe lumagi iyatawa꞉ ebete kebe gabodo ka꞉tonale!
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ebema꞉ idoko tanalote pea꞉no alote la꞉imano tolame gabo eba pukuiminalo, modobola la꞉ nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉, ebene la꞉le alono gudima꞉ keda꞉omamota.” Me tabo kiyawao dolopoligiya, Ya꞉sute ebe epo bilibilinomo miyapate diya gabodo iyabai ida꞉mo tote ebo niluti.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nanitabola, Ya꞉sute me opolo eba okolinalo Godokono elawo kawokalima꞉ ebete epono ololo apulo anoano tanalo bilibilinomo osiyodilolenaki, wiyasiya piyate ebe iyaiya tanalo dulamenakiya ibi magumulo Yu epo epetapiate ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ebene me tanalote eba kunu pemaigiya, Godokono woki awokalimidawa Aisayate degiya, ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉. Iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ebema꞉ mabu keleka꞉ epate Ya꞉suko nanitabokobi midima꞉ modoboa꞉noma꞉ deda꞉ona? Aisayate ebe tanalo awokalima꞉ tabo idi ma kunu kegiya,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Godote nanitabokobi midia꞉pino balidi
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Nanitabola, epate Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ deda꞉oma꞉na꞉, Aisayate ebe tanaloma꞉ me tabo iyalo egiya, mabu ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo ebete Ya꞉suko Godokono elawo alote pukuimitalo ebo umiya.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ebene epo epetapiate Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo, atu tetelo epo epetapi ega꞉walo ibino watowatopi epetapiate ebe nanitabokobi ebo midiya. Wiyasiya iba꞉te Pa꞉lisi tanebapi tolelamelo ibino nanitabokobi midi tanalo kawokalimiya꞉, Pa꞉lisi watowatopiate dowa magumulo ibi iyaiya duliyomolono balidi ibilamole motamo odolo talena iyatilamekapoma꞉.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nanitabola, iba꞉te Ya꞉suko waloma꞉ta magumulo kodakodalo ka꞉pola꞉niya꞉ mabu ibi ubila epate iba꞉tamo kekalakalaoma꞉, wiyasiya Godote iba꞉tamo dekalakalana iba꞉te ebe tanalo kawonomamo kemalagidilonamia꞉.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ebema꞉ Ya꞉sute kawonomamo eba gepatelo negiya, “Kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebete na kapiya nanitabokobi ka꞉midinina꞉, ebete na dapaliboniya ebe dawa atumu nanitabokobi na꞉ka꞉midina,
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ega꞉walo kebe lumagite naimano tanalo dumina, ebete na dapaliboniya ebe dawano tanalo na꞉kumina.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nanitabola, na me opo pukuima꞉ piyamo, ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinina ebete idoko magumulo a꞉kokolinamene.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite naimano tabo olowite tuduwata꞉no, nale ebeno tanalo akanagiyamidaemo mabu na me opo epatamo kuba wiya ikalaema꞉ ka꞉piya꞉, wiyasiya na ibino igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Numa꞉la꞉, kebe lumagite na ubia꞉noma꞉ eda꞉te naimano iyaiya tabo uwatea꞉no, ebeno tanalo anagiyamidaema꞉ Kawodawa idi ba꞉luta. Iyo, Godote Uwomu Egelalo naimano tabamo ebe lumagino tanalo kanagilamelemene,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 mabu nale da꞉kiyawaonamo ebe iyaiya tabo na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano wokiamo ka꞉kiyawaona꞉, wiyasiya Nabiwite na dapaliboniya nale ebetamo tuduwatalo ebeno tabonomo kiyawaonamo.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Na me tanalo iyatawala, Nabiwino totomu tabo ebe uwomua꞉ igilola, ebema꞉ ebete na keba kunu kananenakole, na eba kunu kiyawaonakomo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.