Hebreus 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ numa꞉la꞉, dopamo dilukulionamiya ibi bilibilinomate a a꞉ga꞉luatelo eba lamota꞉onalo, iba꞉te nanitabokobi midi tanalodo kebe tanalo kosiyodilolenamiye ebe tanalo atamo awokalilama꞉. Ebe mabuma꞉ ibi keba kunula꞉ka꞉, modobola a atumu agowa ukamidaole tanalo bilibilinomo aimano tolame gabone tametama꞉mo ka꞉niyalekemalema꞉, ega꞉walo kebe kuba osiyodilole tanalate a dematuoamoena, modobola ale ebe ale iyailite ginimi apuamo gito ka꞉miyapamalema꞉. Iyo, nanitabokobi midi gabono uwomu teta꞉mo nemaimioma꞉ kawonomamo eba malagidilonalo ale elawonomamo ebo ka꞉puila꞉omalema꞉, sukulu guda꞉te ibino kalakala egelalo keba kunu ka꞉puila꞉onake eba kunu.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ega꞉walo modobola a tete bilibilinomolo aimano tepo magumuno wokilo Ya꞉suko wadenomamo buminakoma꞉, iyo, ebete aimano nanitabokobi midi tanalono mabuma꞉ eba eda꞉nalo a dopaeamete uwomuamo a wadenomamo kemagataemene. Nanitabola, ebete kewa olotolowalo da꞉iya, ebete kebe kalakala Godogodone walone delaemene ebe kalakala ebeno tepo magumuno wokilo ebo umiya. Me ebe mabuma꞉ ebete ebeno a꞉e tanalono kawokawo ilipo ega꞉walo temeteme tanalo malagidiloa꞉no wato kikopu ebo lawiya, iyo, me tetelo ebete Kawo Elawodawa Godokono tumudi apulo bokolina.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Nanitabola, Ya꞉sute kuba osiyodilolepino dowa tanalodo kawokawo temetemenomo duwatiya, wiyasiya Godokono ubi tanalamo tuduwatama꞉ woki iyakobi ka꞉midiya꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ atumu la꞉imano temeteme magumulo ebe tanalo wadenomamo eba malagidilonalo la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo kuiwodopoma꞉ eda꞉oa꞉no elawoa꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Numa꞉la꞉, Ya꞉sutamo demaigiya ebako a꞉e tanalote la꞉tamo kemaiga꞉, iyo, kuba osiyodilolepiate iyaiya temeteme epetapi la꞉tamo nanitabolo ikalamenakota, wiyasiya iba꞉te la꞉ bilibilinomo magumulo kapiya dawa idi ebeno nanitabokobi midi mabuma꞉ kanakapumia꞉.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 — ausente —
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 — ausente —
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Iyo, a aimano nabino tanalo iyatawala, a gudi egege tetelo iba꞉te iyaiya temeteme tanalamo a iyatuamenakiya, ale eba apepeolo wadewade woki ebo kuwatema꞉. Ega꞉walo a me opolo eba ilukulinalo aimano nabino iyatulame tanalamo da꞉tudila꞉onakoma꞉, epate ebe tanalo aimano mulo wokima꞉ gelanaka. Wiyasiya numa꞉la꞉, a me tetelo aimano Unu Duliyomolono Nabiwitamo da꞉tudila꞉onakoma꞉ ebe tanalono mulo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu ebe tanalodo a nanitabo igilonomo ebegodone kelaemalema꞉!
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ega꞉walo me tanalo idila. Me opono nabiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo kebe tanalo wadewadenoma꞉ degelanaka, ale ebe tanalo kosiyodilolema꞉ iba꞉te iyaiya temeteme tanalamo tete da꞉pesolo a iyatuamenaka. Wiyasiya Godote ebeno wade igilo atamo ikaeaema꞉ ubi niyatina, ebema꞉ ebete a kebe tanalo osiyodilolema꞉ diyatuamenako a ebe tanalo nanitabolo dosiyodilolenakoma꞉, ebe tetelo ebete Wade-talenadawama꞉ keba kunu keda꞉nale, a atumu talenapima꞉ ka꞉keda꞉omalema꞉.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Iyo, nanitabola, ale aimano nanitabokobi midi tanalodo kapepeoma꞉ kebe tetelo ale temeteme duwatema꞉, ale ebe temeteme tanaloma꞉ kekalakalaonakoa꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, lumagite ebako temeteme tanalamo wadewade woki duwatemene, Godote ebe gabodo ebetamo milo ega꞉walo tuputupu okoli tanalo eba ikamelo wadewade da꞉ima꞉te ebegodone nanitabolo bemaimionakomene.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 — ausente —
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 — ausente —
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ebema꞉ nanitabokobi midipiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano ubi tanalo ma kunu niyatiniyala꞉, la꞉ epo bilibilinomago Kawodawa Godokono milo tanalago eba ilukulinalo la꞉imano osiyodilole magumulo ebe kapiya kalakalakobi ka꞉mida꞉wenama꞉. Nanitabola, kebe lumagite aimano Kawodawa eba kunu kalakalakobi midia꞉no, ebete ebeno ololo a꞉ka꞉nuimene.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ega꞉walo Godokono nilakapo tanalodo demaigana, modoboa꞉ la꞉ magumulo idite ebe igilo mula꞉ tanalone gama꞉. Numa꞉la꞉, kaka inamabunomote lumagino palilo apete, ebene ebete iyatawa꞉no lawete ebeno guda꞉te naoma꞉ iba꞉tamo dikalaemene, diyala, ebeno motolo olalati kawonomote maigate ebeno gudi magumulo epetapi bilibilinomate da꞉ba꞉elaoma꞉na꞉. Eiye, la꞉ nanisiwale! La꞉ magumulo idite ebeno tepo magumuno dowa tanalodo ebako kaka inamabuma꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉!
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ebema꞉ Isote dopamo ebeno kateneno ubi tanalono osiyodilole magumulo keba kunu kokolinamile, la꞉ magumulo idite ebako dawama꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉. Numa꞉la꞉, ebete Godokono iyaiya ubi tanalo malagidilolea꞉no, ebeno bae kape kopoliyama꞉ kapiya teteno bae ekawigodone eba lawelo ebeno dopo guduma꞉ eda꞉ tanalo kawo tanaloa꞉ma꞉ gelo ekawitamo gito ikamiya.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ebema꞉ la꞉ iyatawalata, walone Isote ebeno woki iyakobi midima꞉ dowageliya, ebete ebeno nabiwitamo ipupago ebo tiya, ebeno nabiwite Godoko kanama꞉ ebeno okoli magumulo ebe wadenomamo kowalubinama꞉. Wiyasiya Isoko niyala, gabote kitaniya꞉ Godogodone wadewade tanalo kuwatema꞉, iyo, ebe modoboa꞉ ebete dopamo kuba woki magumulo dosiyodiliya ebe tanalo walo iyakobi midima꞉.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ebema꞉ la꞉ piyate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉mida꞉wenama, dopamo Moseseko tetelo a Yu epono ewoniate Godotamo kawo tolenomo magumudo keba kunu ka꞉pelamiye, la꞉ ebetamo eba kunu ka꞉pelama꞉wiya꞉. Iyo, dopamo iba꞉te Sainai Ununomo Damelalo Godokono iyaiya tole ikalame tanalo ibino balidinomamo ma kunu ulamiya, ebe unu damelalo elawo elanomote eba waitalo, idoko kawonomote egelano alo da꞉muliya, kawo awanomote maigate ibi kubanomamo ebo pa꞉mida꞉lamiya.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ega꞉walo ebe atu tetelo anoano tanalo idite ma kunu kemaigiya, Godokono nopodawate tutele kawonomamo da꞉moliya iba꞉te olowiya, ebene iba꞉te Godokono tabo madodo ibino galonomamo eba olowiutalo iba꞉te kawo tole lawete Moseseko ebo toweomiya, iba꞉te kapiya tabo idi Godogodone eba kunu a꞉kolowioma꞉na꞉.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 — ausente —
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉ piyate la꞉imano nanitabokobi midi tanalo Ya꞉sutamo diyata꞉wiyama, la꞉imano tanalo eba kunua꞉ mabu la꞉imano Godotamo pelame magumulo tole kitaniya꞉, puliyanomola. Iyo, nanitabo igilo pogodone da꞉pena, ebe Kawodawa Godoko ebeno nopopi bilibilinomago kebolo kokolinale, la꞉le ebe Unu Duliyomolono Yelusalema kawo duliyomolamo kalakalago pelamiyamata, ebe duliyomolono mailo idi ebe Sayono Unu Damelala.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Numa꞉la꞉, Godokono dopo gudu Ya꞉suko keba kunula꞉ka꞉ piyate ebako epoma꞉ deda꞉ona, Godote ebe nanitabokobi midipi bilibilinomono mailo ebeno Unu Duliyomolono Bukamo iyalo akulolelamiya. Ebema꞉ ebe tuputupupi magumulo ebete kebe epagodolo ebeno woko dopoliyaliya, la꞉le ebe epono uliyanano Kalakala Duliyomolamo pelama꞉wete iba꞉go kapiyakobi a꞉polowiyamata, iyo, la꞉ Godokono ololo apuamo atumu a꞉ka꞉pelamiyamata, nanitabola, ebe me opo epo bilibilinomono tanalo danagilamelelaemene ebe Kawodawala.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉ atumu Ya꞉sutamo a꞉ka꞉pelamiyamata, ebe Godokono oli nopote atamo maigama꞉ gabo dosiyodiliya ebe dawala. Ebete ebeno kalima Godotamo ikamelo a mabuma꞉ deka꞉ka꞉liya, ebe kalimado ale wadewade walubi tanalo nanitabolo buwatenakoma꞉, ebema꞉ nanitabola, Ya꞉sukono kalimano woko osiyodilo elawote A꞉ibolote Godotamo dopamo dikamiya ebe kalimagono inamabuno elawo nodolina.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale, me tetelo potele la꞉tamo da꞉kiyawaona ebe Kawodawano tabo olowioma꞉ ubia꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉. Numa꞉la꞉, dopamo me opolo ebeno tabote Mosesedo demaigiya, ebe tetelo piyate ibino galo demopioliya iba꞉te ebeno elawo magumune alautioma꞉ gabo nipo wadiya. Ebe mabuma꞉ ebete a tetelo Unu Duliyomolone tabo walo eba ka꞉kiyawaonalo, ale ubia꞉noma꞉ eda꞉ote ebegodone dolobila꞉oma꞉, gabo keleka꞉ ale ebeno elawo magumune alautioma꞉? Gabo puliyanomola, a kuba wiya kawonomamo kuwatemalema꞉!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Nanitabola, dopamo tetelo ebete tabo da꞉kiyawaiya me opote ebema꞉ alegaiya wiyasiya a tetelo ebete nani tabonomo walo ma kunu ka꞉kiyawaiya, “Nale kapiya tete idilo me opo kawonomo ega꞉walo tobolo unu atumu ka꞉powadimagolatelemamo.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebete kapiya tete idilo me tanalo kosiyodiloma꞉ tabo degiya, ebe tanalono magumu ma kunula. Ebete me opo ega꞉walo tobolo unu ega꞉walo ibino inamabu bilibilinomo dopamo dosiyodiloliya, walone tetelo ebete ebe inamabu bilibilinomo eba wadegelatelelo, iba꞉te ebo kalatidioma꞉na꞉ ebema꞉ lumagite walo a꞉kulaemene. Iyo, ebe tetelo Unu Duliyomolono olioli inamabu kapiyate ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu idawano elawo kitana꞉ ebe inamabu ka꞉kubailaema꞉.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ebema꞉ modobola ale aimano kalakala tabo Godotamo kadipatemalema꞉, mabu ebe kebe oli opolo Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe wade oponomo atamo kikaeaemene, nanitabola, idawate ebe opo kubaima꞉ a꞉ka꞉modobomene. Ega꞉walo Godokono iyaiya walubi tanaloma꞉ aimano tepo magumulo eba kalakalaolo, modobola ebete a keba kunu kiyatuamenale a ebe eba kunu bamamatenakoma꞉. Iyo, ebe amamatema꞉ modobola ale aimano tepo magumulo ebe unamo eba adipatelo wade tuduwata wokino tanalago ka꞉pelaemalema꞉,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 mabu aimano Godo ebe potele ebeno elamo kuba osiyodilolepi bilibilinomo da꞉kubailaemene ebe Elawodawanomola.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.