João 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Tete idilo Betani duliyomolono dubu idi, ebeno mailo Lasalesitela, ebe kawo gabugabute umiti. Me Betani duliyomolo ebe atu alailame kamiyale netewa Ma꞉liko ega꞉walo Matako, iba꞉te kebolo kokolionami ebe duliyomolola.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Me kamiyale Ma꞉lite tete idilo Kawodawa Ya꞉sukono agowamo wade nibo inamabu adipanamete ebeno eka꞉mo a꞉la꞉li diya꞉da꞉olemiya ebe dawala, ega꞉walo gabugabute dumiti me dubu Lasalesiko ebe ebeno ekawila.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ebene ebe tetelo Ma꞉liko ega꞉walo Matako iba꞉te lumagi idi gito alibiya Ya꞉suko ma kunu kananama꞉, “Kawodawa, a꞉ma꞉le kawonomamo demalagidilawena, ebe lumagi kawo gabugabute umina.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ya꞉sute me tabo olowite ebeno waloma꞉tapiatamo negiya, “Me gabugabute Lasalesikono a꞉e uwomuma꞉ a꞉keda꞉mene. Gabugabute ebe dumina ebeno mabu ma kunula, Godoko ubila me tanalodo ebeno mailo ega꞉walo ebeno Guduno mailo kawokobi ka꞉midilima꞉.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nanitabola, Ma꞉liko, Matako, ega꞉walo Lasalesiko ebe Ya꞉sukono wade namutupila, ebete ibi kawonomamo nemalagidilolenami.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wiyasiya Ya꞉sute Lasalesikono gabugabu tanalo dolowiya, ebete ebe ka꞉nowalubima꞉ Yudiya opono Betani duliyomolamo samonomamo ka꞉nemaigiya꞉, ebete kebe duliyomololo kokolinamile ebe duliyomololo netewa egela walo ebo kokoliya.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Modobola a Yudiya opamo walo ka꞉ka꞉tolamiye.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Iyatulamedawa, ale ebe opone mamo a꞉pelaima꞉ mabu ebe epate a꞉ma꞉ nokolamo mapema꞉ wagelitiya. Ibi ubila a꞉ma꞉ kanakapumitama꞉, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ ebamo walo samamo ka꞉ka꞉toaema꞉?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kapiya egela magumulo modobo alote itananako, a, nanitabola꞉ka꞉? Ebene lumagite egelano alo magumulo depaitamene, ebete damela gugamo a꞉ka꞉negamene mabu me opono alonomo ebete numita.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Wiyasiya ebete idoko tetelo depata꞉mene agowa ukamida tanalo kiyatawamene, mabu ebegodolo alo puliyala ebeno to gabo wadenomamo kuima꞉.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute tabo eba moga꞉melo negiya, “Aimano namutudawa Lasalesiko u ebe watita, wiyasiya nale ebetamo tote ebe kanamutiyamamo.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Kawodawa, ebete u dowatita, wadenomola! Gabugabute ebegodone nolopoliguta.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ma kunu geliya, mabu ebete iba꞉tamo u wata tabo degiya ebe Lasalesikono a꞉e tanaloma꞉ giya, wiyasiya iba꞉te ebe tabono magumu kelawiya꞉, ebema꞉ iba꞉te u wata tanalonomoma꞉ negemu malagidiliya.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ebe tetelo Tomasiko, ebeno mailo idi Nedewale Gudula, ebete waloma꞉tapi epetapiatamo negiya, “Kuba꞉nola, a bilibilinomate Iyatulamedawago ebamo tolamete eba꞉go ka꞉na꞉elaiye.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ebene Ya꞉sute Betani duliyomolamo da꞉nemaigiya, ebete Lasalesikono tanalo ma kunu nolowiya, ebete da꞉i netewa-netewa egela bobo magumulo kapitani.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ebe Betani duliyomolo Yelusalema kawo duliyomolo tatalinomolo itana, ebe kawo duliyomolamo tolame gabono tete ebe netewa-kapiya kilomita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ebema꞉ Yu epo bilibilinomo epetapiate Lasalesikono a꞉e tabo olowite, iba꞉te kawo duliyomolone a꞉pelamoliya ebeno nanikubi Ma꞉liko ega꞉walo Matako ibi ka꞉pegelebadilaema꞉.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ebene ebe tetelo Matate Ya꞉sukono pe tanalo olowite eba꞉go alugoma꞉ gito tiya, wiyasiya Ma꞉liko ka꞉tiya꞉, ebete motolo luti.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Matate Ya꞉suago nalugote ebete ebe nananiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ malo nokoliawitataleka꞉ naimano ekawite a꞉ka꞉ena꞉!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wiyasiya na iyatawala, ka꞉lo a꞉ma꞉le Godoko beda꞉ tanaloma꞉ danaemene, ebete a꞉ma꞉tamo nanitabolo kikaema꞉ta.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉imano ekawite a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Matate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, na iyatawala Godote Uwomu Egelalo nanitabokobi midipi bilibilinomo igilamo ka꞉kowadipalatelemene, Lasalesiko ebana.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na ebe a꞉e magumune maiga tanalono elawo mabula, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola, ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, a꞉e magumudo ebete uwomua꞉ igilo ka꞉nelaemene.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nanitabola, kebe lumagite nagodolo eba okolinalo na nanitabokobi da꞉midinimene, ebete a꞉ka꞉emene. A꞉ma꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wita?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Matate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, Kawodawa! Nale a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉miditamata, a꞉ma꞉ ebe Kelisote, Godokono Gudulata. Ebete iyalo tetelo me opamo ka꞉pema꞉ degiya, a꞉ma꞉ ebe lumagilata.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ebene Matate me tabo kiyawaote, ebete motamo walo ka꞉tote ebeno naniko Ma꞉litamo tabo diya gabodo ma kunu negiya, “Iyatulamedawa a꞉pe, ebe a꞉ma꞉ uima꞉ ubi iyatita.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ebema꞉ Ma꞉lite me tabo dolowiya ebete samonomamo maigate Ya꞉suago alugoma꞉ gito tiya.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ebe tetelo Ya꞉sute Betani duliyomolo tatalilo ela ebe amiti, Matate dopamo eba꞉go kebolo kanalugiyale ebe atu bailo.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ebene Ma꞉lite motone samonomamo da꞉nemaigiya, ebe tetelo epetapiate ebe gelebadimima꞉ da꞉pelamiya, ebe epate atumu motone ka꞉nemaimiote ebe ebo waloma꞉tiya, mabu iba꞉te nemalagidiliya Ma꞉lite Lasalesikono bobamo iima꞉ to.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Wiyasiya Ma꞉lite bobamo ka꞉tiya꞉, Ya꞉sute kebolo ka꞉lutiyale ebamo tiya. Ebete ebe numite ebeno agowa mabuamo eba negalo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ malo nokoliawitataleka꞉ naimano ekawi a꞉ka꞉ena꞉!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute Ma꞉liko ega꞉walo piyate eba꞉go da꞉pelamiya ibi bilibilinomono iimi tanalo umite ebeno tepo magumulo ibi kawonomamo malagidilolete ebe atumu iima꞉ kowageliya.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ebene ebete ibi nanaliya, “La꞉le ebe bobamo kebe teta꞉mo kiyata꞉ima?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ebo iiya.
35 Jesus chorou.
36 Ebene epate ebeno ii tanalo olowite negeliya, “Numa꞉la꞉, ebeno namutudawa malagidilo tanalo kawonomola.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wiyasiya epetapiate negeliya, “Me dubute balidi tamio dubu wadekobi a꞉midi, a, nanitabola꞉ka꞉? Ebete samamo na꞉petaleka꞉, ebeno namutudawate a꞉ka꞉ena꞉.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno tepo magumulo iima꞉ walo eba kowagelelo bobamo ebo tiya, ebe bobote damela maboele tetelo eba itanalo, epate Lasalesikono ape iyatite bobono gigiyu kawo nokolamo ebo mopiya.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ebene Ya꞉sute ebolo da꞉pola꞉niya ebe dubu epetapi nanaliya, “La꞉ gigiyuno nokola iyabaiamo na꞉mupiamidala꞉.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Nale a꞉ma꞉ dopamo ma kunu anamata, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi da꞉mida꞉emene ebeno elawo kawonomo kuima꞉ta.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ebene dubu epetapiate bobo gigiyuno nokola iyabaiamo mupiamidate, Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo melelo negiya, “Aba, na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ naimano towetowe tabo olowinakota.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Iyo, na iyatawala a꞉ma꞉ tete bilibilinomolo naimano tabo olowionakota, wiyasiya nale me tabo me epono ololo apulo gemo, iba꞉te naimano nanitabo tanalo ma kunu kiyatawaoma꞉, a꞉ma꞉le me opamo na apaliboniyata.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ebene Ya꞉sute me kalakala tabo Godotamo kiyawaote, ebete ebeno tabo madodo unamo adipatete kawiya negiya, “Lasalesi, a꞉ma꞉ bobo magumune na꞉pemaiga!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ebe tetelo a꞉e dubute Ya꞉sukono tabo dolowiya, ebete bobo magumune ebo pemaigiya, wiyasiya ebeno agowala kotola, ega꞉walo wato kalikamo aupulatolemela, Yu epate ibino a꞉elao epo kalikamo keba kunu kaupulatolenake eba kunu. Ebene Ya꞉sute epo nanaliya, “Modobola la꞉le ebe eba walubilo ebeno apene kaliku nepalamiolema꞉la꞉.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ebe tetelo piyate Ma꞉liko gelebadimima꞉ da꞉pelamiya, Ya꞉sute Lasalesitamo beda꞉ tanalo kosiyodiliyale, iba꞉te ebe anoano tanalo umite epetapi bilibilinomate nanitabokobi ebo midiya,
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 wiyasiya epetapiate nanitabokobi midia꞉no Pa꞉lisi tanebapiatamo tolamete ibi gito nanaliya.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ebe mabuma꞉ Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te Ka꞉nisolo dubu epetapi ebo ka꞉la꞉miya iba꞉go tabo kapimiya kegelama꞉. Ebene iba꞉te tabo ma kunu geliya, “Me dubute anoano tanalo bilibilinomo osiyodilolena, ebema꞉ a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉ ebe odiyoboma꞉?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Kebe tetelo ale tanalo idi osiyodiloa꞉no gito duma꞉tepama꞉, epo bilibilinomate ebe nanitabokobi midite Kawo Elawodubuma꞉ kegelama꞉na꞉. Ebe tetelo Loma epono gowelaopiate pelamete aimano Godoko Amamateno Moto ega꞉walo aimano opo kawonomo ka꞉pa꞉kubailaema꞉na꞉!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo Kayapasitela, ebete ebe ulamalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami, ebene ebete Ka꞉nisolo dubu epetapiatamo negiya, “Eiye, la꞉ daedalepima꞉ akoeda꞉oala꞉! Mabu keleka꞉ la꞉le me dubutamo osiyodiloma꞉ nanitabo gabo kuma꞉wita꞉? Ale ebe gito kanakapuimalema꞉!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Iyo, modobola epo bilibilinomono taneba magumulo kapiyadawanomote na꞉emene epetapi mabuma꞉, ebema꞉ aimano opote a꞉ka꞉kubamene, a, nanitabola꞉ka꞉?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ebe tetelo Kayapasite Ya꞉sutamo dowalo ma kunu malagidiliya, me tabo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno mulo wokiamo kiyawao. Wiyasiya nanitabo tanalote ma kunu itani, Godote me tabo ebe magumudo kiyawauti, mabu ebe ulamalo ebete Kayapasitamo gobebobo ikamiya ebete kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ keda꞉nama꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute a꞉ea꞉no, dopamo Kayapasite me tabono magumu iyatawa꞉no nanitabolo egiya, Ya꞉sute ebeno Yu epo bilibilinomo mabuma꞉ ka꞉emene.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Wiyasiya Godote Kayapasido me tabo Yu epo kapiyatamo kegiya꞉, ao, ebete ma kunu giya, me opo kawonomolo iyaiya dilukuliona ibi magumulo piyate ebeno gudima꞉ deda꞉onama꞉na꞉, Ya꞉sute ebeno a꞉e tanalodo ibi bilibilinomo walo kuwatete ibi kapiya alailame gudima꞉ ka꞉midilimene. Lasalesite bobo magumune da꞉pemaigiya|alt="Rolling stone from Lazarus' grave" src="CN01768B.TIF" size="span" loc="3/4 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="11.44"
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ebene Kayapasite me tabo Ka꞉nisolo dubatamo da꞉kiyawauti, ebe tetene wagilimite iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo ebo wadiya.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tanalo iyatawate tete da꞉peso Yudiya opolo awokala kepata꞉nakia꞉. Ebete wiyasiya ebe waloma꞉tapiago ebe opo atepate Ipala꞉ima duliyomolamo tolamete ebolo nilukuliya, ebe duliyomolo ebe bulu opo niyakabolo itana.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ebene Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tete tatalima꞉ dediya, soliyomu osiyodilo tete pea꞉no ibi epetapi bilibilinomate Yelusalema kawo duliyomolamo dopamo tolamoliya, mabu ibi ubila Godokono ololo apulo ibino ape ukulale tanalodo iyaiya kuba daleya tanalo dopamo opoliyalete walone ebeno soliyomu kosiyodiloma꞉.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ebe tetelo ibi epetapiate Godoko Amamateno Iya Moto magumulo nutitatate Ya꞉suko nowadilo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo negeliya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, Ya꞉suko soliyomu baiamo ba꞉ka꞉pemene?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Iba꞉te tabo ma kunu degeliya mabu Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te tabo iyalo iyatiya, “Kebe lumagite Ya꞉suko duimene, modobola ebete samamo a napanaemene, ebene ale tolamete ebe nelawete idoko motamo gito ka꞉piyatimalema꞉.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.