Hebreus 7

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabo idi kitana꞉ me kawodawano tanaloma꞉ a kiyatuaema꞉, ebema꞉ a iyatawa꞉ ebeno ewonino tanalo ega꞉walo ebeno menokola nabiwila ibino mailo, iyo, ebeno awokala tete ega꞉walo a꞉e tete atumu atamo kawokalilamena꞉. Eba kunu ebe Godokono Gudu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebete Godotamo kalimagono ikameodawama꞉ beda꞉namene.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me dubu Mekisadekako ebe beda꞉ kawodawanomola꞉ka꞉! A Yu epo bilibilinomono ewono nabiwi A꞉ibalayamate ebe tanalo eba iyatawalo, ebete Mekisadekako kowalogoma꞉ gowela tanalamo duwatiya ebe inamabu bilibilinomo anagilamolete epetapi teni apuapu magumune idi kapiya lawenaki, idi kapiya lawenaki, ebetamo kalakalago eba kunu ikameiya.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ega꞉walo me tanalo idila. A Yu epo bilibilinomate A꞉ibalayamagodone pawokalaiyama꞉, wiyasiya a magumulo Libai gu dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ Godotamo kalimagono ikameopima꞉ eda꞉ona. Ebema꞉ ibi kowalubilima꞉ a Yu epo epetapiate aimano woko wiya mani ega꞉walo inamabu anagilamolete teni apuapu magumune idi kapiya belaema꞉, idi kapiya belaema꞉, iba꞉tamo gito ikalamolenakoma꞉, mabu Godokono Totomu Tabote ebe tanalo kosiyodiloma꞉ a niyatuamena.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Mekisadekako Libai gudawama꞉ keda꞉namia꞉, wiyasiya Libai gu epono ewono A꞉ibalayamate ebeno inamabu bilibilinomo anagilamolete Mekisadekako kowalogoma꞉ ebeno apu ebetamo gito ikameiya, ebene ebe tetelo Mekisadekate Godoko aniya ebete A꞉ibalayamako kowalubinakoma꞉. Iyo, me dubu A꞉ibalayamako ebe Godote dopamo ebe kowalubima꞉ potamo nanitabolo degiya ebe kawo dubula,
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 wiyasiya Mekisadekate A꞉ibalayamakono tanaloma꞉ Godoko daniya, a me tanalone niyatawaonama꞉ me dubu idino elawote A꞉ibalayamakono elawo nanitabonomolo nodolina.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nanitabola, Libai gu epate Godotamo kalimagono inamabu ikameopima꞉ eda꞉ona, ebema꞉ a Yu epo epetapiate aimano woko wiya mani ega꞉walo inamabu anagilamolete ibino apuapu iba꞉tamo gito bikalamolenakoma꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo ebe Libai gu wokopiate kawokawopima꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉ mabu ibi bilibilinomate ka꞉elaoma꞉na꞉, ebeno Bukate wiyasiya Mekisadekakono tanalo ma kunu awokalimina, ebete kawo dawanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebeno igilo tanalote kolopoligona꞉. Iyo, A꞉ibalayamate me tanalo eba iyatawalo Mekisadekako kowalogoma꞉ ebeno inamabu epetapi ebetamo gito ikameiya.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ebema꞉ diyala, lumagite ebe tanalo eba malagidilolo ma kunu da꞉begemene, Libai gupiate ibino ewono nabiwi A꞉ibalayamado Mekisadekako atumu a꞉kowalogiya. Iyo, nanitabola, A꞉ibalayamate ebeno inamabu bilibilinomo anagilamole tetelo Mekisadekakono apuapu ebetamo dikameiya, ebe atu tetelo Libai gu epate ibino ewoniagodone inamabu atumu a꞉kikameiya.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Libaiko me opamo awokala꞉no, dopamo ebete ebeno ewonino ape magumulo eba okolinalo, ebe tetelo A꞉ibalayamate Mekisadekago dalugiya, Libaite ebe kawodawa ebeno ewono nabiwa꞉go kapimiya ebo walogiya.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebeno Yu epo magumulo Libai gu dubu ebetamo kalimagono inamabu ikameoma꞉ ibi kapiya duwatiya, ebe atu tetelo ebete Yu epatamo ebeno totomu tabo epetapi bilibilinomo ikalamiya iba꞉te wadenomamo kilukulinama꞉. Ebema꞉ Libai gu wokopino kalimagono inamabu ikameo magumudo epate wadewadepinomoma꞉ neda꞉iyataleka꞉, Godote ebeno iyanomo kalimagono inamabu ikameodawa idi akadipatiyana꞉. Wiyasiya Godokono ubilo idawate nanitabolo emaigiya, ebe dawa ebe A꞉lonigodone da꞉pemaimiya ebe Libai gu wokopi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ao, ebe iyanomo wokodawama꞉ eda꞉na, Mekisadekate dopamo keba kunu keda꞉namile eba kunu.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ebema꞉ kebe tetelo Godote ebetamo kalimagono inamabu ikameoma꞉ tagala wokopino gobebobolo oli wokodawa dadipatemene, ebe atu tetelo ebete tagala Totomu Tabono iyaiya tanalo iyabaiamo alomote oli Totomu Tabo ebeno epatamo kikalaemene.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale da꞉kiyawautamo me tabono magumu ma kunu awokala, Godokono iyanomo kalimagono inamabu ikameodawa idi emaigiya, ebe dawate Mekisadekate dopamo kebako dawama꞉ keda꞉namile ebako dawama꞉ keda꞉na.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iyo, Mosesete a dopamo da꞉totomuateiya Godotamo kalimagono ikameopiate Libai gu kapiya magumune kemaimioma꞉, ebe totomu tanalodo Godokono oli wokodawate ebeno gobebobo kelawiya꞉. Ebete wiyasiya Godotamo kalimagono ikameodawano gobebobo lawiya, mabu ebete kebe igilago uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe igilote elawo ebetamo ikamiya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ebema꞉ nanitabola, Godote ebeno oli wokodawano tanaloma꞉ ebeno Bukalo tabo ma kunu iyatiya,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ega꞉walo me tanalo idila. Dopamo tetelo Libai gu dubate Godotamo kalimagono inamabu ikameopima꞉ eda꞉ote woko wagilimia꞉no, idite ibino tanaloma꞉ Godokono mailo keka꞉miya꞉ iba꞉te ebe woko ebeno elawamo kosiyodilonama꞉.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo kalimagono ikameodawama꞉ dediya, ebe tetelo Godote ebeno mailonomo eba ka꞉milo ebetamo nanitabonomolo ma kunu giya,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote epono kuba osiyodilole tanalo egebolelaema꞉ kebe nopo dopamo diyatiya, ebe nopono elawote da꞉pesodopoma꞉ eda꞉nami. Wiyasiya ebete me tetelo oli nopo da꞉kiyatiya, ebe nopote ebeno elawo mailamo demaigiya ebe mabuma꞉ ebe elawote kawonomoma꞉ eda꞉na, iyo, a nanitabokobi midipi me tanalone niyatawaonama꞉ Ya꞉sute a mabuma꞉ woko wadenomamo nosiyodilona.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ega꞉walo me tanalo idila. Dopamo Godotamo kalimagono inamabu dikameonakiya ebe dubate bilibilinomoma꞉ eda꞉onamiya, mabu ibi magumulo epetapi da꞉elaonakiya oli apepeo dubu epetapiate a꞉elaopino woko gobebobo gito kuwatenakiya.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Wiyasiya Ya꞉sukono tanalo iyanomola mabu ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba okolinalo, ebeno kalimagono ikameo wokote Godotamo a꞉kolopoligonamene, iyo, lumagi idite ebeno gobebobo a꞉kelawenamene.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Me mabuma꞉ piyate ebe magumudo Godotamo da꞉pelamenaka, ebe epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ Ya꞉sukono elawote modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba okolinalo ibi mabuma꞉ Godoko ba꞉toweomenakomene.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ebema꞉ kalakala kawonomola, me tetelo Ya꞉sute Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉na, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano modoboa꞉ tanalo bilibilinomo magumulo a wadenomamo owalubinako. Nanitabola, ebete Godoko kalakalakobi midima꞉ tuputupunomoma꞉ eba eda꞉nalo, kuba osiyodilo tanalo idi ebegodolo kitana꞉, puliyanomola. Ebe mabuma꞉ piyate me opolo kuba tanalo dosiyodilolenaka, Godote Ya꞉suko ibi bilibilinomo magumune iyabaiamo watiamidate ebe unamo ebo adipatiya ebete Unu Duliyomololo kokolinama꞉.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉sute Godotamo kalimagono inamabu ikameopino ununomo watowatopi epetapi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Iba꞉te ibino kuba osiyodilole tanalo kegebolelaema꞉ kalimagono inamabu Godotamo dopamo ikameote, ebene iba꞉te kalimagono inamabu epetapi epo mabuma꞉ walo a꞉kikameonaka, wiyasiya Ya꞉sukono tanalo iyanomola. Ebegodolo kapiya kuba idite itana꞉no, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite Godotamo kapiya tetenomolo ebo ikamiya, ebema꞉ nanitabola, ebeno kalimate uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo modobo woko bosiyodilonamene.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ebema꞉ ale me kawo tanalo wadenomamo uima꞉, Godote atamo Mosesedo dikaeamiya ebe iyaiya Totomu Tabodo tete geyageyanomolo tuputupua꞉ dubu epetapiate Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopima꞉ eda꞉onamiya. Wiyasiya walone tetelo ebete ebe Totomu Tabo iyabaiamo eba alomolo ebeno elawo mailamo nanitabonomolo ebo giya, ebeno Gudu kapiyate ebetamo kalimagono ikameo woko gobebobolo kokolinama꞉. Nanitabola, ebe Gudute ebe woko osiyodilo tanalo wadenomamo iyalo iyatawate, uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba kunu bosiyodilonamene.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.