Judas 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ebe Yudatela, Ya꞉su Kelisokono wokodawa idila ega꞉walo Ya꞉imesikono ekawila.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ebema꞉ modobola milo tanalo ega꞉walo lumagitamo kuba wiya ikamea꞉ tanalo ega꞉walo nilakapo kimalagidilo tanalo, me netewa-kapiya tanalate la꞉godolo kawonomamo na꞉pola꞉nama꞉na꞉.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 — ausente —
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 — ausente —
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Iyo, Godote kuba osiyodilolepiatamo wiya dikalaemene, la꞉ ebe tanalo dopamo iyatawaiyamata, wiyasiya na ubila kebe olalati tanalote Godokono Isalaela epatamo demaigiya, la꞉ me tanalo walo na꞉kemalagidilala꞉. Numa꞉la꞉, Godote ibino igilo mula꞉lelamelo Isipiti opone ibi dowagailiya, walogabo apune epetapi iba꞉te ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉, ebema꞉ ebete ibi gito anakapulamiya.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, wagilimi mabune Unu Duliyomolono nopopi epetapiate ibino wade ilukuli duliyomolo atepate Godotamo gowelao tanalo ebo wagilimiya. Ebe mabuma꞉ Godote ibi teteoa꞉ auli ala꞉mo matuolamolete idoko magumamo gito iyalekiya, iba꞉te ebolo ibino kuba wiya uwatema꞉ Godokono Kawo Egela kemakopelenama꞉.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ega꞉walo modobola la꞉ Sodomo duliyomolo epo ega꞉walo Gomola duliyomolo epo ega꞉walo ibi niyakabolo dilukulionamiya ebe iyaiya duliyomolo epo ibino tanalo atumu na꞉kemalagidilala꞉. Ibi bilibilinomate atumu Godokono pukala adikamidaliya, ma kunu ibi magumulo idite iditamo kateneno iyaiya kuba ubi tanalo osiyodilolenakiya. Ebe mabuma꞉ Godote ibino kuba wiya iba꞉tamo ikalamiya, ebene me tetelo iba꞉te a꞉ega꞉ ela magumulo kawo temeteme iyatawaona. Me mabuma꞉ piyate me tetelo kuba osiyodilole magumulo dilukuliona, modobola iba꞉te ebe epono temeteme tanalo eba malagidilolo wadewade woki nuwatema꞉na꞉ iba꞉te atu kuba wiya lawekapoma꞉.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ebema꞉ piyate diya gabodo la꞉ magumamo da꞉popila꞉iya, ebe dubate atumu ibino kateneno kuba osiyodilole ubi gabodo ibino ape ebo kubailamenaka. Ega꞉walo iba꞉te Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉olo Unu Duliyomolono nopopi ebo malogolenaka, mabu ebako amama wokino tanalate iba꞉tamo iyolo maimionaka.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Wiyasiya modobola la꞉le Unu Duliyomolono nopopino Elawodubu Maikolokono tanalo nemalagidilala꞉, ebeno elawo kawonomola wiyasiya ebete ebe tanaloma꞉ kamamana꞉. Ebema꞉ kebe tetelo ebete Mosesekono a꞉e ape laema꞉ Saitanago dapaminateuiya, ebe tetelo ebete Saitanatamo malogo tabo idi gea꞉no negiya, “Kawodawa Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tabamo a꞉ma꞉ kodiyoboma꞉ta, wiyasiya naimano elawamo nale a꞉ma꞉tamo tanalo idi a꞉kosiyodilomo!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Wiyasiya la꞉ magumulo da꞉pola꞉na ebe dubuno tanalo eba kunua꞉. Iba꞉te Unu Duliyomolono iyaiya tanalo iyatawa꞉, ebema꞉ iba꞉te ebe duliyomolono nopopino tanaloma꞉ ibi malogole tabo gelana. Eiye! Iba꞉te kapiya tanalo iyatawanomola, ebe tanalo ebe me opono kateneno wapata꞉lame gabola, iyo, ibi tumu goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula mabu iba꞉te wade wokia꞉no gito ilukuliona! Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino kateneno ubi tanalate ibi nanitabolo kanakapulaema꞉na꞉.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Iyo, Godote ibino kuba wiya iba꞉tamo dikalaemene ebe kuba wiya kawonomoma꞉ keda꞉mene, mabu iba꞉te Ka꞉inikono gabodo tolame iyalo owagilimiya. Ega꞉walo ibi Ba꞉ilamako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iba꞉te mani kawonomamo malagidilolo kawokawo kuba tanalo ebo osiyodilolenaka. Ega꞉walo ibi Kolako keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eda꞉ona, ma kunu iba꞉te Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ nanitabola, Godote Kolakono kuba mabuma꞉ ebe keba kunu kanakapumiyale, ebete ibi atumu kopoliyadigalemene.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Numa꞉la꞉, la꞉ nanitabokobi midipino aladabuti soliyomu bae nao tetelo, ebe dubuno tanalo wadewade bae magumulo da꞉pola꞉na ebe kuba sosowa keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu bae nao magumulo ilipoa꞉nola, iyo, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapiya malagidilolena. Ebema꞉ opote gagalema꞉ deda꞉, ebe tetelo awate dowadaenako ebe temate gito ka꞉petolaema꞉na꞉ wiyasiya ulamate a꞉kowomene, ebe dubu ibi eba kunula mabu iba꞉te epatamo giba kikalamolenakoa꞉. Ega꞉walo ebe dubu ibi noloa꞉ da꞉imi kewala, mabu kawo siyelete da꞉pemene ibino dolodolo da꞉pemagobelelaemene damelamo gito ka꞉piyalekemene, iyo, ibino igilate eba kunu olopoligonomo kolopoligoma꞉na꞉.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ebema꞉ netewa uli tabo epetapi ebe dubuno tanalo awokalima꞉ ba꞉pola꞉na. Dopo uli tabono tanalo ma kunula, ebe dubuno ilipo osiyodilole tanalo ebe kawokawo ulate ununomamo demaimionaka eba kunula, ega꞉walo uli tabo idi ma kunu itana, ebe dubu ibi idoko magumulo kalawikalawilo dowapata꞉lamena ebe mawele keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Ebema꞉ Godote ibi mabuma꞉ kebe idoko bobo kawonomo iyalo dosiyodilolamiya, ebete ibi ebamo kanalibolemene iba꞉te uwomua꞉ tetelo ebolo temetema꞉go ka꞉nilukulionama꞉.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Numa꞉la꞉, A꞉da꞉mekono walone gudi bilibilinomo magumulo Inokote sebeni atu alailameno dopo dubu guduma꞉ ediya, ega꞉walo ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Ebema꞉ me Inokote ebe kuba dubuno tanaloma꞉ iyalo tetelo ma kunu giya, “Numa꞉la꞉, Kawodawa Godote ebeno talena nopopi bilibilinomago pete,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ebete me opo epono tanalo bilibilinomo eba panagilamelelamelo ebeno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉ epatamo kuba wiya ka꞉pikalaemene. Iyo, iba꞉te Godotamo kebe kubakuba tanalo dosiyodilolenaka ega꞉walo ebetamo kebe kuba tabo degelanaka, ebe iyaiya tanaloma꞉ kuba wiyate iba꞉tamo nanitabolo ka꞉pemene.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ebema꞉ modobola la꞉ me kuba osiyodilolepino tanalo wadenomamo niyatawala꞉. Iba꞉godolo ubia꞉ tabo gela kawonomola, ega꞉walo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kuba ulamea꞉no epo epetapi kubakubapima꞉ ka꞉la꞉minaka. Iba꞉te ibino kateneno ubi gabodo wapata꞉laema꞉ elawoelawonomola, ega꞉walo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi walogolelo lumagi idi a꞉da꞉ elemasigi gabodo demoioma꞉na꞉, ebe tetelo iba꞉te ubi niyatina ibino tabo kiyawao tanalodo ebegodone wade tanalo idi gito kelaema꞉.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, Kawodawa Ya꞉su Kelisokono alibolepi dubate la꞉ dopamo danaletiyala, modobola la꞉ ebe tabo walo wadenomamo na꞉kemalagidilala꞉.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Iba꞉te la꞉tamo ma kunu geliya, “Uwomu tetelo kubakubapiate Godokono ubi tanalamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉olo ibino kateneno ubi gabodo eba wapata꞉lamelo la꞉ nanitabokobi midipi kekalakalatelema꞉ta.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Numa꞉la꞉, Ya꞉sukono alibolepino tabo nanitabola. Me kuba osiyodilolepi ibi la꞉imano taneba magumulo anagiyamida tanalo dosiyodilona me ebe epola, iyo, iba꞉te ibino kateneno ubi tanalamo eba tudila꞉olo, Godokono Uliyanate ibi magumulo kokolina꞉.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi tanalo talenanomoma꞉ gelawete kodakodalo eba lawelo ebo napepeonala꞉, ega꞉walo la꞉ Godokono Uliyanano elawamo ebetamo na꞉towetoweonala꞉.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ebene la꞉le Godokono nilakapo kimalagidilo magumulo dilukuliawenama, ebe tanalo atepa꞉no Kawodawa Ya꞉su Kelisokono pe tanalo nemakopelenala꞉. Nanitabola, ebete da꞉pemene la꞉le kebe kubakuba tanalo kosiyodilola꞉wenakima, ebete ebe kuba bilibilinomo egebolelame tabo pa꞉kiyawaote uwomua꞉ igilo la꞉tamo ebo ka꞉pikalaema꞉ta.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ebema꞉ nanitabokobi midi magumulo piyate kodakodalo lamota꞉ona꞉no woki netewama꞉ deda꞉onaka, la꞉ ibi nilakapolo eba malagidilolelo ibi nowalubilinakiyala꞉,
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 iyo, me modobo tete eba itanalo, modobola la꞉ ibi Saitanakono ela magumune samonomamo nowagailiala꞉, iba꞉te ibino igilo mula꞉ tanalo Ya꞉sugodone kelaema꞉. Ega꞉walo modobola la꞉ kuba osiyodilolepi epetapi atumu nilakapolo eba malagidilolelo na꞉kowalubila꞉la꞉. Wiyasiya la꞉ nanisiwale, ibi eba walubililo ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo kawokawoa꞉ma꞉ a꞉kegelaema! Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino kateneno kuba ubilo dosiyodilolenaka, ebe tanalo ebe ibino pupuliono inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉ ebe daleyago kaliku ubia꞉noma꞉ eda꞉olo la꞉imano kotamo ako-ologiola꞉la꞉, ibino kuba daleya tanalote la꞉tamo pekapoma꞉.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 O nanitabokobi midipiala꞉, aimano Wade Elawodawa bokolina, ebe modobola la꞉ eba a꞉ga꞉lulatelelo la꞉le a꞉ka꞉guda꞉ema. Nanitabola, ebete la꞉ kubakuba꞉pima꞉ midilitate, ebene kawo kalakalanomago ebete la꞉ ebeno pukuilame ololo apuamo kemagaelema꞉ta.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ebe kapiya ebe Godotela, ebete aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo aimano Igilo Mula꞉leamedawama꞉ eda꞉na. Nanitabola, ebeno amama tanalo ega꞉walo ebeno wade pukuilame tanalo, ebeno elawo kawonomo ega꞉walo ebeno kawo elawodubuno tanalo, me tanalate dopamo wagilimi mabune ebegodolo a꞉pola꞉namiya! Ebema꞉ modobola me tetelo ega꞉walo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo me atu tanalate ebe kapiyagodolo na꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉!
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.