João 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tete idilo Betani duliyomolono dubu idi, ebeno mailo Lasalesitela, ebe kawo gabugabute umiti. Me Betani duliyomolo ebe atu alailame kamiyale netewa Ma꞉liko ega꞉walo Matako, iba꞉te kebolo kokolionami ebe duliyomolola.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Me kamiyale Ma꞉lite tete idilo Kawodawa Ya꞉sukono agowamo wade nibo inamabu adipanamete ebeno eka꞉mo a꞉la꞉li diya꞉da꞉olemiya ebe dawala, ega꞉walo gabugabute dumiti me dubu Lasalesiko ebe ebeno ekawila.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ebene ebe tetelo Ma꞉liko ega꞉walo Matako iba꞉te lumagi idi gito alibiya Ya꞉suko ma kunu kananama꞉, “Kawodawa, a꞉ma꞉le kawonomamo demalagidilawena, ebe lumagi kawo gabugabute umina.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ya꞉sute me tabo olowite ebeno waloma꞉tapiatamo negiya, “Me gabugabute Lasalesikono a꞉e uwomuma꞉ a꞉keda꞉mene. Gabugabute ebe dumina ebeno mabu ma kunula, Godoko ubila me tanalodo ebeno mailo ega꞉walo ebeno Guduno mailo kawokobi ka꞉midilima꞉.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nanitabola, Ma꞉liko, Matako, ega꞉walo Lasalesiko ebe Ya꞉sukono wade namutupila, ebete ibi kawonomamo nemalagidilolenami.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wiyasiya Ya꞉sute Lasalesikono gabugabu tanalo dolowiya, ebete ebe ka꞉nowalubima꞉ Yudiya opono Betani duliyomolamo samonomamo ka꞉nemaigiya꞉, ebete kebe duliyomololo kokolinamile ebe duliyomololo netewa egela walo ebo kokoliya.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Modobola a Yudiya opamo walo ka꞉ka꞉tolamiye.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Iba꞉te ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Iyatulamedawa, ale ebe opone mamo a꞉pelaima꞉ mabu ebe epate a꞉ma꞉ nokolamo mapema꞉ wagelitiya. Ibi ubila a꞉ma꞉ kanakapumitama꞉, ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ ebamo walo samamo ka꞉ka꞉toaema꞉?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kapiya egela magumulo modobo alote itananako, a, nanitabola꞉ka꞉? Ebene lumagite egelano alo magumulo depaitamene, ebete damela gugamo a꞉ka꞉negamene mabu me opono alonomo ebete numita.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wiyasiya ebete idoko tetelo depata꞉mene agowa ukamida tanalo kiyatawamene, mabu ebegodolo alo puliyala ebeno to gabo wadenomamo kuima꞉.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute tabo eba moga꞉melo negiya, “Aimano namutudawa Lasalesiko u ebe watita, wiyasiya nale ebetamo tote ebe kanamutiyamamo.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Kawodawa, ebete u dowatita, wadenomola! Gabugabute ebegodone nolopoliguta.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ma kunu geliya, mabu ebete iba꞉tamo u wata tabo degiya ebe Lasalesikono a꞉e tanaloma꞉ giya, wiyasiya iba꞉te ebe tabono magumu kelawiya꞉, ebema꞉ iba꞉te u wata tanalonomoma꞉ negemu malagidiliya.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ebe tetelo Tomasiko, ebeno mailo idi Nedewale Gudula, ebete waloma꞉tapi epetapiatamo negiya, “Kuba꞉nola, a bilibilinomate Iyatulamedawago ebamo tolamete eba꞉go ka꞉na꞉elaiye.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ebene Ya꞉sute Betani duliyomolamo da꞉nemaigiya, ebete Lasalesikono tanalo ma kunu nolowiya, ebete da꞉i netewa-netewa egela bobo magumulo kapitani.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ebe Betani duliyomolo Yelusalema kawo duliyomolo tatalinomolo itana, ebe kawo duliyomolamo tolame gabono tete ebe netewa-kapiya kilomita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ebema꞉ Yu epo bilibilinomo epetapiate Lasalesikono a꞉e tabo olowite, iba꞉te kawo duliyomolone a꞉pelamoliya ebeno nanikubi Ma꞉liko ega꞉walo Matako ibi ka꞉pegelebadilaema꞉.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ebene ebe tetelo Matate Ya꞉sukono pe tanalo olowite eba꞉go alugoma꞉ gito tiya, wiyasiya Ma꞉liko ka꞉tiya꞉, ebete motolo luti.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matate Ya꞉suago nalugote ebete ebe nananiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ malo nokoliawitataleka꞉ naimano ekawite a꞉ka꞉ena꞉!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Wiyasiya na iyatawala, ka꞉lo a꞉ma꞉le Godoko beda꞉ tanaloma꞉ danaemene, ebete a꞉ma꞉tamo nanitabolo kikaema꞉ta.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉imano ekawite a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Matate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, na iyatawala Godote Uwomu Egelalo nanitabokobi midipi bilibilinomo igilamo ka꞉kowadipalatelemene, Lasalesiko ebana.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na ebe a꞉e magumune maiga tanalono elawo mabula, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola, ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, a꞉e magumudo ebete uwomua꞉ igilo ka꞉nelaemene.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nanitabola, kebe lumagite nagodolo eba okolinalo na nanitabokobi da꞉midinimene, ebete a꞉ka꞉emene. A꞉ma꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉wita?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Matate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Iyo, Kawodawa! Nale a꞉ma꞉ nanitabokobi na꞉miditamata, a꞉ma꞉ ebe Kelisote, Godokono Gudulata. Ebete iyalo tetelo me opamo ka꞉pema꞉ degiya, a꞉ma꞉ ebe lumagilata.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ebene Matate me tabo kiyawaote, ebete motamo walo ka꞉tote ebeno naniko Ma꞉litamo tabo diya gabodo ma kunu negiya, “Iyatulamedawa a꞉pe, ebe a꞉ma꞉ uima꞉ ubi iyatita.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ebema꞉ Ma꞉lite me tabo dolowiya ebete samonomamo maigate Ya꞉suago alugoma꞉ gito tiya.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ebe tetelo Ya꞉sute Betani duliyomolo tatalilo ela ebe amiti, Matate dopamo eba꞉go kebolo kanalugiyale ebe atu bailo.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ebene Ma꞉lite motone samonomamo da꞉nemaigiya, ebe tetelo epetapiate ebe gelebadimima꞉ da꞉pelamiya, ebe epate atumu motone ka꞉nemaimiote ebe ebo waloma꞉tiya, mabu iba꞉te nemalagidiliya Ma꞉lite Lasalesikono bobamo iima꞉ to.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Wiyasiya Ma꞉lite bobamo ka꞉tiya꞉, Ya꞉sute kebolo ka꞉lutiyale ebamo tiya. Ebete ebe numite ebeno agowa mabuamo eba negalo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ malo nokoliawitataleka꞉ naimano ekawi a꞉ka꞉ena꞉!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute Ma꞉liko ega꞉walo piyate eba꞉go da꞉pelamiya ibi bilibilinomono iimi tanalo umite ebeno tepo magumulo ibi kawonomamo malagidilolete ebe atumu iima꞉ kowageliya.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ebene ebete ibi nanaliya, “La꞉le ebe bobamo kebe teta꞉mo kiyata꞉ima?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ebo iiya.
35 Jesus chorou.
36 Ebene epate ebeno ii tanalo olowite negeliya, “Numa꞉la꞉, ebeno namutudawa malagidilo tanalo kawonomola.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Wiyasiya epetapiate negeliya, “Me dubute balidi tamio dubu wadekobi a꞉midi, a, nanitabola꞉ka꞉? Ebete samamo na꞉petaleka꞉, ebeno namutudawate a꞉ka꞉ena꞉.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno tepo magumulo iima꞉ walo eba kowagelelo bobamo ebo tiya, ebe bobote damela maboele tetelo eba itanalo, epate Lasalesikono ape iyatite bobono gigiyu kawo nokolamo ebo mopiya.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ebene Ya꞉sute ebolo da꞉pola꞉niya ebe dubu epetapi nanaliya, “La꞉ gigiyuno nokola iyabaiamo na꞉mupiamidala꞉.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Nale a꞉ma꞉ dopamo ma kunu anamata, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi da꞉mida꞉emene ebeno elawo kawonomo kuima꞉ta.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ebene dubu epetapiate bobo gigiyuno nokola iyabaiamo mupiamidate, Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo melelo negiya, “Aba, na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ naimano towetowe tabo olowinakota.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Iyo, na iyatawala a꞉ma꞉ tete bilibilinomolo naimano tabo olowionakota, wiyasiya nale me tabo me epono ololo apulo gemo, iba꞉te naimano nanitabo tanalo ma kunu kiyatawaoma꞉, a꞉ma꞉le me opamo na apaliboniyata.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ebene Ya꞉sute me kalakala tabo Godotamo kiyawaote, ebete ebeno tabo madodo unamo adipatete kawiya negiya, “Lasalesi, a꞉ma꞉ bobo magumune na꞉pemaiga!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ebe tetelo a꞉e dubute Ya꞉sukono tabo dolowiya, ebete bobo magumune ebo pemaigiya, wiyasiya ebeno agowala kotola, ega꞉walo wato kalikamo aupulatolemela, Yu epate ibino a꞉elao epo kalikamo keba kunu kaupulatolenake eba kunu. Ebene Ya꞉sute epo nanaliya, “Modobola la꞉le ebe eba walubilo ebeno apene kaliku nepalamiolema꞉la꞉.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ebe tetelo piyate Ma꞉liko gelebadimima꞉ da꞉pelamiya, Ya꞉sute Lasalesitamo beda꞉ tanalo kosiyodiliyale, iba꞉te ebe anoano tanalo umite epetapi bilibilinomate nanitabokobi ebo midiya,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 wiyasiya epetapiate nanitabokobi midia꞉no Pa꞉lisi tanebapiatamo tolamete ibi gito nanaliya.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ebe mabuma꞉ Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te Ka꞉nisolo dubu epetapi ebo ka꞉la꞉miya iba꞉go tabo kapimiya kegelama꞉. Ebene iba꞉te tabo ma kunu geliya, “Me dubute anoano tanalo bilibilinomo osiyodilolena, ebema꞉ a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉ ebe odiyoboma꞉?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Kebe tetelo ale tanalo idi osiyodiloa꞉no gito duma꞉tepama꞉, epo bilibilinomate ebe nanitabokobi midite Kawo Elawodubuma꞉ kegelama꞉na꞉. Ebe tetelo Loma epono gowelaopiate pelamete aimano Godoko Amamateno Moto ega꞉walo aimano opo kawonomo ka꞉pa꞉kubailaema꞉na꞉!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ebe tetelo dubu idi ebeno mailo Kayapasitela, ebete ebe ulamalo Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami, ebene ebete Ka꞉nisolo dubu epetapiatamo negiya, “Eiye, la꞉ daedalepima꞉ akoeda꞉oala꞉! Mabu keleka꞉ la꞉le me dubutamo osiyodiloma꞉ nanitabo gabo kuma꞉wita꞉? Ale ebe gito kanakapuimalema꞉!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Iyo, modobola epo bilibilinomono taneba magumulo kapiyadawanomote na꞉emene epetapi mabuma꞉, ebema꞉ aimano opote a꞉ka꞉kubamene, a, nanitabola꞉ka꞉?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ebe tetelo Kayapasite Ya꞉sutamo dowalo ma kunu malagidiliya, me tabo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno mulo wokiamo kiyawao. Wiyasiya nanitabo tanalote ma kunu itani, Godote me tabo ebe magumudo kiyawauti, mabu ebe ulamalo ebete Kayapasitamo gobebobo ikamiya ebete kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ keda꞉nama꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute a꞉ea꞉no, dopamo Kayapasite me tabono magumu iyatawa꞉no nanitabolo egiya, Ya꞉sute ebeno Yu epo bilibilinomo mabuma꞉ ka꞉emene.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Wiyasiya Godote Kayapasido me tabo Yu epo kapiyatamo kegiya꞉, ao, ebete ma kunu giya, me opo kawonomolo iyaiya dilukuliona ibi magumulo piyate ebeno gudima꞉ deda꞉onama꞉na꞉, Ya꞉sute ebeno a꞉e tanalodo ibi bilibilinomo walo kuwatete ibi kapiya alailame gudima꞉ ka꞉midilimene. Lasalesite bobo magumune da꞉pemaigiya|alt="Rolling stone from Lazarus' grave" src="CN01768B.TIF" size="span" loc="3/4 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="11.44"
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ebene Kayapasite me tabo Ka꞉nisolo dubatamo da꞉kiyawauti, ebe tetene wagilimite iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo ebo wadiya.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tanalo iyatawate tete da꞉peso Yudiya opolo awokala kepata꞉nakia꞉. Ebete wiyasiya ebe waloma꞉tapiago ebe opo atepate Ipala꞉ima duliyomolamo tolamete ebolo nilukuliya, ebe duliyomolo ebe bulu opo niyakabolo itana.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ebene Yu epono Aduga꞉la Soliyomu osiyodilo tete tatalima꞉ dediya, soliyomu osiyodilo tete pea꞉no ibi epetapi bilibilinomate Yelusalema kawo duliyomolamo dopamo tolamoliya, mabu ibi ubila Godokono ololo apulo ibino ape ukulale tanalodo iyaiya kuba daleya tanalo dopamo opoliyalete walone ebeno soliyomu kosiyodiloma꞉.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ebe tetelo ibi epetapiate Godoko Amamateno Iya Moto magumulo nutitatate Ya꞉suko nowadilo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo negeliya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, Ya꞉suko soliyomu baiamo ba꞉ka꞉pemene?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Iba꞉te tabo ma kunu degeliya mabu Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, iba꞉te tabo iyalo iyatiya, “Kebe lumagite Ya꞉suko duimene, modobola ebete samamo a napanaemene, ebene ale tolamete ebe nelawete idoko motamo gito ka꞉piyatimalema꞉.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.