João 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite sipi-goeogoeono kala magumamo gigiyudo popega꞉no wiyasiya balado da꞉popegamene, ebe pilo lumagila ega꞉walo ebe epetapino inamabu elawamo uwatelamedawala.
1 Jesus disse:
2 Wiyasiya kebe lumagite gigiyunomodo da꞉popegamene, ebe sipi-goeogoeono nani ulamedawanomola.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ebe ulamedawate duiyanomolo kala magumune toma꞉ dowagelemene, gigiyu umidawate gigiyu ebetamo ka꞉iyamidaemene. Ebene ebete ebeno sipi-goeogoeonomo ibino mailamo deka꞉la꞉imene, iba꞉te ebeno tabo madodo olowite, ebete kala magumune ibi ebo ka꞉powaulatelemene.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ebete ebeno sipi-goeogoeo bilibilinomo powaulatelete, ibi dopolamete eba tonatolo iba꞉te ebe ebo kowaloma꞉tama꞉na꞉ mabu ibi iyatawala ibi ulamedawano tabo madodo.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Wiyasiya sipi-goeogoeate iya lumagi idi a꞉kowaloma꞉tama꞉na꞉. Ebako lumagite ibi deka꞉la꞉imene, iba꞉te ebe atepate iyabaiamo gito kalautioma꞉na꞉ mabu iba꞉te ebeno tabo madodo iyatawa꞉.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ya꞉sute me iyatulame oiamo epo diyatulamiya, iba꞉te ebeno magumu wadenomamo kelawiya꞉, nipo malagidiliya.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, na ebe sipi-goeogoeono kala gigiyula.
7 Então Jesus continuou:
8 Na pea꞉no piyate dopamo da꞉pelamenakiya, ibi bilibilinomo pilo dubula ega꞉walo epetapino inamabu elawamo uwatelamepila, wiyasiya sipi-goeogoeate ibino tabo kolowionakia꞉.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Na ebe gigiyula. Kebe lumagite na magumudo da꞉popegamene ebete igilo mula꞉ tanalo nanitabolo ka꞉pelaemene. Iyo, ebako sipi-goeote adimo apuamo naimano kala magumamo ka꞉popega, duiya tetelo wade uwago nalema꞉ ka꞉to, ebete eba kunu eba wagelenalo nao inamabu modobolo bulamenakomene.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Numa꞉la꞉, pilo lumagi ega꞉walo na, aimano tanalo iyaiyala. Ebete sipi-goeogoeo pilolo uwate o alukole woki kapiyado ka꞉pemene ibi ka꞉pa꞉kubailaema꞉. Wiyasiya nale na꞉piyamo uwomua꞉ igilonomo iba꞉tamo eba ikalamelo iba꞉te uwomua꞉ tetelo kekalakalaonama꞉, ebema꞉ ebe igilo tanalote ibi magumulo tabokanomoma꞉ eba eda꞉lo lumagite modobutima꞉ modoboa꞉.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ebema꞉ na ebe Wade Sipi-goeogoeo Ulamedawala. Naimano kalakala bitana, nale naimano igilo iyabaiamo eba iyatilo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 “Wiyasiya kebe lumagite sipi-goeogoeo ulame woko wiyamo dosiyodilona, ebe ibi ulamedawanomoa꞉. Kebe tetelo ebete elawo gaa penapelo duimene, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo eba mula꞉lo sipi-goeogoeo miyapate iyabaiamo gito kalaula꞉mene, ebene elawo gaate ibi epetapi eba palukolelo, epetapi iyaiya gito kalautioma꞉na꞉.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Iyo, mako dubute sipi-goeogoeatamo olalati tanalote pelo duimene, ebete samamo kalaula꞉mene, mabu ebeno woko wiya ega꞉walo ebeno igilo ebe tanalo kapiya malagidilolena, sipi-goeogoeono tanalo nanitabolo kemalagidilolena꞉.”
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ega꞉walo naimano sipi-goeogoeo epetapi ba꞉pola꞉na, wiyasiya me tetelo iba꞉te me kala magumulo kilukuliona꞉. Wiyasiya nanitabola, iba꞉te naimano tabo dolowima꞉na꞉, nale ibi ebo kemagaelemamo iba꞉te me dopo sipi-goeogoeago kapimiya kilukulionama꞉, ebene ibi bilibilinomate kapiya kalalo aladabutite na ibino kapiya ulamedawate ibi wadenomamo ba꞉buiyalatelenamo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Numa꞉la꞉, naimano kalakala bitana naimano igilo iyabaiamo iyatima꞉, ebema꞉ Nabiwite nilakapolo na nemalagidilonena. Ega꞉walo me tanalo idila, nale naimano igilo iyabaiamo diyatimo, nale nanitabolo walo ka꞉kelaemamo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Lumagi idite naimano igilo nagodone a꞉kelaemene. Ao, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano igilo iyabaiamo kiyatimamo mabu me tanalo ebe naimano tanalola, ega꞉walo na a꞉ka꞉tuwa꞉ walo ka꞉kelaemamo mabu elawo nagodolo bitana. Naimano Nabiwite na iyalo ananiya me tanalo kosiyodiloma꞉, ebema꞉ nale nanitabonomolo kosiyodilomamo.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ebe tetelo Ya꞉sute da꞉kiyawaiya ebe tabono tanaloma꞉ olowiopiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo woki kapiyama꞉ ka꞉midiliya꞉, iba꞉te tulituliya gito kagaliya.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ibi epetapiate negeliya, “Me dubuno tabo la꞉le beda꞉ma꞉ kolowiawitama? Ebe kuba uliyanagonola, ebema꞉ ebe nedaedalita!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Epetapiate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Ao, kuba uliyanate daedalekobi da꞉midi, ebako lumagite Godokono iyatulame tabo wadenomamo kiyawaoma꞉ modoboa꞉, wiyasiya me dubuno iyaiya tabono tanalo wadewadenonomola. Ega꞉walo kuba uliyanagodawate modoboa꞉ balidi tamiodawano balidi wadekobi midilima꞉!” Ya꞉suko ebe Wade Sipi-goeogoeo Ulamedawala|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" loc="1/3 of page ... must white out lad standing by shepherd" copy="Louise Bass, British and Foreign Bible Society 1994" ref="10.11"
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ulama uwomu tetelo giba tanalote Yu epono opolo eba itanalo, ebe tetelo iba꞉te Yelusalema kawo duliyomololo Godoko Amamate Moto A꞉iyamida Soliyomu osiyodilutiya mabu ibino tanalo eba kunula.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ebe tetelo Godoko Amamateno Motolo tanatimi idi nitanami, epate ebe tanatimi Solomonokono mailamo ka꞉minakiya. Ebene Ya꞉sute ebe tanatimilo eba nepata꞉lo,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 epo epetapiate pelamete ebe pa꞉wa꞉midadigalo ebetamo na꞉pegeliya, “A꞉imano nanitabo tanalo tete geyageyanomolo atamo kawokalima꞉wena꞉. Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a niyatuama꞉, a꞉ma꞉ ebe Godokono Alibodawa Kelisotela꞉ka꞉?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nale me tanaloma꞉ la꞉ dopamo analimata wiyasiya la꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wea꞉. Ega꞉walo nale kebe anoano tanalo naimano Nabiwino elawamo kosiyodilolenakomo, ebe tanalate naimano tanalo ebe awokalimina, na ebetela.
25 Jesus respondeu:
26 Wiyasiya nanitabola, la꞉le ebe iyaiya tanalo dulama꞉wenakoma na nanitabokobi ka꞉midina꞉wena꞉, mabu la꞉ naimano sipi-goeogoeonomoa꞉.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Naimano sipi-goeogoeate naimano tabo madodo olowinaka, ebene na ibino tanalo iyatawala ega꞉walo iba꞉te na nowaloma꞉enena.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ebema꞉ nale iba꞉tamo uwomua꞉ igilo dikalaemo iba꞉te a꞉ka꞉elaoma꞉na꞉, iyo, nale ibi kodakodalo eba uwatelo pilodawate naimano koto magumune idi kapiya a꞉kelaemene.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nanitabola, naimano Nabiwite ibi bilibilinomo natamo iyalo ikanamoniya. Ebeno elawo kawonomola, idawano elawote ebeno elawo kodolina꞉, ebema꞉ ebe atumu ebe sipi-goeogoeo kodakodalo eba uwatelo pilodawate ebeno koto magumune idi kapiya laema꞉ modoboa꞉.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nabiwi Godoko ega꞉walo na, a kapiyanomola.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ebe tetelo epate me tabo dolowiya, iba꞉te nokola gito uwatiya Ya꞉suko mapemete ebe ebo kanakapuima꞉.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Naimano Nabiwite natamo dikanamoniya, nale ebe wadewade tanalo bilibilinomo la꞉imano ololo apulo osiyodilolenakomo. Ebema꞉ ebe wadewade osiyodilole tanalo magumulo la꞉le natamo beda꞉ tanaloma꞉ ka꞉dowawitama? Mabu keleka꞉ la꞉le na mapenaema꞉ dowagela꞉witama?”
32 E ele disse:
33 Iba꞉te nowaimiya, “Ale a꞉imano wade osiyodilo tanalo idi mabuma꞉ a꞉ma꞉ mapema꞉ kowagelita꞉. Ao, mabu bitana, a꞉ma꞉ me opo dawama꞉ eba eda꞉nalo wiyasiya a꞉ma꞉le negeata, a꞉ma꞉ ega꞉walo Godoko, la꞉ kapiyala! Godokono ololo apulo mako tabo kubanomola!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nale degemo ebe tabo kuba꞉. Ebema꞉ la꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉, Godote la꞉imano ewoniatamo dikalamiya ebe Totomu Bukalo ebeno tabote ma kunu itana, ‘La꞉ bilibilinomo Godoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eda꞉onamata.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo dawokalimina ebe nanitabo tanalono elawote uwomua꞉ tetelo bitanamene. Ebene ewonino tetelo Godokono Buka apuno tabote ibi Godoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ ka꞉la꞉miya,
35 Sabemos que as
36 wiyasiya la꞉imano tetelo Godote na talenama꞉ midinite me opamo ebo paliboniya. Ebema꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na Godokono Guduma꞉ degemo, nale kuba tabo kegea꞉. Mabu keleka꞉ la꞉le kubama꞉ degelaema?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Ega꞉walo me tanalo idila, Godote natamo kebe wadewade tanalo osiyodilolema꞉ kikanamonenale, nale ebe tanalo osiyodilolea꞉no modobola la꞉ na nanitabokobi akomidina꞉la꞉.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Wiyasiya nale ebe wadewade tanalo la꞉ magumulo nanitabolo osiyodilolenakomo, ebema꞉ modobola la꞉ ebe tanalo eba ulamenalo naimano nanitabo tanalo ebo niyatawaonala꞉. Iyo, naimano wade osiyodilole tanalate naimano tanalo ebe awokalimina ma kunu, na ega꞉walo naimano Nabiwi, a kapiyanomola. Wiyasiya la꞉ ubia꞉nola me tanalo nanitabokobi midima꞉!”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ebe tetelo ibi ubila Ya꞉suko idoko motamo ebo kiyatima꞉, wiyasiya ebete ibi magumune iyabaiamo gito tiya iba꞉te ebe lawekapoma꞉.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ebene ebete walo ka꞉tote Yodane Kolomo apuamo ka꞉na꞉iwate, Yonete dopamo epo obamo dowaduba꞉midaolenaki ebolo eba nokolitalo
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 epo bilibilinomate ebetamo ebo pelamoliya. Ebe tetelo iba꞉te negeliya, “Yonete Godokono elawamo iyaiya anoano tanalo kosiyodilolenakia꞉, wiyasiya me dubu Ya꞉sute dosiyodilolena ebe anoano tanalo kawokawonomola! Yonete ebeno tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaile, ebe tabono tanalo bilibilinomo nanitabonomola!”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ebema꞉ ibi magumulo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.