João 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, kebe lumagite sipi-goeogoeono kala magumamo gigiyudo popega꞉no wiyasiya balado da꞉popegamene, ebe pilo lumagila ega꞉walo ebe epetapino inamabu elawamo uwatelamedawala.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Wiyasiya kebe lumagite gigiyunomodo da꞉popegamene, ebe sipi-goeogoeono nani ulamedawanomola.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ebe ulamedawate duiyanomolo kala magumune toma꞉ dowagelemene, gigiyu umidawate gigiyu ebetamo ka꞉iyamidaemene. Ebene ebete ebeno sipi-goeogoeonomo ibino mailamo deka꞉la꞉imene, iba꞉te ebeno tabo madodo olowite, ebete kala magumune ibi ebo ka꞉powaulatelemene.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ebete ebeno sipi-goeogoeo bilibilinomo powaulatelete, ibi dopolamete eba tonatolo iba꞉te ebe ebo kowaloma꞉tama꞉na꞉ mabu ibi iyatawala ibi ulamedawano tabo madodo.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Wiyasiya sipi-goeogoeate iya lumagi idi a꞉kowaloma꞉tama꞉na꞉. Ebako lumagite ibi deka꞉la꞉imene, iba꞉te ebe atepate iyabaiamo gito kalautioma꞉na꞉ mabu iba꞉te ebeno tabo madodo iyatawa꞉.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ya꞉sute me iyatulame oiamo epo diyatulamiya, iba꞉te ebeno magumu wadenomamo kelawiya꞉, nipo malagidiliya.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, na ebe sipi-goeogoeono kala gigiyula.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na pea꞉no piyate dopamo da꞉pelamenakiya, ibi bilibilinomo pilo dubula ega꞉walo epetapino inamabu elawamo uwatelamepila, wiyasiya sipi-goeogoeate ibino tabo kolowionakia꞉.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 “Na ebe gigiyula. Kebe lumagite na magumudo da꞉popegamene ebete igilo mula꞉ tanalo nanitabolo ka꞉pelaemene. Iyo, ebako sipi-goeote adimo apuamo naimano kala magumamo ka꞉popega, duiya tetelo wade uwago nalema꞉ ka꞉to, ebete eba kunu eba wagelenalo nao inamabu modobolo bulamenakomene.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Numa꞉la꞉, pilo lumagi ega꞉walo na, aimano tanalo iyaiyala. Ebete sipi-goeogoeo pilolo uwate o alukole woki kapiyado ka꞉pemene ibi ka꞉pa꞉kubailaema꞉. Wiyasiya nale na꞉piyamo uwomua꞉ igilonomo iba꞉tamo eba ikalamelo iba꞉te uwomua꞉ tetelo kekalakalaonama꞉, ebema꞉ ebe igilo tanalote ibi magumulo tabokanomoma꞉ eba eda꞉lo lumagite modobutima꞉ modoboa꞉.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ebema꞉ na ebe Wade Sipi-goeogoeo Ulamedawala. Naimano kalakala bitana, nale naimano igilo iyabaiamo eba iyatilo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 “Wiyasiya kebe lumagite sipi-goeogoeo ulame woko wiyamo dosiyodilona, ebe ibi ulamedawanomoa꞉. Kebe tetelo ebete elawo gaa penapelo duimene, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo eba mula꞉lo sipi-goeogoeo miyapate iyabaiamo gito kalaula꞉mene, ebene elawo gaate ibi epetapi eba palukolelo, epetapi iyaiya gito kalautioma꞉na꞉.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Iyo, mako dubute sipi-goeogoeatamo olalati tanalote pelo duimene, ebete samamo kalaula꞉mene, mabu ebeno woko wiya ega꞉walo ebeno igilo ebe tanalo kapiya malagidilolena, sipi-goeogoeono tanalo nanitabolo kemalagidilolena꞉.”
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ega꞉walo naimano sipi-goeogoeo epetapi ba꞉pola꞉na, wiyasiya me tetelo iba꞉te me kala magumulo kilukuliona꞉. Wiyasiya nanitabola, iba꞉te naimano tabo dolowima꞉na꞉, nale ibi ebo kemagaelemamo iba꞉te me dopo sipi-goeogoeago kapimiya kilukulionama꞉, ebene ibi bilibilinomate kapiya kalalo aladabutite na ibino kapiya ulamedawate ibi wadenomamo ba꞉buiyalatelenamo.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Numa꞉la꞉, naimano kalakala bitana naimano igilo iyabaiamo iyatima꞉, ebema꞉ Nabiwite nilakapolo na nemalagidilonena. Ega꞉walo me tanalo idila, nale naimano igilo iyabaiamo diyatimo, nale nanitabolo walo ka꞉kelaemamo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Lumagi idite naimano igilo nagodone a꞉kelaemene. Ao, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano igilo iyabaiamo kiyatimamo mabu me tanalo ebe naimano tanalola, ega꞉walo na a꞉ka꞉tuwa꞉ walo ka꞉kelaemamo mabu elawo nagodolo bitana. Naimano Nabiwite na iyalo ananiya me tanalo kosiyodiloma꞉, ebema꞉ nale nanitabonomolo kosiyodilomamo.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ebe tetelo Ya꞉sute da꞉kiyawaiya ebe tabono tanaloma꞉ olowiopiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo woki kapiyama꞉ ka꞉midiliya꞉, iba꞉te tulituliya gito kagaliya.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ibi epetapiate negeliya, “Me dubuno tabo la꞉le beda꞉ma꞉ kolowiawitama? Ebe kuba uliyanagonola, ebema꞉ ebe nedaedalita!”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Epetapiate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Ao, kuba uliyanate daedalekobi da꞉midi, ebako lumagite Godokono iyatulame tabo wadenomamo kiyawaoma꞉ modoboa꞉, wiyasiya me dubuno iyaiya tabono tanalo wadewadenonomola. Ega꞉walo kuba uliyanagodawate modoboa꞉ balidi tamiodawano balidi wadekobi midilima꞉!” Ya꞉suko ebe Wade Sipi-goeogoeo Ulamedawala|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" loc="1/3 of page ... must white out lad standing by shepherd" copy="Louise Bass, British and Foreign Bible Society 1994" ref="10.11"
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ulama uwomu tetelo giba tanalote Yu epono opolo eba itanalo, ebe tetelo iba꞉te Yelusalema kawo duliyomololo Godoko Amamate Moto A꞉iyamida Soliyomu osiyodilutiya mabu ibino tanalo eba kunula.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ebe tetelo Godoko Amamateno Motolo tanatimi idi nitanami, epate ebe tanatimi Solomonokono mailamo ka꞉minakiya. Ebene Ya꞉sute ebe tanatimilo eba nepata꞉lo,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 epo epetapiate pelamete ebe pa꞉wa꞉midadigalo ebetamo na꞉pegeliya, “A꞉imano nanitabo tanalo tete geyageyanomolo atamo kawokalima꞉wena꞉. Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a niyatuama꞉, a꞉ma꞉ ebe Godokono Alibodawa Kelisotela꞉ka꞉?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nale me tanaloma꞉ la꞉ dopamo analimata wiyasiya la꞉le na nanitabokobi ka꞉midina꞉wea꞉. Ega꞉walo nale kebe anoano tanalo naimano Nabiwino elawamo kosiyodilolenakomo, ebe tanalate naimano tanalo ebe awokalimina, na ebetela.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Wiyasiya nanitabola, la꞉le ebe iyaiya tanalo dulama꞉wenakoma na nanitabokobi ka꞉midina꞉wena꞉, mabu la꞉ naimano sipi-goeogoeonomoa꞉.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Naimano sipi-goeogoeate naimano tabo madodo olowinaka, ebene na ibino tanalo iyatawala ega꞉walo iba꞉te na nowaloma꞉enena.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ebema꞉ nale iba꞉tamo uwomua꞉ igilo dikalaemo iba꞉te a꞉ka꞉elaoma꞉na꞉, iyo, nale ibi kodakodalo eba uwatelo pilodawate naimano koto magumune idi kapiya a꞉kelaemene.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Nanitabola, naimano Nabiwite ibi bilibilinomo natamo iyalo ikanamoniya. Ebeno elawo kawonomola, idawano elawote ebeno elawo kodolina꞉, ebema꞉ ebe atumu ebe sipi-goeogoeo kodakodalo eba uwatelo pilodawate ebeno koto magumune idi kapiya laema꞉ modoboa꞉.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nabiwi Godoko ega꞉walo na, a kapiyanomola.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ebe tetelo epate me tabo dolowiya, iba꞉te nokola gito uwatiya Ya꞉suko mapemete ebe ebo kanakapuima꞉.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Naimano Nabiwite natamo dikanamoniya, nale ebe wadewade tanalo bilibilinomo la꞉imano ololo apulo osiyodilolenakomo. Ebema꞉ ebe wadewade osiyodilole tanalo magumulo la꞉le natamo beda꞉ tanaloma꞉ ka꞉dowawitama? Mabu keleka꞉ la꞉le na mapenaema꞉ dowagela꞉witama?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Iba꞉te nowaimiya, “Ale a꞉imano wade osiyodilo tanalo idi mabuma꞉ a꞉ma꞉ mapema꞉ kowagelita꞉. Ao, mabu bitana, a꞉ma꞉ me opo dawama꞉ eba eda꞉nalo wiyasiya a꞉ma꞉le negeata, a꞉ma꞉ ega꞉walo Godoko, la꞉ kapiyala! Godokono ololo apulo mako tabo kubanomola!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Nale degemo ebe tabo kuba꞉. Ebema꞉ la꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉, Godote la꞉imano ewoniatamo dikalamiya ebe Totomu Bukalo ebeno tabote ma kunu itana, ‘La꞉ bilibilinomo Godoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eda꞉onamata.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo dawokalimina ebe nanitabo tanalono elawote uwomua꞉ tetelo bitanamene. Ebene ewonino tetelo Godokono Buka apuno tabote ibi Godoko keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ ka꞉la꞉miya,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 wiyasiya la꞉imano tetelo Godote na talenama꞉ midinite me opamo ebo paliboniya. Ebema꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na Godokono Guduma꞉ degemo, nale kuba tabo kegea꞉. Mabu keleka꞉ la꞉le kubama꞉ degelaema?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 “Ega꞉walo me tanalo idila, Godote natamo kebe wadewade tanalo osiyodilolema꞉ kikanamonenale, nale ebe tanalo osiyodilolea꞉no modobola la꞉ na nanitabokobi akomidina꞉la꞉.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Wiyasiya nale ebe wadewade tanalo la꞉ magumulo nanitabolo osiyodilolenakomo, ebema꞉ modobola la꞉ ebe tanalo eba ulamenalo naimano nanitabo tanalo ebo niyatawaonala꞉. Iyo, naimano wade osiyodilole tanalate naimano tanalo ebe awokalimina ma kunu, na ega꞉walo naimano Nabiwi, a kapiyanomola. Wiyasiya la꞉ ubia꞉nola me tanalo nanitabokobi midima꞉!”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ebe tetelo ibi ubila Ya꞉suko idoko motamo ebo kiyatima꞉, wiyasiya ebete ibi magumune iyabaiamo gito tiya iba꞉te ebe lawekapoma꞉.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ebene ebete walo ka꞉tote Yodane Kolomo apuamo ka꞉na꞉iwate, Yonete dopamo epo obamo dowaduba꞉midaolenaki ebolo eba nokolitalo
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 epo bilibilinomate ebetamo ebo pelamoliya. Ebe tetelo iba꞉te negeliya, “Yonete Godokono elawamo iyaiya anoano tanalo kosiyodilolenakia꞉, wiyasiya me dubu Ya꞉sute dosiyodilolena ebe anoano tanalo kawokawonomola! Yonete ebeno tanaloma꞉ kebe tabo ka꞉kiyawaile, ebe tabono tanalo bilibilinomo nanitabonomola!”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ebema꞉ ibi magumulo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.