Hebreus 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe nopo kiyatiyale, ebe tagala nopono pukalate na꞉pola꞉namiya, epate ebe amamate moto etete ebe ebolo keba kunu nakamamatenakoma꞉na꞉.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ebene epate ebe pukalamo ka꞉tudila꞉onama꞉ Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida moto ebo adipatiya, ebe moto gulo netewa tetete na꞉pola꞉nami. Ebene Godoko amamatema꞉ wokopiate motono dopo apulo ditanami ebe kaliku ubilido me motono dopo teta꞉mo ebo nopila꞉onakiya. Ebe dopo teteno mailo ebe Talena Baila, ebe magumulo alo kapiyate eba itanalo patapatate atumu na꞉kitanami, ebene ebe patapata unulo wokopiate talena bae Godotamo dikameonakiya ebe baete ebolo na꞉pola꞉nanakiya. Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida motono Talena Baila|alt="Inerior of tabernacle" src="BK00278B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="9.2"
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ebene moto gunomolo tete idite na꞉kitanami, ebe teteno mailo ebe Talena Bainomola, ega꞉walo ebe talena baino dopo apulo kaliku ubili idite na꞉kitanami, ebe talena bailo talena inamabunomate waminale magumulo wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ebema꞉ ebe Talena Bainomolo me netewa inamabuate na꞉pola꞉nami, Godoko watidilono golodo patapata ega꞉walo ebete dopamo diyatiya ebe nopono golodo Talena Bokose. Ebene golodo patapatano tanalo ma kunula, elate ebe patapata unulo eba waelo modobodawanomote Godoko watidilono wade nibo tuwae inamabu elamo ebo aminaolenaki. Ega꞉walo Godokono Talena Bokoseno tanalo ma kunula, ebe Bokose magumulo ebete kebe anoano inamabuamo aimano ewoniatamo ebeno elawo dawokalimiya, me ebe netewa-kapiya inamabuate na꞉ka꞉pola꞉nami — ma꞉na mailagono bae golodo kalili, ega꞉walo A꞉lonikono tanaloma꞉ ebeno gaubune wuiate a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉pemaimiya ebe gaubu, ega꞉walo Godote kebe nokola unamo ebeno kawokawo Totomu Tabo dakuloliya ebe netewa nokolala.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ebene Godokono Talena Bokose unulo kelamota꞉nama꞉, wokopiate netewa iya ololonomo nopopi golodo inamabuamo osiyodilolete ebamo gito alomiya. Ebe nopopi ebe tamuagopila, ebene ibino tamu tupuguilamelo eba lamota꞉nalo iba꞉te ebe Talena Bokose ebo mula꞉namiya. Nanitabola, ebe Bokose ununo tete ebe talenanomola, mabu Godote ebolo eba okolinalo epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo ebo egebolelamenaki.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Numa꞉la꞉, nale motono kapiyakapiya inamabuma꞉ la꞉ diyatulametama, ebe inamabu ebe wokopiate Godokono tabamo tudila꞉ote ebe amamatema꞉ dalomiya ebe inamabula. Ebema꞉ Godotamo kalimagono inamabu ikameopino tanalo ma kunula, iba꞉te egela bilibilinomolo me motono dopo tete magumamo opila꞉onakiya ibino iyaiya woko Godotamo kosiyodilolenama꞉.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Wiyasiya wokopi magumulo ibino Unu Watodawanomo kapiyate modobola moto gunomolo ditanami ebe Talena Bainomo magumamo ka꞉nopegama꞉, iyo, ulama bilibilinomo magumulo kapiya tete idinomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ wade gautu-goeonomono kalimago ebamo tonaki. Ebene ebe ega꞉walo ebeno epo bilibilinomo, iba꞉te iyatawaoa꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebe ulama kawonomolo kebe iyaiya kuba dosiyodilolenakiya, Godote ebe kuba bilibilinomo kegebolelaema꞉ wokodawate kalima ebetamo ebo nikameonaki.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ebema꞉ ebe dawano woko osiyodilo tanalodo Godokono Uliyanate a me tanalo niyatuamena, dopamo Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida motote da꞉enami, ebe tete geyageyanomolo epate Godokono Talena Bainomamo nopila꞉oma꞉ gabote a꞉iyamidalo kitanamia꞉.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ebema꞉ numa꞉la꞉, tagala nopono Godoko amamateno iyaiya tanalo ebe ulima꞉ eda꞉ona, iyo, tagala nopono tanalote me teteno oli nopono magumu atamo nakawokalimina. Ebe mabuma꞉ a me tanalo iyatawala, dopamo tetelo epate Godoko amamatema꞉ ebetamo iyaiya dabiole inamabuno kalima ega꞉walo nilakapo inamabu epetapi dikameonakiya iba꞉te ebe tanalodo ka꞉modobonamia꞉ ibino tepo magumuno woki tuputupunomoma꞉ ka꞉midilima꞉.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Iyo, nanitabola, a Yu epagodolo dopamo da꞉pola꞉namiya ebe Godoko amamateno pukalate nao inamabuno tanalo, ega꞉walo obo nio tanalo, ega꞉walo ape ukulale tanalo, ebe iyaiya unu tamano tanaloma꞉ epo iyatulamenakiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, tagala nopono pukalate tepo magumuno woki tuputupuilaema꞉ epo kiyatulamiya꞉, ebema꞉ Godote ubi ebo iyatiya ebe pukalate ebeno oli nopo iyati teta꞉mo pola꞉nate ebo kolopoligoma꞉.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Kelisote Godokono oli nopo iyati tanalodo piya, ebene ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, Godokono wadewade walubi tanalate ebegodone atamo pemaimionaka. Iyo, ebete a mabuma꞉ kebe oli motolo woko dosiyodilona, ebe motote me opolo a꞉ena꞉no ebe Unu Duliyomololo da꞉ena ebe Godoko Amamateno Motola, ebema꞉ ebe motono wade tanalote aimano ewoniate dopamo detiya ebe motono wade tanalo nanitabolo nodolina.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ebene Kelisote kapiya tetenomolo ebe motono kaliku ubilido Talena Bainomamo da꞉nopegiya, ebete a mabuma꞉ gautu-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeono kalima Godotamo ka꞉nikameiya꞉. Ao, ebete ebe tetelo ebeno kalimanomo nikamiya ebete aimano igilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ka꞉mula꞉leamenama꞉.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Nanitabola, dopamo tetelo piyate Godokono motolo woko dosiyodilonamiya, iba꞉te gautu-goeogoeo ega꞉walo kau-goeogoeono kalima Godotamo eba ikameolo kalima epetapi ebe amamatepi unamo ebo anamogamidaolenakiya, ega꞉walo iba꞉te atumu kebe kau-goeogoeo egege Godotamo ikameoma꞉ elamo demadolamenakiya, ebe kau-goeogoeono wibu obago kapiyailamete epo unamo walo gito kanamogamidaolenakiya. Iyo, me gabodo wokopiate epono unu tamano iyaiya modoboa꞉ tanalo iba꞉godone iyabaiamo ebo wagaililamenakiya, Godote iba꞉tamo talena iyatilamea꞉no ebe amamatema꞉ ka꞉pelaema꞉.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino osiyodilole tanalate unu tamano iyaiya tanalo kapiya wadekobi midilinakiya, wiyasiya Ya꞉sute ebeno kalimamo dosiyodiliya ebe tanalono elawo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Iyo, ebeno kalimate aimano tepo magumuno iyaiya modoboa꞉ tanalo ka꞉tuputupuilaemene, ebema꞉ ale woki walo a꞉kiyatima꞉ aimano iyaiya osiyodilole tanalodo aimano unu tama kapiya ka꞉modoboilaema꞉. Nanitabola, unu tama wadekobi midi tanalodo lumagite nanitabo igilo a꞉kelaemene, iyo, ebete Godoko amamatema꞉ nanitabo gabo a꞉kuimene.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ebema꞉ kawo tanalo ebe ma kunula, Kelisote Godokono oli nopote atamo pemaigama꞉ gabo osiyodiliya, mabu ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, Godote kebe epo ebeno epoma꞉ eda꞉onama꞉ deka꞉la꞉mioliya, iba꞉te ibino uwomua꞉ teteno wade wiya ebegodone kuwatema꞉, ebete dopamo nani tabonomo keba kunu kegiyale eba kunu. Iyo, Kelisoko ubila piyate tagala nopono tetelo kuba tanalo dosiyodilolenakiya, ebete ebe epo ebeno kalimamo wiyakobi midilite kuba osiyodilole tanalono elawo magumune kowagailimene.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ega꞉walo me tanalo idila. Me opolo epetapino osiyodilo tanalo ma kunula, inamabu bilibila꞉go dubute a꞉ea꞉no dopamo ebete ebeno gudino tanaloma꞉ nopo kiyatimene, iba꞉te ebeno a꞉e tetelo ebeno inamabu bilibili keba kunu na꞉kuwatema꞉na꞉. Ebema꞉ ebeno a꞉e tetete ebetamo nanitabolo da꞉pemene, ebeno guda꞉te ebe nopo iyati tanalodo nabiwigodone wadewade tanalo ebo kuwatema꞉na꞉.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Wiyasiya nanitabola, ebe inamabu bilibila꞉godawate a꞉ea꞉no, ebete diyatiya ebe nopodo gudu idite inamabu kapiya idi gito a꞉kelaemene, iyo, ebete igilolo eba okolitalo ebe nopono elawote a꞉kitanamene wiyasiya ebe dubuno a꞉e tanalo kapiyado kodakodama꞉ keda꞉mene.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ebema꞉ Godote atumu eba kunu kosiyodiliya, ebeno epatamo dopo nopo diyatiya ebeno wokodawa Mosesete dabi inamabu idi danakapumiya, ebe tetenomolo ebe nopono elawote ebe inamabuno a꞉e tanalodo ebo wagilimiya.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Iyo, ebe tetelo Mosesete Godokono ubi tanalamo tuduwatate, dopamo ebeno Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomo epo ebo analiya. Ebene ebe tanalo dolopoligiya, ebete kau-goeogoeo epetapi anakapulamete ibino kalima obago kapiyailamete, Godokono Totomu Tabo Buka unamo ega꞉walo epo unamo gito anamogamidaoliya, ebe tanalo ebete oli katomo idino paago ega꞉walo sipi-goeo tamano kalimakalima ipago osiyodiliya, Godote ebe keba kunu ka꞉totomutiyale eba kunu.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ebene Mosesete ebe tanalo eba osiyodilolo epo ma kunu analiya, “Godote ebeno nopo la꞉tamo diyati, me kalimate ebe nopo kodakodaimi, ebema꞉ la꞉le ebe nopono tabono tanalo bilibilinomamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ebe tetelo ebete kalima epetapi Godoko amamateno sipi-goeogoeo tama awokowiamida moto guamo eba anamogamidaolelo, kebe talena inamabu ebolo da꞉pola꞉namiya ebe inamabu bilibilinomo unamo ebete atumu ebo kanamogamidaoliya.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote dopamo kebe Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe Totomu Tabote a niyatuamena, kalima anamogamidaole tanalo kapiyado me opono inamabu magumulo epetapi bilibilinomate talenama꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo dabi inamabu idino kalimate ka꞉ka꞉liyaoa꞉no Godote epono kuba osiyodilole tanalo a꞉kegebolelaemene.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ebema꞉ nanitabola, Godoko amamateno motolo dopamo da꞉pola꞉namiya ebe inamabu ebe Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe nanitabo amamate inamabuno uli keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me opo inamabuno tanaloma꞉ ibino talenate dabiole inamabuno kalimano tanalodo keba kunu kawokalaiye, eba kunu Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe inamabuno talenate atumu kalimano tanalodo kawokalaoma꞉na꞉. Wiyasiya kapiya tanalote iyama꞉ eda꞉na, Unu Duliyomolono talenate kawokalama꞉ me opono dabiole inamabuno kalimate ka꞉modobona꞉, iyo, Unu Duliyomolono inamabuate Unu Duliyomolono wade kalimanomo kapiyado talenama꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ebe mabuma꞉ me opolo da꞉enami Kelisote ebe Godoko amamateno motono Talena Baiamo ka꞉nopegiya꞉, ao, ebete iyatawiya me opolo da꞉ena ebe moto ebe Unu Duliyomolono nanitabo amamate motono ulima꞉ eda꞉na. Ebema꞉ kalakala kawonomola, ebete a mabuma꞉ Unu Duliyomolamo a꞉nopegiya, iyo, me tetelo ebete Godokono ololo apulo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebolo bokolinamene.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ega꞉walo me tanalo idila, Kelisote Unu Duliyomololo eba okolinalo ebete ebeno kalima Godotamo iyaiya tete epetapilo walo a꞉kikamenakomene. Iyo, kebe epate me opolo kalimagono ikameo woko dosiyodilonakiya ebe wokopi keba kunula꞉ka꞉ ebe eba kunua꞉, mabu dopamo ebe wokopi magumulo ibino Watodawate a꞉ka꞉tuwa꞉ ulama bilibilinomolo kapiya tetenomolo Talena Bainomamo eba nopegalo dabiole inamabuno kalima Godotamo ebo nikameonaki.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ebema꞉ nanitabola, Kelisote eba kunu me opo woko dubuma꞉ nediyataleka꞉, ebete me opo osiyodilo mabune wagilimite me teta꞉mo pemaiga tete epetapi bilibilinomolo a꞉e temeteme magumudo ebeno kalima Godotamo bikameonanakona꞉. Wiyasiya ebeno tanalo eba kunua꞉. Ao, me opono uwomu tete tatalima꞉ eba eda꞉nalo, ebete kapiya tetenomolo pemaigate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ ebo midiya, ebete ebeno a꞉e temeteme magumudo a bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo nanitabolo kowataaema꞉.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nanitabola, me opo epo bilibilinomono tanalo ma kunula, lumagi idite kapiya tetenomolo a꞉ete, Godote modobo wiya ebetamo kikaema꞉ ebeno iyaiya osiyodilole tanalo ebo kanagilamelemene.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kelisoko ebe atumu, kapiya tetenomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ da꞉midiya, epo epetapi bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo alomonomo ebo alomolamiya. Ebe mabuma꞉ ebete walo da꞉ka꞉pemene, ebe tetelo ebete epetapino kuba osiyodilole tanalo egebolelaema꞉ walo a꞉ka꞉pa꞉emene, ao, ebe tetelo piyate ebeno pe tanaloma꞉ olowiolo demakopelena, ebete ebe epono igilo nanitabolo mula꞉lelamete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iba꞉go bokolinamene.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.