Judas 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ebe Yudatela, Ya꞉su Kelisokono wokodawa idila ega꞉walo Ya꞉imesikono ekawila.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Ebema꞉ modobola milo tanalo ega꞉walo lumagitamo kuba wiya ikamea꞉ tanalo ega꞉walo nilakapo kimalagidilo tanalo, me netewa-kapiya tanalate la꞉godolo kawonomamo na꞉pola꞉nama꞉na꞉.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Iyo, Godote kuba osiyodilolepiatamo wiya dikalaemene, la꞉ ebe tanalo dopamo iyatawaiyamata, wiyasiya na ubila kebe olalati tanalote Godokono Isalaela epatamo demaigiya, la꞉ me tanalo walo na꞉kemalagidilala꞉. Numa꞉la꞉, Godote ibino igilo mula꞉lelamelo Isipiti opone ibi dowagailiya, walogabo apune epetapi iba꞉te ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉, ebema꞉ ebete ibi gito anakapulamiya.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, wagilimi mabune Unu Duliyomolono nopopi epetapiate ibino wade ilukuli duliyomolo atepate Godotamo gowelao tanalo ebo wagilimiya. Ebe mabuma꞉ Godote ibi teteoa꞉ auli ala꞉mo matuolamolete idoko magumamo gito iyalekiya, iba꞉te ebolo ibino kuba wiya uwatema꞉ Godokono Kawo Egela kemakopelenama꞉.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ega꞉walo modobola la꞉ Sodomo duliyomolo epo ega꞉walo Gomola duliyomolo epo ega꞉walo ibi niyakabolo dilukulionamiya ebe iyaiya duliyomolo epo ibino tanalo atumu na꞉kemalagidilala꞉. Ibi bilibilinomate atumu Godokono pukala adikamidaliya, ma kunu ibi magumulo idite iditamo kateneno iyaiya kuba ubi tanalo osiyodilolenakiya. Ebe mabuma꞉ Godote ibino kuba wiya iba꞉tamo ikalamiya, ebene me tetelo iba꞉te a꞉ega꞉ ela magumulo kawo temeteme iyatawaona. Me mabuma꞉ piyate me tetelo kuba osiyodilole magumulo dilukuliona, modobola iba꞉te ebe epono temeteme tanalo eba malagidilolo wadewade woki nuwatema꞉na꞉ iba꞉te atu kuba wiya lawekapoma꞉.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ebema꞉ piyate diya gabodo la꞉ magumamo da꞉popila꞉iya, ebe dubate atumu ibino kateneno kuba osiyodilole ubi gabodo ibino ape ebo kubailamenaka. Ega꞉walo iba꞉te Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉olo Unu Duliyomolono nopopi ebo malogolenaka, mabu ebako amama wokino tanalate iba꞉tamo iyolo maimionaka.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Wiyasiya modobola la꞉le Unu Duliyomolono nopopino Elawodubu Maikolokono tanalo nemalagidilala꞉, ebeno elawo kawonomola wiyasiya ebete ebe tanaloma꞉ kamamana꞉. Ebema꞉ kebe tetelo ebete Mosesekono a꞉e ape laema꞉ Saitanago dapaminateuiya, ebe tetelo ebete Saitanatamo malogo tabo idi gea꞉no negiya, “Kawodawa Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tabamo a꞉ma꞉ kodiyoboma꞉ta, wiyasiya naimano elawamo nale a꞉ma꞉tamo tanalo idi a꞉kosiyodilomo!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Wiyasiya la꞉ magumulo da꞉pola꞉na ebe dubuno tanalo eba kunua꞉. Iba꞉te Unu Duliyomolono iyaiya tanalo iyatawa꞉, ebema꞉ iba꞉te ebe duliyomolono nopopino tanaloma꞉ ibi malogole tabo gelana. Eiye! Iba꞉te kapiya tanalo iyatawanomola, ebe tanalo ebe me opono kateneno wapata꞉lame gabola, iyo, ibi tumu goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula mabu iba꞉te wade wokia꞉no gito ilukuliona! Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino kateneno ubi tanalate ibi nanitabolo kanakapulaema꞉na꞉.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Iyo, Godote ibino kuba wiya iba꞉tamo dikalaemene ebe kuba wiya kawonomoma꞉ keda꞉mene, mabu iba꞉te Ka꞉inikono gabodo tolame iyalo owagilimiya. Ega꞉walo ibi Ba꞉ilamako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iba꞉te mani kawonomamo malagidilolo kawokawo kuba tanalo ebo osiyodilolenaka. Ega꞉walo ibi Kolako keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eda꞉ona, ma kunu iba꞉te Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ nanitabola, Godote Kolakono kuba mabuma꞉ ebe keba kunu kanakapumiyale, ebete ibi atumu kopoliyadigalemene.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Numa꞉la꞉, la꞉ nanitabokobi midipino aladabuti soliyomu bae nao tetelo, ebe dubuno tanalo wadewade bae magumulo da꞉pola꞉na ebe kuba sosowa keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu bae nao magumulo ilipoa꞉nola, iyo, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapiya malagidilolena. Ebema꞉ opote gagalema꞉ deda꞉, ebe tetelo awate dowadaenako ebe temate gito ka꞉petolaema꞉na꞉ wiyasiya ulamate a꞉kowomene, ebe dubu ibi eba kunula mabu iba꞉te epatamo giba kikalamolenakoa꞉. Ega꞉walo ebe dubu ibi noloa꞉ da꞉imi kewala, mabu kawo siyelete da꞉pemene ibino dolodolo da꞉pemagobelelaemene damelamo gito ka꞉piyalekemene, iyo, ibino igilate eba kunu olopoligonomo kolopoligoma꞉na꞉.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ebema꞉ netewa uli tabo epetapi ebe dubuno tanalo awokalima꞉ ba꞉pola꞉na. Dopo uli tabono tanalo ma kunula, ebe dubuno ilipo osiyodilole tanalo ebe kawokawo ulate ununomamo demaimionaka eba kunula, ega꞉walo uli tabo idi ma kunu itana, ebe dubu ibi idoko magumulo kalawikalawilo dowapata꞉lamena ebe mawele keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Ebema꞉ Godote ibi mabuma꞉ kebe idoko bobo kawonomo iyalo dosiyodilolamiya, ebete ibi ebamo kanalibolemene iba꞉te uwomua꞉ tetelo ebolo temetema꞉go ka꞉nilukulionama꞉.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Numa꞉la꞉, A꞉da꞉mekono walone gudi bilibilinomo magumulo Inokote sebeni atu alailameno dopo dubu guduma꞉ ediya, ega꞉walo ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Ebema꞉ me Inokote ebe kuba dubuno tanaloma꞉ iyalo tetelo ma kunu giya, “Numa꞉la꞉, Kawodawa Godote ebeno talena nopopi bilibilinomago pete,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 ebete me opo epono tanalo bilibilinomo eba panagilamelelamelo ebeno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉ epatamo kuba wiya ka꞉pikalaemene. Iyo, iba꞉te Godotamo kebe kubakuba tanalo dosiyodilolenaka ega꞉walo ebetamo kebe kuba tabo degelanaka, ebe iyaiya tanaloma꞉ kuba wiyate iba꞉tamo nanitabolo ka꞉pemene.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ebema꞉ modobola la꞉ me kuba osiyodilolepino tanalo wadenomamo niyatawala꞉. Iba꞉godolo ubia꞉ tabo gela kawonomola, ega꞉walo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kuba ulamea꞉no epo epetapi kubakubapima꞉ ka꞉la꞉minaka. Iba꞉te ibino kateneno ubi gabodo wapata꞉laema꞉ elawoelawonomola, ega꞉walo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi walogolelo lumagi idi a꞉da꞉ elemasigi gabodo demoioma꞉na꞉, ebe tetelo iba꞉te ubi niyatina ibino tabo kiyawao tanalodo ebegodone wade tanalo idi gito kelaema꞉.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, Kawodawa Ya꞉su Kelisokono alibolepi dubate la꞉ dopamo danaletiyala, modobola la꞉ ebe tabo walo wadenomamo na꞉kemalagidilala꞉.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Iba꞉te la꞉tamo ma kunu geliya, “Uwomu tetelo kubakubapiate Godokono ubi tanalamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉olo ibino kateneno ubi gabodo eba wapata꞉lamelo la꞉ nanitabokobi midipi kekalakalatelema꞉ta.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Numa꞉la꞉, Ya꞉sukono alibolepino tabo nanitabola. Me kuba osiyodilolepi ibi la꞉imano taneba magumulo anagiyamida tanalo dosiyodilona me ebe epola, iyo, iba꞉te ibino kateneno ubi tanalamo eba tudila꞉olo, Godokono Uliyanate ibi magumulo kokolina꞉.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi tanalo talenanomoma꞉ gelawete kodakodalo eba lawelo ebo napepeonala꞉, ega꞉walo la꞉ Godokono Uliyanano elawamo ebetamo na꞉towetoweonala꞉.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Ebene la꞉le Godokono nilakapo kimalagidilo magumulo dilukuliawenama, ebe tanalo atepa꞉no Kawodawa Ya꞉su Kelisokono pe tanalo nemakopelenala꞉. Nanitabola, ebete da꞉pemene la꞉le kebe kubakuba tanalo kosiyodilola꞉wenakima, ebete ebe kuba bilibilinomo egebolelame tabo pa꞉kiyawaote uwomua꞉ igilo la꞉tamo ebo ka꞉pikalaema꞉ta.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ebema꞉ nanitabokobi midi magumulo piyate kodakodalo lamota꞉ona꞉no woki netewama꞉ deda꞉onaka, la꞉ ibi nilakapolo eba malagidilolelo ibi nowalubilinakiyala꞉,
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 iyo, me modobo tete eba itanalo, modobola la꞉ ibi Saitanakono ela magumune samonomamo nowagailiala꞉, iba꞉te ibino igilo mula꞉ tanalo Ya꞉sugodone kelaema꞉. Ega꞉walo modobola la꞉ kuba osiyodilolepi epetapi atumu nilakapolo eba malagidilolelo na꞉kowalubila꞉la꞉. Wiyasiya la꞉ nanisiwale, ibi eba walubililo ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo kawokawoa꞉ma꞉ a꞉kegelaema! Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino kateneno kuba ubilo dosiyodilolenaka, ebe tanalo ebe ibino pupuliono inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉ ebe daleyago kaliku ubia꞉noma꞉ eda꞉olo la꞉imano kotamo ako-ologiola꞉la꞉, ibino kuba daleya tanalote la꞉tamo pekapoma꞉.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 O nanitabokobi midipiala꞉, aimano Wade Elawodawa bokolina, ebe modobola la꞉ eba a꞉ga꞉lulatelelo la꞉le a꞉ka꞉guda꞉ema. Nanitabola, ebete la꞉ kubakuba꞉pima꞉ midilitate, ebene kawo kalakalanomago ebete la꞉ ebeno pukuilame ololo apuamo kemagaelema꞉ta.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Ebe kapiya ebe Godotela, ebete aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo aimano Igilo Mula꞉leamedawama꞉ eda꞉na. Nanitabola, ebeno amama tanalo ega꞉walo ebeno wade pukuilame tanalo, ebeno elawo kawonomo ega꞉walo ebeno kawo elawodubuno tanalo, me tanalate dopamo wagilimi mabune ebegodolo a꞉pola꞉namiya! Ebema꞉ modobola me tetelo ega꞉walo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo me atu tanalate ebe kapiyagodolo na꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉!
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.