Hebreus 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebema꞉ numa꞉la꞉, dopamo dilukulionamiya ibi bilibilinomate a a꞉ga꞉luatelo eba lamota꞉onalo, iba꞉te nanitabokobi midi tanalodo kebe tanalo kosiyodilolenamiye ebe tanalo atamo awokalilama꞉. Ebe mabuma꞉ ibi keba kunula꞉ka꞉, modobola a atumu agowa ukamidaole tanalo bilibilinomo aimano tolame gabone tametama꞉mo ka꞉niyalekemalema꞉, ega꞉walo kebe kuba osiyodilole tanalate a dematuoamoena, modobola ale ebe ale iyailite ginimi apuamo gito ka꞉miyapamalema꞉. Iyo, nanitabokobi midi gabono uwomu teta꞉mo nemaimioma꞉ kawonomamo eba malagidilonalo ale elawonomamo ebo ka꞉puila꞉omalema꞉, sukulu guda꞉te ibino kalakala egelalo keba kunu ka꞉puila꞉onake eba kunu.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Ega꞉walo modobola a tete bilibilinomolo aimano tepo magumuno wokilo Ya꞉suko wadenomamo buminakoma꞉, iyo, ebete aimano nanitabokobi midi tanalono mabuma꞉ eba eda꞉nalo a dopaeamete uwomuamo a wadenomamo kemagataemene. Nanitabola, ebete kewa olotolowalo da꞉iya, ebete kebe kalakala Godogodone walone delaemene ebe kalakala ebeno tepo magumuno wokilo ebo umiya. Me ebe mabuma꞉ ebete ebeno a꞉e tanalono kawokawo ilipo ega꞉walo temeteme tanalo malagidiloa꞉no wato kikopu ebo lawiya, iyo, me tetelo ebete Kawo Elawodawa Godokono tumudi apulo bokolina.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Nanitabola, Ya꞉sute kuba osiyodilolepino dowa tanalodo kawokawo temetemenomo duwatiya, wiyasiya Godokono ubi tanalamo tuduwatama꞉ woki iyakobi ka꞉midiya꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ atumu la꞉imano temeteme magumulo ebe tanalo wadenomamo eba malagidilonalo la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo kuiwodopoma꞉ eda꞉oa꞉no elawoa꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Numa꞉la꞉, Ya꞉sutamo demaigiya ebako a꞉e tanalote la꞉tamo kemaiga꞉, iyo, kuba osiyodilolepiate iyaiya temeteme epetapi la꞉tamo nanitabolo ikalamenakota, wiyasiya iba꞉te la꞉ bilibilinomo magumulo kapiya dawa idi ebeno nanitabokobi midi mabuma꞉ kanakapumia꞉.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 — ausente —
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 — ausente —
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 — ausente —
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Iyo, a aimano nabino tanalo iyatawala, a gudi egege tetelo iba꞉te iyaiya temeteme tanalamo a iyatuamenakiya, ale eba apepeolo wadewade woki ebo kuwatema꞉. Ega꞉walo a me opolo eba ilukulinalo aimano nabino iyatulame tanalamo da꞉tudila꞉onakoma꞉, epate ebe tanalo aimano mulo wokima꞉ gelanaka. Wiyasiya numa꞉la꞉, a me tetelo aimano Unu Duliyomolono Nabiwitamo da꞉tudila꞉onakoma꞉ ebe tanalono mulo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu ebe tanalodo a nanitabo igilonomo ebegodone kelaemalema꞉!
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ega꞉walo me tanalo idila. Me opono nabiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo kebe tanalo wadewadenoma꞉ degelanaka, ale ebe tanalo kosiyodilolema꞉ iba꞉te iyaiya temeteme tanalamo tete da꞉pesolo a iyatuamenaka. Wiyasiya Godote ebeno wade igilo atamo ikaeaema꞉ ubi niyatina, ebema꞉ ebete a kebe tanalo osiyodilolema꞉ diyatuamenako a ebe tanalo nanitabolo dosiyodilolenakoma꞉, ebe tetelo ebete Wade-talenadawama꞉ keba kunu keda꞉nale, a atumu talenapima꞉ ka꞉keda꞉omalema꞉.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Iyo, nanitabola, ale aimano nanitabokobi midi tanalodo kapepeoma꞉ kebe tetelo ale temeteme duwatema꞉, ale ebe temeteme tanaloma꞉ kekalakalaonakoa꞉, wiyasiya numa꞉la꞉, lumagite ebako temeteme tanalamo wadewade woki duwatemene, Godote ebe gabodo ebetamo milo ega꞉walo tuputupu okoli tanalo eba ikamelo wadewade da꞉ima꞉te ebegodone nanitabolo bemaimionakomene.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 — ausente —
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 — ausente —
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Ebema꞉ nanitabokobi midipiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano ubi tanalo ma kunu niyatiniyala꞉, la꞉ epo bilibilinomago Kawodawa Godokono milo tanalago eba ilukulinalo la꞉imano osiyodilole magumulo ebe kapiya kalakalakobi ka꞉mida꞉wenama꞉. Nanitabola, kebe lumagite aimano Kawodawa eba kunu kalakalakobi midia꞉no, ebete ebeno ololo a꞉ka꞉nuimene.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Ega꞉walo Godokono nilakapo tanalodo demaigana, modoboa꞉ la꞉ magumulo idite ebe igilo mula꞉ tanalone gama꞉. Numa꞉la꞉, kaka inamabunomote lumagino palilo apete, ebene ebete iyatawa꞉no lawete ebeno guda꞉te naoma꞉ iba꞉tamo dikalaemene, diyala, ebeno motolo olalati kawonomote maigate ebeno gudi magumulo epetapi bilibilinomate da꞉ba꞉elaoma꞉na꞉. Eiye, la꞉ nanisiwale! La꞉ magumulo idite ebeno tepo magumuno dowa tanalodo ebako kaka inamabuma꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉!
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ebema꞉ Isote dopamo ebeno kateneno ubi tanalono osiyodilole magumulo keba kunu kokolinamile, la꞉ magumulo idite ebako dawama꞉ eda꞉ma꞉ modoboa꞉. Numa꞉la꞉, ebete Godokono iyaiya ubi tanalo malagidilolea꞉no, ebeno bae kape kopoliyama꞉ kapiya teteno bae ekawigodone eba lawelo ebeno dopo guduma꞉ eda꞉ tanalo kawo tanaloa꞉ma꞉ gelo ekawitamo gito ikamiya.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ebema꞉ la꞉ iyatawalata, walone Isote ebeno woki iyakobi midima꞉ dowageliya, ebete ebeno nabiwitamo ipupago ebo tiya, ebeno nabiwite Godoko kanama꞉ ebeno okoli magumulo ebe wadenomamo kowalubinama꞉. Wiyasiya Isoko niyala, gabote kitaniya꞉ Godogodone wadewade tanalo kuwatema꞉, iyo, ebe modoboa꞉ ebete dopamo kuba woki magumulo dosiyodiliya ebe tanalo walo iyakobi midima꞉.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Ebema꞉ la꞉ piyate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉mida꞉wenama, dopamo Moseseko tetelo a Yu epono ewoniate Godotamo kawo tolenomo magumudo keba kunu ka꞉pelamiye, la꞉ ebetamo eba kunu ka꞉pelama꞉wiya꞉. Iyo, dopamo iba꞉te Sainai Ununomo Damelalo Godokono iyaiya tole ikalame tanalo ibino balidinomamo ma kunu ulamiya, ebe unu damelalo elawo elanomote eba waitalo, idoko kawonomote egelano alo da꞉muliya, kawo awanomote maigate ibi kubanomamo ebo pa꞉mida꞉lamiya.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ega꞉walo ebe atu tetelo anoano tanalo idite ma kunu kemaigiya, Godokono nopodawate tutele kawonomamo da꞉moliya iba꞉te olowiya, ebene iba꞉te Godokono tabo madodo ibino galonomamo eba olowiutalo iba꞉te kawo tole lawete Moseseko ebo toweomiya, iba꞉te kapiya tabo idi Godogodone eba kunu a꞉kolowioma꞉na꞉.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 — ausente —
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉ piyate la꞉imano nanitabokobi midi tanalo Ya꞉sutamo diyata꞉wiyama, la꞉imano tanalo eba kunua꞉ mabu la꞉imano Godotamo pelame magumulo tole kitaniya꞉, puliyanomola. Iyo, nanitabo igilo pogodone da꞉pena, ebe Kawodawa Godoko ebeno nopopi bilibilinomago kebolo kokolinale, la꞉le ebe Unu Duliyomolono Yelusalema kawo duliyomolamo kalakalago pelamiyamata, ebe duliyomolono mailo idi ebe Sayono Unu Damelala.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Numa꞉la꞉, Godokono dopo gudu Ya꞉suko keba kunula꞉ka꞉ piyate ebako epoma꞉ deda꞉ona, Godote ebe nanitabokobi midipi bilibilinomono mailo ebeno Unu Duliyomolono Bukamo iyalo akulolelamiya. Ebema꞉ ebe tuputupupi magumulo ebete kebe epagodolo ebeno woko dopoliyaliya, la꞉le ebe epono uliyanano Kalakala Duliyomolamo pelama꞉wete iba꞉go kapiyakobi a꞉polowiyamata, iyo, la꞉ Godokono ololo apuamo atumu a꞉ka꞉pelamiyamata, nanitabola, ebe me opo epo bilibilinomono tanalo danagilamelelaemene ebe Kawodawala.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉ atumu Ya꞉sutamo a꞉ka꞉pelamiyamata, ebe Godokono oli nopote atamo maigama꞉ gabo dosiyodiliya ebe dawala. Ebete ebeno kalima Godotamo ikamelo a mabuma꞉ deka꞉ka꞉liya, ebe kalimado ale wadewade walubi tanalo nanitabolo buwatenakoma꞉, ebema꞉ nanitabola, Ya꞉sukono kalimano woko osiyodilo elawote A꞉ibolote Godotamo dopamo dikamiya ebe kalimagono inamabuno elawo nodolina.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale, me tetelo potele la꞉tamo da꞉kiyawaona ebe Kawodawano tabo olowioma꞉ ubia꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉. Numa꞉la꞉, dopamo me opolo ebeno tabote Mosesedo demaigiya, ebe tetelo piyate ibino galo demopioliya iba꞉te ebeno elawo magumune alautioma꞉ gabo nipo wadiya. Ebe mabuma꞉ ebete a tetelo Unu Duliyomolone tabo walo eba ka꞉kiyawaonalo, ale ubia꞉noma꞉ eda꞉ote ebegodone dolobila꞉oma꞉, gabo keleka꞉ ale ebeno elawo magumune alautioma꞉? Gabo puliyanomola, a kuba wiya kawonomamo kuwatemalema꞉!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Nanitabola, dopamo tetelo ebete tabo da꞉kiyawaiya me opote ebema꞉ alegaiya wiyasiya a tetelo ebete nani tabonomo walo ma kunu ka꞉kiyawaiya, “Nale kapiya tete idilo me opo kawonomo ega꞉walo tobolo unu atumu ka꞉powadimagolatelemamo.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebete kapiya tete idilo me tanalo kosiyodiloma꞉ tabo degiya, ebe tanalono magumu ma kunula. Ebete me opo ega꞉walo tobolo unu ega꞉walo ibino inamabu bilibilinomo dopamo dosiyodiloliya, walone tetelo ebete ebe inamabu bilibilinomo eba wadegelatelelo, iba꞉te ebo kalatidioma꞉na꞉ ebema꞉ lumagite walo a꞉kulaemene. Iyo, ebe tetelo Unu Duliyomolono olioli inamabu kapiyate ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu idawano elawo kitana꞉ ebe inamabu ka꞉kubailaema꞉.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ebema꞉ modobola ale aimano kalakala tabo Godotamo kadipatemalema꞉, mabu ebe kebe oli opolo Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe wade oponomo atamo kikaeaemene, nanitabola, idawate ebe opo kubaima꞉ a꞉ka꞉modobomene. Ega꞉walo Godokono iyaiya walubi tanaloma꞉ aimano tepo magumulo eba kalakalaolo, modobola ebete a keba kunu kiyatuamenale a ebe eba kunu bamamatenakoma꞉. Iyo, ebe amamatema꞉ modobola ale aimano tepo magumulo ebe unamo eba adipatelo wade tuduwata wokino tanalago ka꞉pelaemalema꞉,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 mabu aimano Godo ebe potele ebeno elamo kuba osiyodilolepi bilibilinomo da꞉kubailaemene ebe Elawodawanomola.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.