Hebreus 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe nopo kiyatiyale, ebe tagala nopono pukalate na꞉pola꞉namiya, epate ebe amamate moto etete ebe ebolo keba kunu nakamamatenakoma꞉na꞉.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ebene epate ebe pukalamo ka꞉tudila꞉onama꞉ Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida moto ebo adipatiya, ebe moto gulo netewa tetete na꞉pola꞉nami. Ebene Godoko amamatema꞉ wokopiate motono dopo apulo ditanami ebe kaliku ubilido me motono dopo teta꞉mo ebo nopila꞉onakiya. Ebe dopo teteno mailo ebe Talena Baila, ebe magumulo alo kapiyate eba itanalo patapatate atumu na꞉kitanami, ebene ebe patapata unulo wokopiate talena bae Godotamo dikameonakiya ebe baete ebolo na꞉pola꞉nanakiya. Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida motono Talena Baila|alt="Inerior of tabernacle" src="BK00278B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="9.2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ebene moto gunomolo tete idite na꞉kitanami, ebe teteno mailo ebe Talena Bainomola, ega꞉walo ebe talena baino dopo apulo kaliku ubili idite na꞉kitanami, ebe talena bailo talena inamabunomate waminale magumulo wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ebema꞉ ebe Talena Bainomolo me netewa inamabuate na꞉pola꞉nami, Godoko watidilono golodo patapata ega꞉walo ebete dopamo diyatiya ebe nopono golodo Talena Bokose. Ebene golodo patapatano tanalo ma kunula, elate ebe patapata unulo eba waelo modobodawanomote Godoko watidilono wade nibo tuwae inamabu elamo ebo aminaolenaki. Ega꞉walo Godokono Talena Bokoseno tanalo ma kunula, ebe Bokose magumulo ebete kebe anoano inamabuamo aimano ewoniatamo ebeno elawo dawokalimiya, me ebe netewa-kapiya inamabuate na꞉ka꞉pola꞉nami — ma꞉na mailagono bae golodo kalili, ega꞉walo A꞉lonikono tanaloma꞉ ebeno gaubune wuiate a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉pemaimiya ebe gaubu, ega꞉walo Godote kebe nokola unamo ebeno kawokawo Totomu Tabo dakuloliya ebe netewa nokolala.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ebene Godokono Talena Bokose unulo kelamota꞉nama꞉, wokopiate netewa iya ololonomo nopopi golodo inamabuamo osiyodilolete ebamo gito alomiya. Ebe nopopi ebe tamuagopila, ebene ibino tamu tupuguilamelo eba lamota꞉nalo iba꞉te ebe Talena Bokose ebo mula꞉namiya. Nanitabola, ebe Bokose ununo tete ebe talenanomola, mabu Godote ebolo eba okolinalo epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo ebo egebolelamenaki.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Numa꞉la꞉, nale motono kapiyakapiya inamabuma꞉ la꞉ diyatulametama, ebe inamabu ebe wokopiate Godokono tabamo tudila꞉ote ebe amamatema꞉ dalomiya ebe inamabula. Ebema꞉ Godotamo kalimagono inamabu ikameopino tanalo ma kunula, iba꞉te egela bilibilinomolo me motono dopo tete magumamo opila꞉onakiya ibino iyaiya woko Godotamo kosiyodilolenama꞉.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Wiyasiya wokopi magumulo ibino Unu Watodawanomo kapiyate modobola moto gunomolo ditanami ebe Talena Bainomo magumamo ka꞉nopegama꞉, iyo, ulama bilibilinomo magumulo kapiya tete idinomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ wade gautu-goeonomono kalimago ebamo tonaki. Ebene ebe ega꞉walo ebeno epo bilibilinomo, iba꞉te iyatawaoa꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebe ulama kawonomolo kebe iyaiya kuba dosiyodilolenakiya, Godote ebe kuba bilibilinomo kegebolelaema꞉ wokodawate kalima ebetamo ebo nikameonaki.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ebema꞉ ebe dawano woko osiyodilo tanalodo Godokono Uliyanate a me tanalo niyatuamena, dopamo Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida motote da꞉enami, ebe tete geyageyanomolo epate Godokono Talena Bainomamo nopila꞉oma꞉ gabote a꞉iyamidalo kitanamia꞉.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ebema꞉ numa꞉la꞉, tagala nopono Godoko amamateno iyaiya tanalo ebe ulima꞉ eda꞉ona, iyo, tagala nopono tanalote me teteno oli nopono magumu atamo nakawokalimina. Ebe mabuma꞉ a me tanalo iyatawala, dopamo tetelo epate Godoko amamatema꞉ ebetamo iyaiya dabiole inamabuno kalima ega꞉walo nilakapo inamabu epetapi dikameonakiya iba꞉te ebe tanalodo ka꞉modobonamia꞉ ibino tepo magumuno woki tuputupunomoma꞉ ka꞉midilima꞉.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Iyo, nanitabola, a Yu epagodolo dopamo da꞉pola꞉namiya ebe Godoko amamateno pukalate nao inamabuno tanalo, ega꞉walo obo nio tanalo, ega꞉walo ape ukulale tanalo, ebe iyaiya unu tamano tanaloma꞉ epo iyatulamenakiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, tagala nopono pukalate tepo magumuno woki tuputupuilaema꞉ epo kiyatulamiya꞉, ebema꞉ Godote ubi ebo iyatiya ebe pukalate ebeno oli nopo iyati teta꞉mo pola꞉nate ebo kolopoligoma꞉.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Kelisote Godokono oli nopo iyati tanalodo piya, ebene ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, Godokono wadewade walubi tanalate ebegodone atamo pemaimionaka. Iyo, ebete a mabuma꞉ kebe oli motolo woko dosiyodilona, ebe motote me opolo a꞉ena꞉no ebe Unu Duliyomololo da꞉ena ebe Godoko Amamateno Motola, ebema꞉ ebe motono wade tanalote aimano ewoniate dopamo detiya ebe motono wade tanalo nanitabolo nodolina.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ebene Kelisote kapiya tetenomolo ebe motono kaliku ubilido Talena Bainomamo da꞉nopegiya, ebete a mabuma꞉ gautu-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeono kalima Godotamo ka꞉nikameiya꞉. Ao, ebete ebe tetelo ebeno kalimanomo nikamiya ebete aimano igilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ka꞉mula꞉leamenama꞉.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nanitabola, dopamo tetelo piyate Godokono motolo woko dosiyodilonamiya, iba꞉te gautu-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeono kalima Godotamo eba ikameolo kalima epetapi ebe amamatepi unamo ebo anamogamidaolenakiya, ega꞉walo iba꞉te atumu kebe kau-goeogoeo egege Godotamo ikameoma꞉ elamo demadolamenakiya, ebe kau-goeogoeono wibu obago kapiyailamete epo unamo walo gito kanamogamidaolenakiya. Iyo, me gabodo wokopiate epono unu tamano iyaiya modoboa꞉ tanalo iba꞉godone iyabaiamo ebo wagaililamenakiya, Godote iba꞉tamo talena iyatilamea꞉no ebe amamatema꞉ ka꞉pelaema꞉.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino osiyodilole tanalate unu tamano iyaiya tanalo kapiya wadekobi midilinakiya, wiyasiya Ya꞉sute ebeno kalimamo dosiyodiliya ebe tanalono elawo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Iyo, ebeno kalimate aimano tepo magumuno iyaiya modoboa꞉ tanalo ka꞉tuputupuilaemene, ebema꞉ ale woki walo a꞉kiyatima꞉ aimano iyaiya osiyodilole tanalodo aimano unu tama kapiya ka꞉modoboilaema꞉. Nanitabola, unu tama wadekobi midi tanalodo lumagite nanitabo igilo a꞉kelaemene, iyo, ebete Godoko amamatema꞉ nanitabo gabo a꞉kuimene.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ebema꞉ kawo tanalo ebe ma kunula, Kelisote Godokono oli nopote atamo pemaigama꞉ gabo osiyodiliya, mabu ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, Godote kebe epo ebeno epoma꞉ eda꞉onama꞉ deka꞉la꞉mioliya, iba꞉te ibino uwomua꞉ teteno wade wiya ebegodone kuwatema꞉, ebete dopamo nani tabonomo keba kunu kegiyale eba kunu. Iyo, Kelisoko ubila piyate tagala nopono tetelo kuba tanalo dosiyodilolenakiya, ebete ebe epo ebeno kalimamo wiyakobi midilite kuba osiyodilole tanalono elawo magumune kowagailimene.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ega꞉walo me tanalo idila. Me opolo epetapino osiyodilo tanalo ma kunula, inamabu bilibila꞉go dubute a꞉ea꞉no dopamo ebete ebeno gudino tanaloma꞉ nopo kiyatimene, iba꞉te ebeno a꞉e tetelo ebeno inamabu bilibili keba kunu na꞉kuwatema꞉na꞉. Ebema꞉ ebeno a꞉e tetete ebetamo nanitabolo da꞉pemene, ebeno guda꞉te ebe nopo iyati tanalodo nabiwigodone wadewade tanalo ebo kuwatema꞉na꞉.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Wiyasiya nanitabola, ebe inamabu bilibila꞉godawate a꞉ea꞉no, ebete diyatiya ebe nopodo gudu idite inamabu kapiya idi gito a꞉kelaemene, iyo, ebete igilolo eba okolitalo ebe nopono elawote a꞉kitanamene wiyasiya ebe dubuno a꞉e tanalo kapiyado kodakodama꞉ keda꞉mene.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ebema꞉ Godote atumu eba kunu kosiyodiliya, ebeno epatamo dopo nopo diyatiya ebeno wokodawa Mosesete dabi inamabu idi danakapumiya, ebe tetenomolo ebe nopono elawote ebe inamabuno a꞉e tanalodo ebo wagilimiya.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Iyo, ebe tetelo Mosesete Godokono ubi tanalamo tuduwatate, dopamo ebeno Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomo epo ebo analiya. Ebene ebe tanalo dolopoligiya, ebete kau-goeogoeo epetapi anakapulamete ibino kalima obago kapiyailamete, Godokono Totomu Tabo Buka unamo ega꞉walo epo unamo gito anamogamidaoliya, ebe tanalo ebete oli katomo idino paago ega꞉walo sipi-goeo tamano kalimakalima ipago osiyodiliya, Godote ebe keba kunu ka꞉totomutiyale eba kunu.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ebene Mosesete ebe tanalo eba osiyodilolo epo ma kunu analiya, “Godote ebeno nopo la꞉tamo diyati, me kalimate ebe nopo kodakodaimi, ebema꞉ la꞉le ebe nopono tabono tanalo bilibilinomamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ebe tetelo ebete kalima epetapi Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida moto guamo eba anamogamidaolelo, kebe talena inamabu ebolo da꞉pola꞉namiya ebe inamabu bilibilinomo unamo ebete atumu ebo kanamogamidaoliya.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe Totomu Tabote a niyatuamena, kalima anamogamidaole tanalo kapiyado me opono inamabu magumulo epetapi bilibilinomate talenama꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo dabi inamabu idino kalimate ka꞉ka꞉liyaoa꞉no Godote epono kuba osiyodilole tanalo a꞉kegebolelaemene.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ebema꞉ nanitabola, Godoko amamateno motolo dopamo da꞉pola꞉namiya ebe inamabu ebe Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe nanitabo amamate inamabuno uli keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me opo inamabuno tanaloma꞉ ibino talenate dabiole inamabuno kalimano tanalodo keba kunu kawokalaiye, eba kunu Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe inamabuno talenate atumu kalimano tanalodo kawokalaoma꞉na꞉. Wiyasiya kapiya tanalote iyama꞉ eda꞉na, Unu Duliyomolono talenate kawokalama꞉ me opono dabiole inamabuno kalimate ka꞉modobona꞉, iyo, Unu Duliyomolono inamabuate Unu Duliyomolono wade kalimanomo kapiyado talenama꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ebe mabuma꞉ me opolo da꞉enami Kelisote ebe Godoko amamateno motono Talena Baiamo ka꞉nopegiya꞉, ao, ebete iyatawiya me opolo da꞉ena ebe moto ebe Unu Duliyomolono nanitabo amamate motono ulima꞉ eda꞉na. Ebema꞉ kalakala kawonomola, ebete a mabuma꞉ Unu Duliyomolamo a꞉nopegiya, iyo, me tetelo ebete Godokono ololo apulo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebolo bokolinamene.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ega꞉walo me tanalo idila, Kelisote Unu Duliyomololo eba okolinalo ebete ebeno kalima Godotamo iyaiya tete epetapilo walo a꞉kikamenakomene. Iyo, kebe epate me opolo kalimagono ikameo woko dosiyodilonakiya ebe wokopi keba kunula꞉ka꞉ ebe eba kunua꞉, mabu dopamo ebe wokopi magumulo ibino Watodawate a꞉ka꞉tuwa꞉ ulama bilibilinomolo kapiya tetenomolo Talena Bainomamo eba nopegalo dabiole inamabuno kalima Godotamo ebo nikameonaki.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ebema꞉ nanitabola, Kelisote eba kunu me opo woko dubuma꞉ nediyataleka꞉, ebete me opo osiyodilo mabune wagilimite me teta꞉mo pemaiga tete epetapi bilibilinomolo a꞉e temeteme magumudo ebeno kalima Godotamo bikameonanakona꞉. Wiyasiya ebeno tanalo eba kunua꞉. Ao, me opono uwomu tete tatalima꞉ eba eda꞉nalo, ebete kapiya tetenomolo pemaigate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ ebo midiya, ebete ebeno a꞉e temeteme magumudo a bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo nanitabolo kowataaema꞉.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nanitabola, me opo epo bilibilinomono tanalo ma kunula, lumagi idite kapiya tetenomolo a꞉ete, Godote modobo wiya ebetamo kikaema꞉ ebeno iyaiya osiyodilole tanalo ebo kanagilamelemene.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kelisoko ebe atumu, kapiya tetenomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ da꞉midiya, epo epetapi bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo alomonomo ebo alomolamiya. Ebe mabuma꞉ ebete walo da꞉ka꞉pemene, ebe tetelo ebete epetapino kuba osiyodilole tanalo egebolelaema꞉ walo a꞉ka꞉pa꞉emene, ao, ebe tetelo piyate ebeno pe tanaloma꞉ olowiolo demakopelena, ebete ebe epono igilo nanitabolo mula꞉lelamete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iba꞉go bokolinamene.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.