Hebreus 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Godoko nanitabokobi da꞉midinama꞉, ebe tetelo aimano tepo magumulo ma kunu malagidilonama꞉, ale kebe wade wiya laema꞉ olowiolo dilukulionama꞉ ebe tanalote atamo nanitabolo ka꞉pemene, iyo, a iyatawanomola ale kebe wadewade tanalo aimano balidinomamo ulamea꞉no ebe tanalate nanitabolo ba꞉pola꞉na.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Numa꞉la꞉, a Yu epono ewonino tetelo piyate nanitabokobi midi magumulo dilukulionamiya, Godote ibino nanitabokobi midi tanaloma꞉ iba꞉tamo nekalakalanami.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ebene a aimano nanitabokobi midi tanalodo niyatawaonama꞉, Godote ebeno Unu Duliyomolo ega꞉walo me opo kawonomo ebeno tabo kiyawao tanalamo osiyodiloliya, iyo, ale aimano balidinomamo dulamenama꞉ ebe inamabu bilibilinomo ebete inamabu ida꞉mo kosiyodiloliya꞉.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Mabu A꞉ibolote Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebete kalimagono inamabu Godotamo modobolo ikamiya, iyo, ebete nanitabokobi midi tanalodo dikamiya ebe inamabuno wade tanalote Ka꞉inikono ikame tanalono wade tanalo ebo odoliya. Nanitabola, Godote A꞉ibolokono ikame tanaloma꞉ eba kalakalalo ebe tuputupudawama꞉ giya, ebema꞉ ebeno igilote me opolo dolopoligiya, wiyasiya uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebeno nanitabokobi midi tanalono osiyodilo tanalote me opo epatamo gena.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Mabu Inokote Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ a꞉e tanalote ebetamo maiga꞉no, Godote wiyasiya ebe Unu Duliyomolamo gito da꞉pelawa꞉digiya, ebe tetelo ebeno epate ebeno ape nipo wadiya. Iyo, Godokono Bukate a niyatuamena, Godote Inokoko pelawea꞉no dopamo ebete ebeno nanitabokobi midi tanaloma꞉ ebetamo nekalakalanami.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me opo epo magumulo potele Godoko nanitabokobi midia꞉no, ebe lumagite ebe kalakalakobi midima꞉ modoboa꞉, mabu potele Godoko niyakabamo pema꞉ dowagelena, ebete ebeno nanitabokobi midi tanalodo ma kunu niyatawamene, Godote nanitabolo bokolina ega꞉walo potele ebe uima꞉ ubi diyatina, ebe lumagite ebegodone wade wiya nanitabolo kelaemene.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Mabu Nowate Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ Godote walone teteno olalati tanalote maigama꞉ daniya, ebete ebeno tabamo tuduwatalo kawo penomo ebo osiyodiliya, ebe ega꞉walo ebeno moto epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉. Iyo, kebe olalati tanalate me opamo demaimioma꞉na꞉, Nowate ebe tanalo ebeno balidinomamo ulamea꞉no, Godoko nanitabokobi eba midilo ebete ebe tanalodo opo epono kuba ilukuli tanalo dawokalimiya, Godote wiyasiya ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Mabu A꞉ibalayamate Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ Godote ebe ebeno nabiwino opo atepate oli opo ida꞉mo toma꞉ daniya, ebe opote kebolo ditana A꞉ibalayamate iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉lo ebe tabamo gito tuduwatiya. Ebema꞉ Godote ebe opo ebetamo ikaema꞉ nanitabolo degiya,
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 A꞉ibalayamate ebe tanalo nanitabokobi midite ebe oli opamo tote, ebene ebete tete geyageyanomolo kapeladawama꞉ eba neda꞉nalo ebeno epago sipi-goeogoeono tama awokowiamidaole motolo nokolinami. Ebema꞉ nanitabola, A꞉ibalayamakono walogabo apune ebeno gudu Aisa꞉keko ega꞉walo ebeno ewono gudu Ya꞉ikoboko, iba꞉te ebe atu opolo ibino epago sipi-goeogoeono tama awokowiamidaole motolo kilukulionamiya, mabu Godote ebe opo iba꞉tamo atumu nanitabolo ikalaema꞉ iyalo egiya.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ebene A꞉ibalayamate me opolo depata꞉nami ebeno okoli duliyomolo nanitabolo kowadinamia꞉, mabu ebete nanitabokobi midi tanalodo ma kunu malagidilonami, walone tetelo ebete Godokono Unu Duliyomolo ka꞉nuimene. Nanitabola, Godote ebe Duliyomolono osiyodilo nopo keba kunu kiyatiyale, ebete eba kunu eba osiyodilolo ebe Duliyomolono kodakoda kalanomo ebo ga꞉dimiya ebe kalate uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kitanama꞉.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Mabu Selate Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebeno abele tetenomolo ebe gudia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, Godote ebetamo elawo ikamiya ebeno awi A꞉ibalayamako mabuma꞉ gudu kalaima꞉. Iyo, Godote iba꞉tamo gudu ikalaema꞉ dopamo nanitabolo degiya, A꞉ibalayamate ebe tabo nanitabokobi midite,
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 ebene ebete a꞉e tatalinomoma꞉ eba eda꞉lo ebeno gudute Selagodone ebo awokaliya. Nanitabola, ebe gudugodone ebeno walone guda꞉te bilibilinomoma꞉ eda꞉iya, tobolo ununo mawele keba kunula꞉ka꞉ ega꞉walo kewa꞉ kolomo balano wiyo keba kunula꞉ka꞉, eba kunu lumagi idite ibi ka꞉la꞉miolema꞉ modoboa꞉.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale kebe epono tanalo la꞉tamo kawokalilaemo, iba꞉te nanitabokobi midi magumulo eba ilukulinalo, Godote iba꞉tamo kebe wadewade tanalo kikalamolema꞉ nanitabolo degiya, iba꞉te ebe tanalo me opolo uwatea꞉no gito a꞉elaiya, iyo, iba꞉te mulune putitatate ebe wadewade tanalo Unu Duliyomololo ibi mabuma꞉ pola꞉nalo ebo nulamenamiya. Nanitabola, iba꞉te niyatawaonamiya, ebe Unu Duliyomolote ibino nanitabo opoma꞉ deda꞉na, ebema꞉ iba꞉te opo duliyomololo eba ilukulinalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapelapima꞉ gelanakiya.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, piyate me opolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapelapima꞉ degelana, ebe epate ibino tanalo ma kunu awokalimina, iba꞉te oli opo idinomo laema꞉ olowiolo ilukuliona, iyo, iba꞉te ebe opo duima꞉na꞉ ibino oponomoma꞉ ebo keda꞉mene.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ebe mabuma꞉ piyate nanitabokobi midi magumulo dopamo dilukulionamiya, ibino ewoniate kebe opolo kawokalaiye iba꞉te ebe opo atepate walo kemalagidilonamia꞉. Nanitabola, iba꞉te ebe opamo olowamioma꞉ ubi niyatiyataleka꞉, ebe tanalo osiyodiloma꞉ gabo iba꞉tamo balagiliyana꞉, wiyasiya ibi ubia꞉nola.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ao, iba꞉te wiyasiya Godokono Unu Duliyomolo wade duliyomolonomoma꞉ eba gelanalo, ebamo nemaimioma꞉ kawonomamo malagidilonamiya, ebe mabuma꞉ Godoko ilipokobi kolowina꞉ iba꞉te ebe ibino nani Godoma꞉ ka꞉minama꞉, iyo, ibi mabuma꞉ ebete ebe Unu Duliyomolo iyalo osiyodilolamiya.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 mabu ebete ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiliya, Godoko modobola Aisa꞉keko a꞉e magumune igilamo walo kakadipatema꞉. Ebema꞉ nanitabola, A꞉ibalayamate ebeno gudu Aisa꞉keko Godotamo ikaema꞉ ebeno tepo magumulo ebe iyalo a꞉ema꞉ eba gelo, Godote ebe gudu ebetamo igilolo walo gito kikamiya.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Mabu Aisa꞉kete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebete ebeno gudi Ya꞉ikoboko ega꞉walo Isoko mabuma꞉ Godoko naniya, ebete walone tetelo ibi netewapi keba kunu na꞉kowalubilinakomene.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Mabu Ya꞉ikobote Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebeno a꞉e tanalote tatalima꞉ eba eda꞉lo, ebete Yausepegodone dawokalaiya ebe walone gudi mabuma꞉ Godoko ebo aniya, ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉, iyo, ebe tetelo ebete ebeno gaubago maigate ebeno ololo opamo tuduta꞉midalo Godotamo towetowe tabo eba kunu kiyawaiya.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Mabu Yausepete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebeno a꞉e tatalima꞉ eba eda꞉lo ebete Isalaela epo ebo analiya, iba꞉te walone tetelo Isipiti opone eba tolamelo ebeno goa kowatama꞉.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mabu Mosesekono nabiwila menokola iba꞉te Godoko nanitabokobi na꞉midinamiya, ebema꞉ ebete dawokaliya iba꞉te netewa-kapiya saganamo ebe ebo waminiya, Isipiti opono Kawo Elawodubu Pa꞉lote ebe anakapumikapoma꞉. Iyo, iba꞉te ibino a꞉lia꞉li gudu wadenoma꞉ eba gelalo, ebema꞉ Pa꞉lote Isalaela epono baibai gudi anakapulaema꞉ danaliya, iba꞉te ebe tabamo tudila꞉oa꞉no ebetamo ka꞉toletoleiya꞉.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mabu Mosesete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebete apete dubu teta꞉mo demaigiya, ubia꞉noma꞉ ebo ediya epate ebe Pa꞉lokono buweleno guduma꞉ ka꞉ima꞉.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Iyo, ebe tetelo ebete ebeno ubi ma kunu kiyatiya꞉, ebete tete da꞉pesolo iyaiya kubakuba tanalo eba osiyodilolelo me opono kalakala kelawa꞉tepama꞉. Ao, ebete wiyasiya ubi ma kunu iyatiya ebeno nanitabokobi midi mabuma꞉ Godokono epo epetapiago temeteme kuwatema꞉.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ebene Mosesete walone tetelo ebeno wade wiya Godogodone da꞉nelaemene, ebete ebe tanalo kawonomamo nemalagidilonami. Ebe mabuma꞉ epetapiate ebe demalogonakiya, ebete Godokono Alibodawa Kelisoko mabuma꞉ ebe temeteme laema꞉ modobonomoma꞉ eba gelo, Isipiti opono kawokawo inamabu bilibilinomo uwatema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉te ebeno wokilo ebe inamabu dologala inamabuma꞉ midiliya.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mabu Mosesete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ me opo epate kebe Kawodawa ibino balidinomamo umia꞉no, Mosesete ebe Kawodawa ebeno tepo magumuno wokilo eba uminalo, Kawo Elawodubu Pa꞉lokono dowa tanaloma꞉ tolea꞉no Isipiti opone gito tiya, iyo, ebete iyaiya temeteme epetapi magumulo ebeno tepo magumuno woki eba kodakodaiminalo ebeno Kawodawa kowaloma꞉tama꞉ woki iyakobi ka꞉midiya꞉.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ega꞉walo Mosesekono nanitabokobi midi mabuma꞉ ebete Godokono tabamo tuduwatalo ebeno Isalaela epo ebo analiya, iba꞉te dopo Aduga꞉la Soliyomu eba osiyodilolo ibino iyaiya motono gigiyamo sipi-goeono kalima kanamogamidaolema꞉, Godokono A꞉e Nopodawate ibino dopo dubu gudi anakapulamekapoma꞉.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Mabu Isalaela epate Godoko nanitabokobi na꞉midinamiya, ebema꞉ Isipiti epono gowelaopiate ibi anakapulaema꞉ da꞉na꞉ma꞉taliya, ebe tetelo Godote Kalimakalima Kewa꞉ Kolomono obo gagale damelama꞉ da꞉midiya, iba꞉te apuamo olalatia꞉no na꞉iwaliya. Wiyasiya numa꞉la꞉, Isipiti epate ebe atu gabodo ibi elawamo da꞉na꞉ma꞉taliya, ebe tetelo kolomono obote ibi bilibilinomo gito analopamidaliya.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ega꞉walo tete idilo Isalaela epono nanitabokobi midi mabuma꞉ iba꞉te Godokono tabamo tudila꞉olo Yeliko kawo duliyomolo balado sebeni egelalo nanakopa꞉te tanalo dolopoligiya, Godote ebe duliyomolono kawokawo kalanomo eba anabuilamelo opamo gito gudiya.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebe Yeliko duliyomolo kubaimia꞉no, dopamo Isalaela epo magumulo iba꞉te kebe epo ebe duliyomolo diya gabodo uima꞉ danaliboliya, ebe dubu netewate ebe duliyomolono modoboa꞉ tanalo ulaema꞉ ebamo gito nemaimiya. Ebe tetelo Yeliko duliyomolo epo magumulo kamiyale idi La꞉iya꞉bako, ebe dopamo dubu bilibili kamiyalema꞉ eda꞉nami, ebete Godoko nanitabokobi midite ebe dubu ebeno motamo kalakalago uwatete ibi ebo walubiliya. Ebema꞉ nanitabola, me kamiyaleno nanitabokobi midi mabuma꞉ Godote Isalaela epono gowelaopiatamo talena iyatiya, iba꞉te Yeliko duliyomolono nanitabokobi midia꞉pi bilibilinomo eba anakapulamelo ebe kamiyaleno igilo ebo ka꞉mula꞉ema꞉.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ebema꞉ nale la꞉tamo nanitabokobi midipi epetapino oi atumu ba꞉ka꞉kiyawaomo? Naimano woki ma kunula, tete modoboa꞉ ibi bilibilinomono tanalo wadenomamo kawokalilaema꞉, iyo, Gidiyonoko, Belakako, Sa꞉msoniko, Yepatako, Da꞉ibidiko, Sa꞉miyoloko, ega꞉walo Godokono woki awokalimipi epetapi, ibi bilibilinomono osiyodilole tanalo da꞉pola꞉lamena, na modoboa꞉ ebe tanalo bilibilinomo la꞉tamo kiyawaoma꞉.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nanitabola, ibi epetapiate ibino nanitabokobi midi tanalodo gowelao magumulo opo epetapino wato kikopu eba uwatelo ibino kapela kawokawo elawodubuma꞉ ebo eda꞉onakiya. Iyo, iba꞉te ibino ilukuli magumulo tuputupu tanalo dosiyodilolenakiya, ebema꞉ Godote iba꞉tamo kebe wadewade tanalo ikalaema꞉ nanitabolo danalenaki, iba꞉te ebe tanalo gito uwatenakiya. Eba kunu tete idilo ibi epetapiate layono-gaagaa gelebadikobi gito midiliya, ebe elawoelawo inamabuate ibi kubailamekapoma꞉.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ebene tete idilo ibi epetapiate ibino nanitabokobi midi tanalodo elawo elanomo gito a꞉egaiya ibino igilate ebe elalo olopoligokapoma꞉, ega꞉walo tete epetapilo piyate ibi gowelaono gila꞉mo anakapulaema꞉ dowagelenakiya, ebe epono elawo magumune iba꞉te Godokono walubi tanalodo gito alautionakiya. Iyo, iba꞉te ibino ape magumulo elawoa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, Godote wiyasiya ibi elawokobi ebo midilinaki, ebema꞉ iba꞉te gowelao magumulo kawokawopima꞉ eba eda꞉olo tete epetapilo kapela opono gowelaopino iyaiya taneba kubanomamo alukolenakiya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ebene nanitabokobi midipi kamiyale epetapiate atumu ibino nanitabokobi midi tanalodo Godokono elawo ma kunu uminakiya, ibino a꞉elaopi magumulo ebete ibi epetapi igilamo walo a꞉kowadipalatelenaki.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ebene kuba osiyodilolepiate nanitabokobi midipi epetapi eba malogolelo ibi pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ebo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolenakiya, ega꞉walo iba꞉te epetapi auli ala꞉mo matuolamolenakiya idoko motamo gito niyalekenakiya.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Iyo, tete epetapilo iba꞉te nanitabokobi midipi eba anakapulamelo ibi epetapi nokolamo mapelamenakiya, ibi epetapino ape tetenomodo ilonomo inamabuamo iyailinakiya, ega꞉walo ibi epetapino wato gila꞉mo gito migililamenakiya.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 ibi wadewade epoa꞉ma꞉ gelalo ibino iyaiya ilukuli duliyomolone elawamo da꞉na꞉ma꞉latelenakiya, ebe tetelo iba꞉te bulu opamo ega꞉walo unuunu damelamo gito nalautionakiya, iba꞉te ebakobako epoa꞉ opolo damela gugu magumulo ka꞉nilukulionama꞉.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ebema꞉ ebe nanitabokobi midipi bilibilinomono tanaloma꞉ Godote iba꞉tamo nekalakalanami, ebeno kalakala ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Wiyasiya numa꞉la꞉, ebete iba꞉tamo kebe wadewade tanalo ikalaema꞉ nanitabolo degiya, iba꞉te me opolo ebe tanalo nanitabolo kulamiya꞉,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 mabu a piyate me tetelo dilukulionama꞉, Godote a mabuma꞉ wade oli noponomo ma kunu iyatiya. Aimano ilukuli tetete pemaiga꞉no ebete dopo nanitabokobi midipi mabuma꞉ tanalo idi a꞉kosiyodilomene, wiyasiya kebe tetelo ebete a iba꞉go kapiyakobi da꞉midimene, ebe tetelo ebete a bilibilinomo kapimiya ebeno tuputupupinomoma꞉ ka꞉midimene.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.