Hebreus 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Godoko nanitabokobi da꞉midinama꞉, ebe tetelo aimano tepo magumulo ma kunu malagidilonama꞉, ale kebe wade wiya laema꞉ olowiolo dilukulionama꞉ ebe tanalote atamo nanitabolo ka꞉pemene, iyo, a iyatawanomola ale kebe wadewade tanalo aimano balidinomamo ulamea꞉no ebe tanalate nanitabolo ba꞉pola꞉na.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Numa꞉la꞉, a Yu epono ewonino tetelo piyate nanitabokobi midi magumulo dilukulionamiya, Godote ibino nanitabokobi midi tanaloma꞉ iba꞉tamo nekalakalanami.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ebene a aimano nanitabokobi midi tanalodo niyatawaonama꞉, Godote ebeno Unu Duliyomolo ega꞉walo me opo kawonomo ebeno tabo kiyawao tanalamo osiyodiloliya, iyo, ale aimano balidinomamo dulamenama꞉ ebe inamabu bilibilinomo ebete inamabu ida꞉mo kosiyodiloliya꞉.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Mabu A꞉ibolote Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebete kalimagono inamabu Godotamo modobolo ikamiya, iyo, ebete nanitabokobi midi tanalodo dikamiya ebe inamabuno wade tanalote Ka꞉inikono ikame tanalono wade tanalo ebo odoliya. Nanitabola, Godote A꞉ibolokono ikame tanaloma꞉ eba kalakalalo ebe tuputupudawama꞉ giya, ebema꞉ ebeno igilote me opolo dolopoligiya, wiyasiya uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebeno nanitabokobi midi tanalono osiyodilo tanalote me opo epatamo gena.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mabu Inokote Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ a꞉e tanalote ebetamo maiga꞉no, Godote wiyasiya ebe Unu Duliyomolamo gito da꞉pelawa꞉digiya, ebe tetelo ebeno epate ebeno ape nipo wadiya. Iyo, Godokono Bukate a niyatuamena, Godote Inokoko pelawea꞉no dopamo ebete ebeno nanitabokobi midi tanaloma꞉ ebetamo nekalakalanami.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me opo epo magumulo potele Godoko nanitabokobi midia꞉no, ebe lumagite ebe kalakalakobi midima꞉ modoboa꞉, mabu potele Godoko niyakabamo pema꞉ dowagelena, ebete ebeno nanitabokobi midi tanalodo ma kunu niyatawamene, Godote nanitabolo bokolina ega꞉walo potele ebe uima꞉ ubi diyatina, ebe lumagite ebegodone wade wiya nanitabolo kelaemene.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Mabu Nowate Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ Godote walone teteno olalati tanalote maigama꞉ daniya, ebete ebeno tabamo tuduwatalo kawo penomo ebo osiyodiliya, ebe ega꞉walo ebeno moto epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉. Iyo, kebe olalati tanalate me opamo demaimioma꞉na꞉, Nowate ebe tanalo ebeno balidinomamo ulamea꞉no, Godoko nanitabokobi eba midilo ebete ebe tanalodo opo epono kuba ilukuli tanalo dawokalimiya, Godote wiyasiya ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Mabu A꞉ibalayamate Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ Godote ebe ebeno nabiwino opo atepate oli opo ida꞉mo toma꞉ daniya, ebe opote kebolo ditana A꞉ibalayamate iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉lo ebe tabamo gito tuduwatiya. Ebema꞉ Godote ebe opo ebetamo ikaema꞉ nanitabolo degiya,
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 A꞉ibalayamate ebe tanalo nanitabokobi midite ebe oli opamo tote, ebene ebete tete geyageyanomolo kapeladawama꞉ eba neda꞉nalo ebeno epago sipi-goeogoeono tama awokowiamidaole motolo nokolinami. Ebema꞉ nanitabola, A꞉ibalayamakono walogabo apune ebeno gudu Aisa꞉keko ega꞉walo ebeno ewono gudu Ya꞉ikoboko, iba꞉te ebe atu opolo ibino epago sipi-goeogoeono tama awokowiamidaole motolo kilukulionamiya, mabu Godote ebe opo iba꞉tamo atumu nanitabolo ikalaema꞉ iyalo egiya.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebene A꞉ibalayamate me opolo depata꞉nami ebeno okoli duliyomolo nanitabolo kowadinamia꞉, mabu ebete nanitabokobi midi tanalodo ma kunu malagidilonami, walone tetelo ebete Godokono Unu Duliyomolo ka꞉nuimene. Nanitabola, Godote ebe Duliyomolono osiyodilo nopo keba kunu kiyatiyale, ebete eba kunu eba osiyodilolo ebe Duliyomolono kodakoda kalanomo ebo ga꞉dimiya ebe kalate uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kitanama꞉.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Mabu Selate Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebeno abele tetenomolo ebe gudia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, Godote ebetamo elawo ikamiya ebeno awi A꞉ibalayamako mabuma꞉ gudu kalaima꞉. Iyo, Godote iba꞉tamo gudu ikalaema꞉ dopamo nanitabolo degiya, A꞉ibalayamate ebe tabo nanitabokobi midite,
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 ebene ebete a꞉e tatalinomoma꞉ eba eda꞉lo ebeno gudute Selagodone ebo awokaliya. Nanitabola, ebe gudugodone ebeno walone guda꞉te bilibilinomoma꞉ eda꞉iya, tobolo ununo mawele keba kunula꞉ka꞉ ega꞉walo kewa꞉ kolomo balano wiyo keba kunula꞉ka꞉, eba kunu lumagi idite ibi ka꞉la꞉miolema꞉ modoboa꞉.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale kebe epono tanalo la꞉tamo kawokalilaemo, iba꞉te nanitabokobi midi magumulo eba ilukulinalo, Godote iba꞉tamo kebe wadewade tanalo kikalamolema꞉ nanitabolo degiya, iba꞉te ebe tanalo me opolo uwatea꞉no gito a꞉elaiya, iyo, iba꞉te mulune putitatate ebe wadewade tanalo Unu Duliyomololo ibi mabuma꞉ pola꞉nalo ebo nulamenamiya. Nanitabola, iba꞉te niyatawaonamiya, ebe Unu Duliyomolote ibino nanitabo opoma꞉ deda꞉na, ebema꞉ iba꞉te opo duliyomololo eba ilukulinalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapelapima꞉ gelanakiya.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, piyate me opolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapelapima꞉ degelana, ebe epate ibino tanalo ma kunu awokalimina, iba꞉te oli opo idinomo laema꞉ olowiolo ilukuliona, iyo, iba꞉te ebe opo duima꞉na꞉ ibino oponomoma꞉ ebo keda꞉mene.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ebe mabuma꞉ piyate nanitabokobi midi magumulo dopamo dilukulionamiya, ibino ewoniate kebe opolo kawokalaiye iba꞉te ebe opo atepate walo kemalagidilonamia꞉. Nanitabola, iba꞉te ebe opamo olowamioma꞉ ubi niyatiyataleka꞉, ebe tanalo osiyodiloma꞉ gabo iba꞉tamo balagiliyana꞉, wiyasiya ibi ubia꞉nola.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ao, iba꞉te wiyasiya Godokono Unu Duliyomolo wade duliyomolonomoma꞉ eba gelanalo, ebamo nemaimioma꞉ kawonomamo malagidilonamiya, ebe mabuma꞉ Godoko ilipokobi kolowina꞉ iba꞉te ebe ibino nani Godoma꞉ ka꞉minama꞉, iyo, ibi mabuma꞉ ebete ebe Unu Duliyomolo iyalo osiyodilolamiya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 mabu ebete ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiliya, Godoko modobola Aisa꞉keko a꞉e magumune igilamo walo kakadipatema꞉. Ebema꞉ nanitabola, A꞉ibalayamate ebeno gudu Aisa꞉keko Godotamo ikaema꞉ ebeno tepo magumulo ebe iyalo a꞉ema꞉ eba gelo, Godote ebe gudu ebetamo igilolo walo gito kikamiya.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Mabu Aisa꞉kete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebete ebeno gudi Ya꞉ikoboko ega꞉walo Isoko mabuma꞉ Godoko naniya, ebete walone tetelo ibi netewapi keba kunu na꞉kowalubilinakomene.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Mabu Ya꞉ikobote Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebeno a꞉e tanalote tatalima꞉ eba eda꞉lo, ebete Yausepegodone dawokalaiya ebe walone gudi mabuma꞉ Godoko ebo aniya, ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉, iyo, ebe tetelo ebete ebeno gaubago maigate ebeno ololo opamo tuduta꞉midalo Godotamo towetowe tabo eba kunu kiyawaiya.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Mabu Yausepete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebeno a꞉e tatalima꞉ eba eda꞉lo ebete Isalaela epo ebo analiya, iba꞉te walone tetelo Isipiti opone eba tolamelo ebeno goa kowatama꞉.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mabu Mosesekono nabiwila menokola iba꞉te Godoko nanitabokobi na꞉midinamiya, ebema꞉ ebete dawokaliya iba꞉te netewa-kapiya saganamo ebe ebo waminiya, Isipiti opono Kawo Elawodubu Pa꞉lote ebe anakapumikapoma꞉. Iyo, iba꞉te ibino a꞉lia꞉li gudu wadenoma꞉ eba gelalo, ebema꞉ Pa꞉lote Isalaela epono baibai gudi anakapulaema꞉ danaliya, iba꞉te ebe tabamo tudila꞉oa꞉no ebetamo ka꞉toletoleiya꞉.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mabu Mosesete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ ebete apete dubu teta꞉mo demaigiya, ubia꞉noma꞉ ebo ediya epate ebe Pa꞉lokono buweleno guduma꞉ ka꞉ima꞉.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iyo, ebe tetelo ebete ebeno ubi ma kunu kiyatiya꞉, ebete tete da꞉pesolo iyaiya kubakuba tanalo eba osiyodilolelo me opono kalakala kelawa꞉tepama꞉. Ao, ebete wiyasiya ubi ma kunu iyatiya ebeno nanitabokobi midi mabuma꞉ Godokono epo epetapiago temeteme kuwatema꞉.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ebene Mosesete walone tetelo ebeno wade wiya Godogodone da꞉nelaemene, ebete ebe tanalo kawonomamo nemalagidilonami. Ebe mabuma꞉ epetapiate ebe demalogonakiya, ebete Godokono Alibodawa Kelisoko mabuma꞉ ebe temeteme laema꞉ modobonomoma꞉ eba gelo, Isipiti opono kawokawo inamabu bilibilinomo uwatema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉te ebeno wokilo ebe inamabu dologala inamabuma꞉ midiliya.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mabu Mosesete Godoko nanitabokobi na꞉midinami, ebema꞉ me opo epate kebe Kawodawa ibino balidinomamo umia꞉no, Mosesete ebe Kawodawa ebeno tepo magumuno wokilo eba uminalo, Kawo Elawodubu Pa꞉lokono dowa tanaloma꞉ tolea꞉no Isipiti opone gito tiya, iyo, ebete iyaiya temeteme epetapi magumulo ebeno tepo magumuno woki eba kodakodaiminalo ebeno Kawodawa kowaloma꞉tama꞉ woki iyakobi ka꞉midiya꞉.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ega꞉walo Mosesekono nanitabokobi midi mabuma꞉ ebete Godokono tabamo tuduwatalo ebeno Isalaela epo ebo analiya, iba꞉te dopo Aduga꞉la Soliyomu eba osiyodilolo ibino iyaiya motono gigiyamo sipi-goeono kalima kanamogamidaolema꞉, Godokono A꞉e Nopodawate ibino dopo dubu gudi anakapulamekapoma꞉.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mabu Isalaela epate Godoko nanitabokobi na꞉midinamiya, ebema꞉ Isipiti epono gowelaopiate ibi anakapulaema꞉ da꞉na꞉ma꞉taliya, ebe tetelo Godote Kalimakalima Kewa꞉ Kolomono obo gagale damelama꞉ da꞉midiya, iba꞉te apuamo olalatia꞉no na꞉iwaliya. Wiyasiya numa꞉la꞉, Isipiti epate ebe atu gabodo ibi elawamo da꞉na꞉ma꞉taliya, ebe tetelo kolomono obote ibi bilibilinomo gito analopamidaliya.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ega꞉walo tete idilo Isalaela epono nanitabokobi midi mabuma꞉ iba꞉te Godokono tabamo tudila꞉olo Yeliko kawo duliyomolo balado sebeni egelalo nanakopa꞉te tanalo dolopoligiya, Godote ebe duliyomolono kawokawo kalanomo eba anabuilamelo opamo gito gudiya.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebe Yeliko duliyomolo kubaimia꞉no, dopamo Isalaela epo magumulo iba꞉te kebe epo ebe duliyomolo diya gabodo uima꞉ danaliboliya, ebe dubu netewate ebe duliyomolono modoboa꞉ tanalo ulaema꞉ ebamo gito nemaimiya. Ebe tetelo Yeliko duliyomolo epo magumulo kamiyale idi La꞉iya꞉bako, ebe dopamo dubu bilibili kamiyalema꞉ eda꞉nami, ebete Godoko nanitabokobi midite ebe dubu ebeno motamo kalakalago uwatete ibi ebo walubiliya. Ebema꞉ nanitabola, me kamiyaleno nanitabokobi midi mabuma꞉ Godote Isalaela epono gowelaopiatamo talena iyatiya, iba꞉te Yeliko duliyomolono nanitabokobi midia꞉pi bilibilinomo eba anakapulamelo ebe kamiyaleno igilo ebo ka꞉mula꞉ema꞉.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ebema꞉ nale la꞉tamo nanitabokobi midipi epetapino oi atumu ba꞉ka꞉kiyawaomo? Naimano woki ma kunula, tete modoboa꞉ ibi bilibilinomono tanalo wadenomamo kawokalilaema꞉, iyo, Gidiyonoko, Belakako, Sa꞉msoniko, Yepatako, Da꞉ibidiko, Sa꞉miyoloko, ega꞉walo Godokono woki awokalimipi epetapi, ibi bilibilinomono osiyodilole tanalo da꞉pola꞉lamena, na modoboa꞉ ebe tanalo bilibilinomo la꞉tamo kiyawaoma꞉.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Nanitabola, ibi epetapiate ibino nanitabokobi midi tanalodo gowelao magumulo opo epetapino wato kikopu eba uwatelo ibino kapela kawokawo elawodubuma꞉ ebo eda꞉onakiya. Iyo, iba꞉te ibino ilukuli magumulo tuputupu tanalo dosiyodilolenakiya, ebema꞉ Godote iba꞉tamo kebe wadewade tanalo ikalaema꞉ nanitabolo danalenaki, iba꞉te ebe tanalo gito uwatenakiya. Eba kunu tete idilo ibi epetapiate layono-gaagaa gelebadikobi gito midiliya, ebe elawoelawo inamabuate ibi kubailamekapoma꞉.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ebene tete idilo ibi epetapiate ibino nanitabokobi midi tanalodo elawo elanomo gito a꞉egaiya ibino igilate ebe elalo olopoligokapoma꞉, ega꞉walo tete epetapilo piyate ibi gowelaono gila꞉mo anakapulaema꞉ dowagelenakiya, ebe epono elawo magumune iba꞉te Godokono walubi tanalodo gito alautionakiya. Iyo, iba꞉te ibino ape magumulo elawoa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, Godote wiyasiya ibi elawokobi ebo midilinaki, ebema꞉ iba꞉te gowelao magumulo kawokawopima꞉ eba eda꞉olo tete epetapilo kapela opono gowelaopino iyaiya taneba kubanomamo alukolenakiya.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ebene nanitabokobi midipi kamiyale epetapiate atumu ibino nanitabokobi midi tanalodo Godokono elawo ma kunu uminakiya, ibino a꞉elaopi magumulo ebete ibi epetapi igilamo walo a꞉kowadipalatelenaki.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ebene kuba osiyodilolepiate nanitabokobi midipi epetapi eba malogolelo ibi pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ebo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolenakiya, ega꞉walo iba꞉te epetapi auli ala꞉mo matuolamolenakiya idoko motamo gito niyalekenakiya.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Iyo, tete epetapilo iba꞉te nanitabokobi midipi eba anakapulamelo ibi epetapi nokolamo mapelamenakiya, ibi epetapino ape tetenomodo ilonomo inamabuamo iyailinakiya, ega꞉walo ibi epetapino wato gila꞉mo gito migililamenakiya.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 ibi wadewade epoa꞉ma꞉ gelalo ibino iyaiya ilukuli duliyomolone elawamo da꞉na꞉ma꞉latelenakiya, ebe tetelo iba꞉te bulu opamo ega꞉walo unuunu damelamo gito nalautionakiya, iba꞉te ebakobako epoa꞉ opolo damela gugu magumulo ka꞉nilukulionama꞉.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ebema꞉ ebe nanitabokobi midipi bilibilinomono tanaloma꞉ Godote iba꞉tamo nekalakalanami, ebeno kalakala ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Wiyasiya numa꞉la꞉, ebete iba꞉tamo kebe wadewade tanalo ikalaema꞉ nanitabolo degiya, iba꞉te me opolo ebe tanalo nanitabolo kulamiya꞉,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 mabu a piyate me tetelo dilukulionama꞉, Godote a mabuma꞉ wade oli noponomo ma kunu iyatiya. Aimano ilukuli tetete pemaiga꞉no ebete dopo nanitabokobi midipi mabuma꞉ tanalo idi a꞉kosiyodilomene, wiyasiya kebe tetelo ebete a iba꞉go kapiyakobi da꞉midimene, ebe tetelo ebete a bilibilinomo kapimiya ebeno tuputupupinomoma꞉ ka꞉midimene.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.