Hebreus 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe nopo kiyatiyale, ebe tagala nopono pukalate na꞉pola꞉namiya, epate ebe amamate moto etete ebe ebolo keba kunu nakamamatenakoma꞉na꞉.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ebene epate ebe pukalamo ka꞉tudila꞉onama꞉ Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida moto ebo adipatiya, ebe moto gulo netewa tetete na꞉pola꞉nami. Ebene Godoko amamatema꞉ wokopiate motono dopo apulo ditanami ebe kaliku ubilido me motono dopo teta꞉mo ebo nopila꞉onakiya. Ebe dopo teteno mailo ebe Talena Baila, ebe magumulo alo kapiyate eba itanalo patapatate atumu na꞉kitanami, ebene ebe patapata unulo wokopiate talena bae Godotamo dikameonakiya ebe baete ebolo na꞉pola꞉nanakiya. Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida motono Talena Baila|alt="Inerior of tabernacle" src="BK00278B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="9.2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ebene moto gunomolo tete idite na꞉kitanami, ebe teteno mailo ebe Talena Bainomola, ega꞉walo ebe talena baino dopo apulo kaliku ubili idite na꞉kitanami, ebe talena bailo talena inamabunomate waminale magumulo wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ebema꞉ ebe Talena Bainomolo me netewa inamabuate na꞉pola꞉nami, Godoko watidilono golodo patapata ega꞉walo ebete dopamo diyatiya ebe nopono golodo Talena Bokose. Ebene golodo patapatano tanalo ma kunula, elate ebe patapata unulo eba waelo modobodawanomote Godoko watidilono wade nibo tuwae inamabu elamo ebo aminaolenaki. Ega꞉walo Godokono Talena Bokoseno tanalo ma kunula, ebe Bokose magumulo ebete kebe anoano inamabuamo aimano ewoniatamo ebeno elawo dawokalimiya, me ebe netewa-kapiya inamabuate na꞉ka꞉pola꞉nami — ma꞉na mailagono bae golodo kalili, ega꞉walo A꞉lonikono tanaloma꞉ ebeno gaubune wuiate a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉pemaimiya ebe gaubu, ega꞉walo Godote kebe nokola unamo ebeno kawokawo Totomu Tabo dakuloliya ebe netewa nokolala.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ebene Godokono Talena Bokose unulo kelamota꞉nama꞉, wokopiate netewa iya ololonomo nopopi golodo inamabuamo osiyodilolete ebamo gito alomiya. Ebe nopopi ebe tamuagopila, ebene ibino tamu tupuguilamelo eba lamota꞉nalo iba꞉te ebe Talena Bokose ebo mula꞉namiya. Nanitabola, ebe Bokose ununo tete ebe talenanomola, mabu Godote ebolo eba okolinalo epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo ebo egebolelamenaki.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Numa꞉la꞉, nale motono kapiyakapiya inamabuma꞉ la꞉ diyatulametama, ebe inamabu ebe wokopiate Godokono tabamo tudila꞉ote ebe amamatema꞉ dalomiya ebe inamabula. Ebema꞉ Godotamo kalimagono inamabu ikameopino tanalo ma kunula, iba꞉te egela bilibilinomolo me motono dopo tete magumamo opila꞉onakiya ibino iyaiya woko Godotamo kosiyodilolenama꞉.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Wiyasiya wokopi magumulo ibino Unu Watodawanomo kapiyate modobola moto gunomolo ditanami ebe Talena Bainomo magumamo ka꞉nopegama꞉, iyo, ulama bilibilinomo magumulo kapiya tete idinomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ wade gautu-goeonomono kalimago ebamo tonaki. Ebene ebe ega꞉walo ebeno epo bilibilinomo, iba꞉te iyatawaoa꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebe ulama kawonomolo kebe iyaiya kuba dosiyodilolenakiya, Godote ebe kuba bilibilinomo kegebolelaema꞉ wokodawate kalima ebetamo ebo nikameonaki.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ebema꞉ ebe dawano woko osiyodilo tanalodo Godokono Uliyanate a me tanalo niyatuamena, dopamo Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida motote da꞉enami, ebe tete geyageyanomolo epate Godokono Talena Bainomamo nopila꞉oma꞉ gabote a꞉iyamidalo kitanamia꞉.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ebema꞉ numa꞉la꞉, tagala nopono Godoko amamateno iyaiya tanalo ebe ulima꞉ eda꞉ona, iyo, tagala nopono tanalote me teteno oli nopono magumu atamo nakawokalimina. Ebe mabuma꞉ a me tanalo iyatawala, dopamo tetelo epate Godoko amamatema꞉ ebetamo iyaiya dabiole inamabuno kalima ega꞉walo nilakapo inamabu epetapi dikameonakiya iba꞉te ebe tanalodo ka꞉modobonamia꞉ ibino tepo magumuno woki tuputupunomoma꞉ ka꞉midilima꞉.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Iyo, nanitabola, a Yu epagodolo dopamo da꞉pola꞉namiya ebe Godoko amamateno pukalate nao inamabuno tanalo, ega꞉walo obo nio tanalo, ega꞉walo ape ukulale tanalo, ebe iyaiya unu tamano tanaloma꞉ epo iyatulamenakiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, tagala nopono pukalate tepo magumuno woki tuputupuilaema꞉ epo kiyatulamiya꞉, ebema꞉ Godote ubi ebo iyatiya ebe pukalate ebeno oli nopo iyati teta꞉mo pola꞉nate ebo kolopoligoma꞉.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Kelisote Godokono oli nopo iyati tanalodo piya, ebene ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, Godokono wadewade walubi tanalate ebegodone atamo pemaimionaka. Iyo, ebete a mabuma꞉ kebe oli motolo woko dosiyodilona, ebe motote me opolo a꞉ena꞉no ebe Unu Duliyomololo da꞉ena ebe Godoko Amamateno Motola, ebema꞉ ebe motono wade tanalote aimano ewoniate dopamo detiya ebe motono wade tanalo nanitabolo nodolina.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ebene Kelisote kapiya tetenomolo ebe motono kaliku ubilido Talena Bainomamo da꞉nopegiya, ebete a mabuma꞉ gautu-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeono kalima Godotamo ka꞉nikameiya꞉. Ao, ebete ebe tetelo ebeno kalimanomo nikamiya ebete aimano igilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ka꞉mula꞉leamenama꞉.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nanitabola, dopamo tetelo piyate Godokono motolo woko dosiyodilonamiya, iba꞉te gautu-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeono kalima Godotamo eba ikameolo kalima epetapi ebe amamatepi unamo ebo anamogamidaolenakiya, ega꞉walo iba꞉te atumu kebe kau-goeogoeo egege Godotamo ikameoma꞉ elamo demadolamenakiya, ebe kau-goeogoeono wibu obago kapiyailamete epo unamo walo gito kanamogamidaolenakiya. Iyo, me gabodo wokopiate epono unu tamano iyaiya modoboa꞉ tanalo iba꞉godone iyabaiamo ebo wagaililamenakiya, Godote iba꞉tamo talena iyatilamea꞉no ebe amamatema꞉ ka꞉pelaema꞉.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino osiyodilole tanalate unu tamano iyaiya tanalo kapiya wadekobi midilinakiya, wiyasiya Ya꞉sute ebeno kalimamo dosiyodiliya ebe tanalono elawo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Iyo, ebeno kalimate aimano tepo magumuno iyaiya modoboa꞉ tanalo ka꞉tuputupuilaemene, ebema꞉ ale woki walo a꞉kiyatima꞉ aimano iyaiya osiyodilole tanalodo aimano unu tama kapiya ka꞉modoboilaema꞉. Nanitabola, unu tama wadekobi midi tanalodo lumagite nanitabo igilo a꞉kelaemene, iyo, ebete Godoko amamatema꞉ nanitabo gabo a꞉kuimene.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ebema꞉ kawo tanalo ebe ma kunula, Kelisote Godokono oli nopote atamo pemaigama꞉ gabo osiyodiliya, mabu ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, Godote kebe epo ebeno epoma꞉ eda꞉onama꞉ deka꞉la꞉mioliya, iba꞉te ibino uwomua꞉ teteno wade wiya ebegodone kuwatema꞉, ebete dopamo nani tabonomo keba kunu kegiyale eba kunu. Iyo, Kelisoko ubila piyate tagala nopono tetelo kuba tanalo dosiyodilolenakiya, ebete ebe epo ebeno kalimamo wiyakobi midilite kuba osiyodilole tanalono elawo magumune kowagailimene.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ega꞉walo me tanalo idila. Me opolo epetapino osiyodilo tanalo ma kunula, inamabu bilibila꞉go dubute a꞉ea꞉no dopamo ebete ebeno gudino tanaloma꞉ nopo kiyatimene, iba꞉te ebeno a꞉e tetelo ebeno inamabu bilibili keba kunu na꞉kuwatema꞉na꞉. Ebema꞉ ebeno a꞉e tetete ebetamo nanitabolo da꞉pemene, ebeno guda꞉te ebe nopo iyati tanalodo nabiwigodone wadewade tanalo ebo kuwatema꞉na꞉.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Wiyasiya nanitabola, ebe inamabu bilibila꞉godawate a꞉ea꞉no, ebete diyatiya ebe nopodo gudu idite inamabu kapiya idi gito a꞉kelaemene, iyo, ebete igilolo eba okolitalo ebe nopono elawote a꞉kitanamene wiyasiya ebe dubuno a꞉e tanalo kapiyado kodakodama꞉ keda꞉mene.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ebema꞉ Godote atumu eba kunu kosiyodiliya, ebeno epatamo dopo nopo diyatiya ebeno wokodawa Mosesete dabi inamabu idi danakapumiya, ebe tetenomolo ebe nopono elawote ebe inamabuno a꞉e tanalodo ebo wagilimiya.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Iyo, ebe tetelo Mosesete Godokono ubi tanalamo tuduwatate, dopamo ebeno Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomo epo ebo analiya. Ebene ebe tanalo dolopoligiya, ebete kau-goeogoeo epetapi anakapulamete ibino kalima obago kapiyailamete, Godokono Totomu Tabo Buka unamo ega꞉walo epo unamo gito anamogamidaoliya, ebe tanalo ebete oli katomo idino paago ega꞉walo sipi-goeo tamano kalimakalima ipago osiyodiliya, Godote ebe keba kunu ka꞉totomutiyale eba kunu.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ebene Mosesete ebe tanalo eba osiyodilolo epo ma kunu analiya, “Godote ebeno nopo la꞉tamo diyati, me kalimate ebe nopo kodakodaimi, ebema꞉ la꞉le ebe nopono tabono tanalo bilibilinomamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ebe tetelo ebete kalima epetapi Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida moto guamo eba anamogamidaolelo, kebe talena inamabu ebolo da꞉pola꞉namiya ebe inamabu bilibilinomo unamo ebete atumu ebo kanamogamidaoliya.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe Totomu Tabote a niyatuamena, kalima anamogamidaole tanalo kapiyado me opono inamabu magumulo epetapi bilibilinomate talenama꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo dabi inamabu idino kalimate ka꞉ka꞉liyaoa꞉no Godote epono kuba osiyodilole tanalo a꞉kegebolelaemene.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ebema꞉ nanitabola, Godoko amamateno motolo dopamo da꞉pola꞉namiya ebe inamabu ebe Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe nanitabo amamate inamabuno uli keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me opo inamabuno tanaloma꞉ ibino talenate dabiole inamabuno kalimano tanalodo keba kunu kawokalaiye, eba kunu Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe inamabuno talenate atumu kalimano tanalodo kawokalaoma꞉na꞉. Wiyasiya kapiya tanalote iyama꞉ eda꞉na, Unu Duliyomolono talenate kawokalama꞉ me opono dabiole inamabuno kalimate ka꞉modobona꞉, iyo, Unu Duliyomolono inamabuate Unu Duliyomolono wade kalimanomo kapiyado talenama꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ebe mabuma꞉ me opolo da꞉enami Kelisote ebe Godoko amamateno motono Talena Baiamo ka꞉nopegiya꞉, ao, ebete iyatawiya me opolo da꞉ena ebe moto ebe Unu Duliyomolono nanitabo amamate motono ulima꞉ eda꞉na. Ebema꞉ kalakala kawonomola, ebete a mabuma꞉ Unu Duliyomolamo a꞉nopegiya, iyo, me tetelo ebete Godokono ololo apulo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebolo bokolinamene.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ega꞉walo me tanalo idila, Kelisote Unu Duliyomololo eba okolinalo ebete ebeno kalima Godotamo iyaiya tete epetapilo walo a꞉kikamenakomene. Iyo, kebe epate me opolo kalimagono ikameo woko dosiyodilonakiya ebe wokopi keba kunula꞉ka꞉ ebe eba kunua꞉, mabu dopamo ebe wokopi magumulo ibino Watodawate a꞉ka꞉tuwa꞉ ulama bilibilinomolo kapiya tetenomolo Talena Bainomamo eba nopegalo dabiole inamabuno kalima Godotamo ebo nikameonaki.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ebema꞉ nanitabola, Kelisote eba kunu me opo woko dubuma꞉ nediyataleka꞉, ebete me opo osiyodilo mabune wagilimite me teta꞉mo pemaiga tete epetapi bilibilinomolo a꞉e temeteme magumudo ebeno kalima Godotamo bikameonanakona꞉. Wiyasiya ebeno tanalo eba kunua꞉. Ao, me opono uwomu tete tatalima꞉ eba eda꞉nalo, ebete kapiya tetenomolo pemaigate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ ebo midiya, ebete ebeno a꞉e temeteme magumudo a bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo nanitabolo kowataaema꞉.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nanitabola, me opo epo bilibilinomono tanalo ma kunula, lumagi idite kapiya tetenomolo a꞉ete, Godote modobo wiya ebetamo kikaema꞉ ebeno iyaiya osiyodilole tanalo ebo kanagilamelemene.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kelisoko ebe atumu, kapiya tetenomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ da꞉midiya, epo epetapi bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo alomonomo ebo alomolamiya. Ebe mabuma꞉ ebete walo da꞉ka꞉pemene, ebe tetelo ebete epetapino kuba osiyodilole tanalo egebolelaema꞉ walo a꞉ka꞉pa꞉emene, ao, ebe tetelo piyate ebeno pe tanaloma꞉ olowiolo demakopelena, ebete ebe epono igilo nanitabolo mula꞉lelamete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iba꞉go bokolinamene.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.