Hebreus 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabo idi kitana꞉ me kawodawano tanaloma꞉ a kiyatuaema꞉, ebema꞉ a iyatawa꞉ ebeno ewonino tanalo ega꞉walo ebeno menokola nabiwila ibino mailo, iyo, ebeno awokala tete ega꞉walo a꞉e tete atumu atamo kawokalilamena꞉. Eba kunu ebe Godokono Gudu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebete Godotamo kalimagono ikameodawama꞉ beda꞉namene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me dubu Mekisadekako ebe beda꞉ kawodawanomola꞉ka꞉! A Yu epo bilibilinomono ewono nabiwi A꞉ibalayamate ebe tanalo eba iyatawalo, ebete Mekisadekako kowalogoma꞉ gowela tanalamo duwatiya ebe inamabu bilibilinomo anagilamolete epetapi teni apuapu magumune idi kapiya lawenaki, idi kapiya lawenaki, ebetamo kalakalago eba kunu ikameiya.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ega꞉walo me tanalo idila. A Yu epo bilibilinomate A꞉ibalayamagodone pawokalaiyama꞉, wiyasiya a magumulo Libai gu dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ Godotamo kalimagono ikameopima꞉ eda꞉ona. Ebema꞉ ibi kowalubilima꞉ a Yu epo epetapiate aimano woko wiya mani ega꞉walo inamabu anagilamolete teni apuapu magumune idi kapiya belaema꞉, idi kapiya belaema꞉, iba꞉tamo gito ikalamolenakoma꞉, mabu Godokono Totomu Tabote ebe tanalo kosiyodiloma꞉ a niyatuamena.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Mekisadekako Libai gudawama꞉ keda꞉namia꞉, wiyasiya Libai gu epono ewono A꞉ibalayamate ebeno inamabu bilibilinomo anagilamolete Mekisadekako kowalogoma꞉ ebeno apu ebetamo gito ikameiya, ebene ebe tetelo Mekisadekate Godoko aniya ebete A꞉ibalayamako kowalubinakoma꞉. Iyo, me dubu A꞉ibalayamako ebe Godote dopamo ebe kowalubima꞉ potamo nanitabolo degiya ebe kawo dubula,
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 wiyasiya Mekisadekate A꞉ibalayamakono tanaloma꞉ Godoko daniya, a me tanalone niyatawaonama꞉ me dubu idino elawote A꞉ibalayamakono elawo nanitabonomolo nodolina.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nanitabola, Libai gu epate Godotamo kalimagono inamabu ikameopima꞉ eda꞉ona, ebema꞉ a Yu epo epetapiate aimano woko wiya mani ega꞉walo inamabu anagilamolete ibino apuapu iba꞉tamo gito bikalamolenakoma꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo ebe Libai gu wokopiate kawokawopima꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉ mabu ibi bilibilinomate ka꞉elaoma꞉na꞉, ebeno Bukate wiyasiya Mekisadekakono tanalo ma kunu awokalimina, ebete kawo dawanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebeno igilo tanalote kolopoligona꞉. Iyo, A꞉ibalayamate me tanalo eba iyatawalo Mekisadekako kowalogoma꞉ ebeno inamabu epetapi ebetamo gito ikameiya.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ebema꞉ diyala, lumagite ebe tanalo eba malagidilolo ma kunu da꞉begemene, Libai gupiate ibino ewono nabiwi A꞉ibalayamado Mekisadekako atumu a꞉kowalogiya. Iyo, nanitabola, A꞉ibalayamate ebeno inamabu bilibilinomo anagilamole tetelo Mekisadekakono apuapu ebetamo dikameiya, ebe atu tetelo Libai gu epate ibino ewoniagodone inamabu atumu a꞉kikameiya.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Libaiko me opamo awokala꞉no, dopamo ebete ebeno ewonino ape magumulo eba okolinalo, ebe tetelo A꞉ibalayamate Mekisadekago dalugiya, Libaite ebe kawodawa ebeno ewono nabiwa꞉go kapimiya ebo walogiya.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebeno Yu epo magumulo Libai gu dubu ebetamo kalimagono inamabu ikameoma꞉ ibi kapiya duwatiya, ebe atu tetelo ebete Yu epatamo ebeno totomu tabo epetapi bilibilinomo ikalamiya iba꞉te wadenomamo kilukulinama꞉. Ebema꞉ Libai gu wokopino kalimagono inamabu ikameo magumudo epate wadewadepinomoma꞉ neda꞉iyataleka꞉, Godote ebeno iyanomo kalimagono inamabu ikameodawa idi akadipatiyana꞉. Wiyasiya Godokono ubilo idawate nanitabolo emaigiya, ebe dawa ebe A꞉lonigodone da꞉pemaimiya ebe Libai gu wokopi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ao, ebe iyanomo wokodawama꞉ eda꞉na, Mekisadekate dopamo keba kunu keda꞉namile eba kunu.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ebema꞉ kebe tetelo Godote ebetamo kalimagono inamabu ikameoma꞉ tagala wokopino gobebobolo oli wokodawa dadipatemene, ebe atu tetelo ebete tagala Totomu Tabono iyaiya tanalo iyabaiamo alomote oli Totomu Tabo ebeno epatamo kikalaemene.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale da꞉kiyawautamo me tabono magumu ma kunu awokala, Godokono iyanomo kalimagono inamabu ikameodawa idi emaigiya, ebe dawate Mekisadekate dopamo kebako dawama꞉ keda꞉namile ebako dawama꞉ keda꞉na.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Iyo, Mosesete a dopamo da꞉totomuateiya Godotamo kalimagono ikameopiate Libai gu kapiya magumune kemaimioma꞉, ebe totomu tanalodo Godokono oli wokodawate ebeno gobebobo kelawiya꞉. Ebete wiyasiya Godotamo kalimagono ikameodawano gobebobo lawiya, mabu ebete kebe igilago uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe igilote elawo ebetamo ikamiya.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ebema꞉ nanitabola, Godote ebeno oli wokodawano tanaloma꞉ ebeno Bukalo tabo ma kunu iyatiya,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ega꞉walo me tanalo idila. Dopamo tetelo Libai gu dubate Godotamo kalimagono inamabu ikameopima꞉ eda꞉ote woko wagilimia꞉no, idite ibino tanaloma꞉ Godokono mailo keka꞉miya꞉ iba꞉te ebe woko ebeno elawamo kosiyodilonama꞉.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo kalimagono ikameodawama꞉ dediya, ebe tetelo Godote ebeno mailonomo eba ka꞉milo ebetamo nanitabonomolo ma kunu giya,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote epono kuba osiyodilole tanalo egebolelaema꞉ kebe nopo dopamo diyatiya, ebe nopono elawote da꞉pesodopoma꞉ eda꞉nami. Wiyasiya ebete me tetelo oli nopo da꞉kiyatiya, ebe nopote ebeno elawo mailamo demaigiya ebe mabuma꞉ ebe elawote kawonomoma꞉ eda꞉na, iyo, a nanitabokobi midipi me tanalone niyatawaonama꞉ Ya꞉sute a mabuma꞉ woko wadenomamo nosiyodilona.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ega꞉walo me tanalo idila. Dopamo Godotamo kalimagono inamabu dikameonakiya ebe dubate bilibilinomoma꞉ eda꞉onamiya, mabu ibi magumulo epetapi da꞉elaonakiya oli apepeo dubu epetapiate a꞉elaopino woko gobebobo gito kuwatenakiya.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Wiyasiya Ya꞉sukono tanalo iyanomola mabu ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba okolinalo, ebeno kalimagono ikameo wokote Godotamo a꞉kolopoligonamene, iyo, lumagi idite ebeno gobebobo a꞉kelawenamene.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Me mabuma꞉ piyate ebe magumudo Godotamo da꞉pelamenaka, ebe epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ Ya꞉sukono elawote modobonomoma꞉ eda꞉na, mabu ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba okolinalo ibi mabuma꞉ Godoko ba꞉toweomenakomene.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ebema꞉ kalakala kawonomola, me tetelo Ya꞉sute Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉na, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano modoboa꞉ tanalo bilibilinomo magumulo a wadenomamo owalubinako. Nanitabola, ebete Godoko kalakalakobi midima꞉ tuputupunomoma꞉ eba eda꞉nalo, kuba osiyodilo tanalo idi ebegodolo kitana꞉, puliyanomola. Ebe mabuma꞉ piyate me opolo kuba tanalo dosiyodilolenaka, Godote Ya꞉suko ibi bilibilinomo magumune iyabaiamo watiamidate ebe unamo ebo adipatiya ebete Unu Duliyomololo kokolinama꞉.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉sute Godotamo kalimagono inamabu ikameopino ununomo watowatopi epetapi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Iba꞉te ibino kuba osiyodilole tanalo kegebolelaema꞉ kalimagono inamabu Godotamo dopamo ikameote, ebene iba꞉te kalimagono inamabu epetapi epo mabuma꞉ walo a꞉kikameonaka, wiyasiya Ya꞉sukono tanalo iyanomola. Ebegodolo kapiya kuba idite itana꞉no, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite Godotamo kapiya tetenomolo ebo ikamiya, ebema꞉ nanitabola, ebeno kalimate uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo modobo woko bosiyodilonamene.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ebema꞉ ale me kawo tanalo wadenomamo uima꞉, Godote atamo Mosesedo dikaeamiya ebe iyaiya Totomu Tabodo tete geyageyanomolo tuputupua꞉ dubu epetapiate Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopima꞉ eda꞉onamiya. Wiyasiya walone tetelo ebete ebe Totomu Tabo iyabaiamo eba alomolo ebeno elawo mailamo nanitabonomolo ebo giya, ebeno Gudu kapiyate ebetamo kalimagono ikameo woko gobebobolo kokolinama꞉. Nanitabola, ebe Gudute ebe woko osiyodilo tanalo wadenomamo iyalo iyatawate, uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba kunu bosiyodilonamene.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.