João 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tete idilo Betani duliyomolono dubu idi, ebeno mailo Lasalesitela, ebe kawo gabugabute umiti. Me Betani duliyomolo ebe atu alailame kamiyale netewa Ma꞉liko ega꞉walo Matako, iba꞉te kebolo kokolionami ebe duliyomolola.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Me kamiyale Ma꞉lite tete idilo Kawodawa Ya꞉sukono agowamo wade nibo inamabu adipanamete ebeno eka꞉mo a꞉la꞉li diya꞉da꞉olemiya ebe dawala, ega꞉walo gabugabute dumiti me dubu Lasalesiko ebe ebeno ekawila.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ebene ebe tetelo Ma꞉liko ega꞉walo Matako iba꞉te lumagi idi gito alibiya Ya꞉suko ma kunu kananama꞉, “Kawodawa, a꞉ma꞉le kawonomamo demalagidilawena, ebe lumagi kawo gabugabute umina.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ya꞉sute me tabo olowite ebeno waloma꞉tapiatamo negiya, “Me gabugabute Lasalesikono a꞉e uwomuma꞉ a꞉keda꞉mene. Gabugabute ebe dumina ebeno mabu ma kunula, Godoko ubila me tanalodo ebeno mailo ega꞉walo ebeno Guduno mailo kawokobi ka꞉midilima꞉.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Nanitabola, Ma꞉liko, Matako, ega꞉walo Lasalesiko ebe Ya꞉sukono wade namutupila, ebete ibi kawonomamo nemalagidilolenami.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wiyasiya Ya꞉sute Lasalesikono gabugabu tanalo dolowiya, ebete ebe ka꞉nowalubima꞉ Yudiya opono Betani duliyomolamo samonomamo ka꞉nemaigiya꞉, ebete kebe duliyomololo kokolinamile ebe duliyomololo netewa egela walo ebo kokoliya.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Modobola a Yudiya opamo walo ka꞉ka꞉tolamiye.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Iyatulamedawa, ale ebe opone mamo a꞉pelaima꞉ mabu ebe epate a꞉ma꞉ nokolamo mapema꞉ wagelitiya. Ibi ubila a꞉ma꞉ kanakapumitama꞉, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ ebamo walo samamo ka꞉ka꞉toaema꞉?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kapiya egela magumulo modobo alote itananako, a, nanitabola꞉ka꞉? Ebene lumagite egelano alo magumulo depaitamene, ebete damela gugamo a꞉ka꞉negamene mabu me opono alonomo ebete numita.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wiyasiya ebete idoko tetelo depata꞉mene agowa ukamida tanalo kiyatawamene, mabu ebegodolo alo puliyala ebeno to gabo wadenomamo kuima꞉.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute tabo eba moga꞉melo negiya, “Aimano namutudawa Lasalesiko u ebe watita, wiyasiya nale ebetamo tote ebe kanamutiyamamo.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Kawodawa, ebete u dowatita, wadenomola! Gabugabute ebegodone nolopoliguta.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ma kunu geliya, mabu ebete iba꞉tamo u wata tabo degiya ebe Lasalesikono a꞉e tanaloma꞉ giya, wiyasiya iba꞉te ebe tabono magumu kelawiya꞉, ebema꞉ iba꞉te u wata tanalonomoma꞉ negemu malagidiliya.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ebe tetelo Tomasiko, ebeno mailo idi Nedewale Gudula, ebete waloma꞉tapi epetapiatamo negiya, “Kuba꞉nola, a bilibilinomate Iyatulamedawago ebamo tolamete eba꞉go ka꞉na꞉elaiye.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ebene Ya꞉sute Betani duliyomolamo da꞉nemaigiya, ebete Lasalesikono tanalo ma kunu nolowiya, ebete da꞉i netewa-netewa egela bobo magumulo kapitani.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ebe Betani duliyomolo Yelusalema kawo duliyomolo tatalinomolo itana, ebe kawo duliyomolamo tolame gabono tete ebe netewa-kapiya kilomita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ebema꞉ Yu epo bilibilinomo epetapiate Lasalesikono a꞉e tabo olowite, iba꞉te kawo duliyomolone a꞉pelamoliya ebeno nanikubi Ma꞉liko ega꞉walo Matako ibi ka꞉pegelebadilaema꞉.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ebene ebe tetelo Matate Ya꞉sukono pe tanalo olowite eba꞉go alugoma꞉ gito tiya, wiyasiya Ma꞉liko ka꞉tiya꞉, ebete motolo luti.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matate Ya꞉suago nalugote ebete ebe nananiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ malo nokoliawitataleka꞉ naimano ekawite a꞉ka꞉ena꞉!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Wiyasiya na iyatawala, ka꞉lo a꞉ma꞉le Godoko beda꞉ tanaloma꞉ danaemene, ebete a꞉ma꞉tamo nanitabolo kikaema꞉ta.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉imano ekawite a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Matate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, na iyatawala Godote Uwomu Egelalo nanitabokobi midipi bilibilinomo igilamo ka꞉kowadipalatelemene, Lasalesiko ebana.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na ebe a꞉e magumune maiga tanalono elawo mabula, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola, ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, a꞉e magumudo ebete uwomua꞉ igilo ka꞉nelaemene.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nanitabola, kebe lumagite nagodolo eba okolinalo na nanitabokobi da꞉midinimene, ebete a꞉ka꞉emene. A꞉ma꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wita?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Matate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, Kawodawa! Nale a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉miditamata, a꞉ma꞉ ebe Kelisote, Godokono Gudulata. Ebete iyalo tetelo me opamo ka꞉pema꞉ degiya, a꞉ma꞉ ebe lumagilata.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ebene Matate me tabo kiyawaote, ebete motamo walo ka꞉tote ebeno naniko Ma꞉litamo tabo diya gabodo ma kunu negiya, “Iyatulamedawa a꞉pe, ebe a꞉ma꞉ uima꞉ ubi iyatita.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ebema꞉ Ma꞉lite me tabo dolowiya ebete samonomamo maigate Ya꞉suago alugoma꞉ gito tiya.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ebe tetelo Ya꞉sute Betani duliyomolo tatalilo ela ebe amiti, Matate dopamo eba꞉go kebolo kanalugiyale ebe atu bailo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ebene Ma꞉lite motone samonomamo da꞉nemaigiya, ebe tetelo epetapiate ebe gelebadimima꞉ da꞉pelamiya, ebe epate atumu motone ka꞉nemaimiote ebe ebo waloma꞉tiya, mabu iba꞉te nemalagidiliya Ma꞉lite Lasalesikono bobamo iima꞉ to.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Wiyasiya Ma꞉lite bobamo ka꞉tiya꞉, Ya꞉sute kebolo ka꞉lutiyale ebamo tiya. Ebete ebe numite ebeno agowa mabuamo eba negalo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ malo nokoliawitataleka꞉ naimano ekawi a꞉ka꞉ena꞉!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute Ma꞉liko ega꞉walo piyate eba꞉go da꞉pelamiya ibi bilibilinomono iimi tanalo umite ebeno tepo magumulo ibi kawonomamo malagidilolete ebe atumu iima꞉ kowageliya.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ebene ebete ibi nanaliya, “La꞉le ebe bobamo kebe teta꞉mo kiyata꞉ima?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ebo iiya.
35 Jesus chorou.
36 Ebene epate ebeno ii tanalo olowite negeliya, “Numa꞉la꞉, ebeno namutudawa malagidilo tanalo kawonomola.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Wiyasiya epetapiate negeliya, “Me dubute balidi tamio dubu wadekobi a꞉midi, a, nanitabola꞉ka꞉? Ebete samamo na꞉petaleka꞉, ebeno namutudawate a꞉ka꞉ena꞉.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno tepo magumulo iima꞉ walo eba kowagelelo bobamo ebo tiya, ebe bobote damela maboele tetelo eba itanalo, epate Lasalesikono ape iyatite bobono gigiyu kawo nokolamo ebo mopiya.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ebene Ya꞉sute ebolo da꞉pola꞉niya ebe dubu epetapi nanaliya, “La꞉ gigiyuno nokola iyabaiamo na꞉mupiamidala꞉.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Nale a꞉ma꞉ dopamo ma kunu anamata, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi da꞉mida꞉emene ebeno elawo kawonomo kuima꞉ta.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ebene dubu epetapiate bobo gigiyuno nokola iyabaiamo mupiamidate, Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo melelo negiya, “Aba, na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ naimano towetowe tabo olowinakota.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Iyo, na iyatawala a꞉ma꞉ tete bilibilinomolo naimano tabo olowionakota, wiyasiya nale me tabo me epono ololo apulo gemo, iba꞉te naimano nanitabo tanalo ma kunu kiyatawaoma꞉, a꞉ma꞉le me opamo na apaliboniyata.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ebene Ya꞉sute me kalakala tabo Godotamo kiyawaote, ebete ebeno tabo madodo unamo adipatete kawiya negiya, “Lasalesi, a꞉ma꞉ bobo magumune na꞉pemaiga!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ebe tetelo a꞉e dubute Ya꞉sukono tabo dolowiya, ebete bobo magumune ebo pemaigiya, wiyasiya ebeno agowala kotola, ega꞉walo wato kalikamo aupulatolemela, Yu epate ibino a꞉elao epo kalikamo keba kunu kaupulatolenake eba kunu. Ebene Ya꞉sute epo nanaliya, “Modobola la꞉le ebe eba walubilo ebeno apene kaliku nepalamiolema꞉la꞉.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ebe tetelo piyate Ma꞉liko gelebadimima꞉ da꞉pelamiya, Ya꞉sute Lasalesitamo beda꞉ tanalo kosiyodiliyale, iba꞉te ebe anoano tanalo umite epetapi bilibilinomate nanitabokobi ebo midiya,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 wiyasiya epetapiate nanitabokobi midia꞉no Pa꞉lisi tanebapiatamo tolamete ibi gito nanaliya.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ebe mabuma꞉ Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te Ka꞉nisolo dubu epetapi ebo ka꞉la꞉miya iba꞉go tabo kapimiya kegelama꞉. Ebene iba꞉te tabo ma kunu geliya, “Me dubute anoano tanalo bilibilinomo osiyodilolena, ebema꞉ a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉ ebe odiyoboma꞉?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kebe tetelo ale tanalo idi osiyodiloa꞉no gito duma꞉tepama꞉, epo bilibilinomate ebe nanitabokobi midite Kawo Elawodubuma꞉ kegelama꞉na꞉. Ebe tetelo Loma epono gowelaopiate pelamete aimano Godoko Amamateno Moto ega꞉walo aimano opo kawonomo ka꞉pa꞉kubailaema꞉na꞉!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo Kayapasitela, ebete ebe ulamalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami, ebene ebete Ka꞉nisolo dubu epetapiatamo negiya, “Eiye, la꞉ daedalepima꞉ akoeda꞉oala꞉! Mabu keleka꞉ la꞉le me dubutamo osiyodiloma꞉ nanitabo gabo kuma꞉wita꞉? Ale ebe gito kanakapuimalema꞉!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Iyo, modobola epo bilibilinomono taneba magumulo kapiyadawanomote na꞉emene epetapi mabuma꞉, ebema꞉ aimano opote a꞉ka꞉kubamene, a, nanitabola꞉ka꞉?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ebe tetelo Kayapasite Ya꞉sutamo dowalo ma kunu malagidiliya, me tabo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno mulo wokiamo kiyawao. Wiyasiya nanitabo tanalote ma kunu itani, Godote me tabo ebe magumudo kiyawauti, mabu ebe ulamalo ebete Kayapasitamo gobebobo ikamiya ebete kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ keda꞉nama꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute a꞉ea꞉no, dopamo Kayapasite me tabono magumu iyatawa꞉no nanitabolo egiya, Ya꞉sute ebeno Yu epo bilibilinomo mabuma꞉ ka꞉emene.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Wiyasiya Godote Kayapasido me tabo Yu epo kapiyatamo kegiya꞉, ao, ebete ma kunu giya, me opo kawonomolo iyaiya dilukuliona ibi magumulo piyate ebeno gudima꞉ deda꞉onama꞉na꞉, Ya꞉sute ebeno a꞉e tanalodo ibi bilibilinomo walo kuwatete ibi kapiya alailame gudima꞉ ka꞉midilimene. Lasalesite bobo magumune da꞉pemaigiya|alt="Rolling stone from Lazarus' grave" src="CN01768B.TIF" size="span" loc="3/4 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="11.44"
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ebene Kayapasite me tabo Ka꞉nisolo dubatamo da꞉kiyawauti, ebe tetene wagilimite iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo ebo wadiya.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tanalo iyatawate tete da꞉peso Yudiya opolo awokala kepata꞉nakia꞉. Ebete wiyasiya ebe waloma꞉tapiago ebe opo atepate Ipala꞉ima duliyomolamo tolamete ebolo nilukuliya, ebe duliyomolo ebe bulu opo niyakabolo itana.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ebene Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tete tatalima꞉ dediya, soliyomu osiyodilo tete pea꞉no ibi epetapi bilibilinomate Yelusalema kawo duliyomolamo dopamo tolamoliya, mabu ibi ubila Godokono ololo apulo ibino ape ukulale tanalodo iyaiya kuba daleya tanalo dopamo opoliyalete walone ebeno soliyomu kosiyodiloma꞉.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ebe tetelo ibi epetapiate Godoko Amamateno Iya Moto magumulo nutitatate Ya꞉suko nowadilo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo negeliya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, Ya꞉suko soliyomu baiamo ba꞉ka꞉pemene?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Iba꞉te tabo ma kunu degeliya mabu Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te tabo iyalo iyatiya, “Kebe lumagite Ya꞉suko duimene, modobola ebete samamo a napanaemene, ebene ale tolamete ebe nelawete idoko motamo gito ka꞉piyatimalema꞉.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.