Hebreus 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 — ausente —
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabo idi kitana꞉ me kawodawano tanaloma꞉ a kiyatuaema꞉, ebema꞉ a iyatawa꞉ ebeno ewonino tanalo ega꞉walo ebeno menokola nabiwila ibino mailo, iyo, ebeno awokala tete ega꞉walo a꞉e tete atumu atamo kawokalilamena꞉. Eba kunu ebe Godokono Gudu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebete Godotamo kalimagono ikameodawama꞉ beda꞉namene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me dubu Mekisadekako ebe beda꞉ kawodawanomola꞉ka꞉! A Yu epo bilibilinomono ewono nabiwi A꞉ibalayamate ebe tanalo eba iyatawalo, ebete Mekisadekako kowalogoma꞉ gowela tanalamo duwatiya ebe inamabu bilibilinomo anagilamolete epetapi teni apuapu magumune idi kapiya lawenaki, idi kapiya lawenaki, ebetamo kalakalago eba kunu ikameiya.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ega꞉walo me tanalo idila. A Yu epo bilibilinomate A꞉ibalayamagodone pawokalaiyama꞉, wiyasiya a magumulo Libai gu dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ Godotamo kalimagono ikameopima꞉ eda꞉ona. Ebema꞉ ibi kowalubilima꞉ a Yu epo epetapiate aimano woko wiya mani ega꞉walo inamabu anagilamolete teni apuapu magumune idi kapiya belaema꞉, idi kapiya belaema꞉, iba꞉tamo gito ikalamolenakoma꞉, mabu Godokono Totomu Tabote ebe tanalo kosiyodiloma꞉ a niyatuamena.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Mekisadekako Libai gudawama꞉ keda꞉namia꞉, wiyasiya Libai gu epono ewono A꞉ibalayamate ebeno inamabu bilibilinomo anagilamolete Mekisadekako kowalogoma꞉ ebeno apu ebetamo gito ikameiya, ebene ebe tetelo Mekisadekate Godoko aniya ebete A꞉ibalayamako kowalubinakoma꞉. Iyo, me dubu A꞉ibalayamako ebe Godote dopamo ebe kowalubima꞉ potamo nanitabolo degiya ebe kawo dubula,
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 wiyasiya Mekisadekate A꞉ibalayamakono tanaloma꞉ Godoko daniya, a me tanalone niyatawaonama꞉ me dubu idino elawote A꞉ibalayamakono elawo nanitabonomolo nodolina.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nanitabola, Libai gu epate Godotamo kalimagono inamabu ikameopima꞉ eda꞉ona, ebema꞉ a Yu epo epetapiate aimano woko wiya mani ega꞉walo inamabu anagilamolete ibino apuapu iba꞉tamo gito bikalamolenakoma꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo ebe Libai gu wokopiate kawokawopima꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉ mabu ibi bilibilinomate ka꞉elaoma꞉na꞉, ebeno Bukate wiyasiya Mekisadekakono tanalo ma kunu awokalimina, ebete kawo dawanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebeno igilo tanalote kolopoligona꞉. Iyo, A꞉ibalayamate me tanalo eba iyatawalo Mekisadekako kowalogoma꞉ ebeno inamabu epetapi ebetamo gito ikameiya.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ebema꞉ diyala, lumagite ebe tanalo eba malagidilolo ma kunu da꞉begemene, Libai gupiate ibino ewono nabiwi A꞉ibalayamado Mekisadekako atumu a꞉kowalogiya. Iyo, nanitabola, A꞉ibalayamate ebeno inamabu bilibilinomo anagilamole tetelo Mekisadekakono apuapu ebetamo dikameiya, ebe atu tetelo Libai gu epate ibino ewoniagodone inamabu atumu a꞉kikameiya.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Libaiko me opamo awokala꞉no, dopamo ebete ebeno ewonino ape magumulo eba okolinalo, ebe tetelo A꞉ibalayamate Mekisadekago dalugiya, Libaite ebe kawodawa ebeno ewono nabiwa꞉go kapimiya ebo walogiya.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebeno Yu epo magumulo Libai gu dubu ebetamo kalimagono inamabu ikameoma꞉ ibi kapiya duwatiya, ebe atu tetelo ebete Yu epatamo ebeno totomu tabo epetapi bilibilinomo ikalamiya iba꞉te wadenomamo kilukulinama꞉. Ebema꞉ Libai gu wokopino kalimagono inamabu ikameo magumudo epate wadewadepinomoma꞉ neda꞉iyataleka꞉, Godote ebeno iyanomo kalimagono inamabu ikameodawa idi akadipatiyana꞉. Wiyasiya Godokono ubilo idawate nanitabolo emaigiya, ebe dawa ebe A꞉lonigodone da꞉pemaimiya ebe Libai gu wokopi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ao, ebe iyanomo wokodawama꞉ eda꞉na, Mekisadekate dopamo keba kunu keda꞉namile eba kunu.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ebema꞉ kebe tetelo Godote ebetamo kalimagono inamabu ikameoma꞉ tagala wokopino gobebobolo oli wokodawa dadipatemene, ebe atu tetelo ebete tagala Totomu Tabono iyaiya tanalo iyabaiamo alomote oli Totomu Tabo ebeno epatamo kikalaemene.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale da꞉kiyawautamo me tabono magumu ma kunu awokala, Godokono iyanomo kalimagono inamabu ikameodawa idi emaigiya, ebe dawate Mekisadekate dopamo kebako dawama꞉ keda꞉namile ebako dawama꞉ keda꞉na.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Iyo, Mosesete a dopamo da꞉totomuateiya Godotamo kalimagono ikameopiate Libai gu kapiya magumune kemaimioma꞉, ebe totomu tanalodo Godokono oli wokodawate ebeno gobebobo kelawiya꞉. Ebete wiyasiya Godotamo kalimagono ikameodawano gobebobo lawiya, mabu ebete kebe igilago uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe igilote elawo ebetamo ikamiya.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ebema꞉ nanitabola, Godote ebeno oli wokodawano tanaloma꞉ ebeno Bukalo tabo ma kunu iyatiya,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ega꞉walo me tanalo idila. Dopamo tetelo Libai gu dubate Godotamo kalimagono inamabu ikameopima꞉ eda꞉ote woko wagilimia꞉no, idite ibino tanaloma꞉ Godokono mailo keka꞉miya꞉ iba꞉te ebe woko ebeno elawamo kosiyodilonama꞉.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo kalimagono ikameodawama꞉ dediya, ebe tetelo Godote ebeno mailonomo eba ka꞉milo ebetamo nanitabonomolo ma kunu giya,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote epono kuba osiyodilole tanalo egebolelaema꞉ kebe nopo dopamo diyatiya, ebe nopono elawote da꞉pesodopoma꞉ eda꞉nami. Wiyasiya ebete me tetelo oli nopo da꞉kiyatiya, ebe nopote ebeno elawo mailamo demaigiya ebe mabuma꞉ ebe elawote kawonomoma꞉ eda꞉na, iyo, a nanitabokobi midipi me tanalone niyatawaonama꞉ Ya꞉sute a mabuma꞉ woko wadenomamo nosiyodilona.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ega꞉walo me tanalo idila. Dopamo Godotamo kalimagono inamabu dikameonakiya ebe dubate bilibilinomoma꞉ eda꞉onamiya, mabu ibi magumulo epetapi da꞉elaonakiya oli apepeo dubu epetapiate a꞉elaopino woko gobebobo gito kuwatenakiya.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Wiyasiya Ya꞉sukono tanalo iyanomola mabu ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba okolinalo, ebeno kalimagono ikameo wokote Godotamo a꞉kolopoligonamene, iyo, lumagi idite ebeno gobebobo a꞉kelawenamene.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Me mabuma꞉ piyate ebe magumudo Godotamo da꞉pelamenaka, ebe epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ Ya꞉sukono elawote modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba okolinalo ibi mabuma꞉ Godoko ba꞉toweomenakomene.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ebema꞉ kalakala kawonomola, me tetelo Ya꞉sute Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉na, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano modoboa꞉ tanalo bilibilinomo magumulo a wadenomamo owalubinako. Nanitabola, ebete Godoko kalakalakobi midima꞉ tuputupunomoma꞉ eba eda꞉nalo, kuba osiyodilo tanalo idi ebegodolo kitana꞉, puliyanomola. Ebe mabuma꞉ piyate me opolo kuba tanalo dosiyodilolenaka, Godote Ya꞉suko ibi bilibilinomo magumune iyabaiamo watiamidate ebe unamo ebo adipatiya ebete Unu Duliyomololo kokolinama꞉.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉sute Godotamo kalimagono inamabu ikameopino ununomo watowatopi epetapi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Iba꞉te ibino kuba osiyodilole tanalo kegebolelaema꞉ kalimagono inamabu Godotamo dopamo ikameote, ebene iba꞉te kalimagono inamabu epetapi epo mabuma꞉ walo a꞉kikameonaka, wiyasiya Ya꞉sukono tanalo iyanomola. Ebegodolo kapiya kuba idite itana꞉no, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite Godotamo kapiya tetenomolo ebo ikamiya, ebema꞉ nanitabola, ebeno kalimate uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo modobo woko bosiyodilonamene.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ebema꞉ ale me kawo tanalo wadenomamo uima꞉, Godote atamo Mosesedo dikaeamiya ebe iyaiya Totomu Tabodo tete geyageyanomolo tuputupua꞉ dubu epetapiate Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopima꞉ eda꞉onamiya. Wiyasiya walone tetelo ebete ebe Totomu Tabo iyabaiamo eba alomolo ebeno elawo mailamo nanitabonomolo ebo giya, ebeno Gudu kapiyate ebetamo kalimagono ikameo woko gobebobolo kokolinama꞉. Nanitabola, ebe Gudute ebe woko osiyodilo tanalo wadenomamo iyalo iyatawate, uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba kunu bosiyodilonamene.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.