Hebreus 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Numa꞉la꞉, Godote a Yu epono ewoniatamo dikalamiya ebe Totomu Tabono tanalate kebe iyaiya tanalo kawokalilamiyale, ebe tanalo ebe Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe wadewade tanalono uli keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, walone tetelo ale ebe nanitabo igilono iyaiya tanalo Godogodone ka꞉nuwatemalema꞉. Ebema꞉ nanitabola, dopamo tetelo wokopiate ulama epetapi bilibilinomolo kalimagono inamabu Godotamo walo ikameonakiya, walo ikameonakiya, eba kunu wagelenamiya, wiyasiya ebe kalimagono ikameo tanalate ka꞉modobonamia꞉ Godoko amamatema꞉ da꞉pelamenakiya ebe epono tepo magumuno woki ka꞉tuputupuilaema꞉.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Iyo, dopamo tetelo ibino Godotamo kalimagono ikameo tanalate ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo nanitabolo negebolelamiyataleka꞉, iba꞉te ibino tepo magumulo kuba itana꞉ tanalo eba iyatawanalo tete idilo kalimagono inamabu ebetamo walo a꞉kikameiyana꞉.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Wiyasiya ibino osiyodilo tanalo eba kunua꞉. Ulama epetapi bilibilinomate eba petolamelo, iba꞉te Godotamo kalimagono inamabu ikameo tanalodo ibino tepo magumulo ebo iyatawaonakiya, ibi kuba osiyodilolepila,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 mabu me tanalo nanitabola, kau-goeogoeo ega꞉walo gautu-goeogoeono kalimate ka꞉modobona꞉ epono kuba osiyodilole tanalo egebolelamete ibino tepo magumune iyabaiamo nanitabonomolo kowatalaema꞉.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Me mabuma꞉ Kelisote me opamo pea꞉no wiyasiya ebeno pe tete tatalima꞉ eba eda꞉lo, ebete Godotamo ma kunu giya,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nanitabola, epate dabiole inamabu elamo madolamete
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ebema꞉ nale ebe tanalo eba iyatawalo negemo,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ebema꞉ nanitabola, me tabo kiyawao magumulo Kelisote dopamo negiya, “Godo, epono kuba osiyodilole tanalo iyabaiamo kowatalama꞉ema꞉, a꞉ma꞉le iyaiya inamabuno kalima ega꞉walo nilakapo inamabu epetapi ega꞉walo dabiole inamabu epetapi elamo demadolamenaka, ebe inamabu iba꞉godone uwatema꞉ a꞉ma꞉ ubia꞉nola, iyo, iba꞉te ebe iyaiya ikameo tanalodo a꞉ma꞉ kalakalakobi ka꞉miditana꞉.” Iyo, nanitabola, epate ebako inamabu Godotamo ikameoma꞉ ebeno Totomu Tabote ibi na꞉totomulatelena, wiyasiya Kelisote Godokono tepo magumuno nanitabo tanalo eba iyatawalo, ebete ebe inamabu uwatema꞉ ubia꞉noma꞉ ebema꞉ giya.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ega꞉walo ebete me tabo idi moga꞉melo na꞉kegiya, “Na mela, na a꞉imano ubi tanalo nanitabonomolo kosiyodilomamo.” Ebema꞉ kalakala kawonomola, Godote dopamo kebe nopo kiyatiyale, Kelisote ebeno kalimagono ikame tanalodo ebe tagala nopono kalimagono ikameo tanalo iyabaiamo eba iyatilo oli nopo idi ebo kodakodaimiya.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Iyo, Ya꞉su Kelisote Godokono ubi tanalamo eba tuduwatalo ebeno ape kapiya tetenomolo kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite ebetamo dikamiya, ebete ebe tanalodo a nanitabokobi midipi bilibilinomono kuba osiyodilole tanalo egeboleamete a ebeno wade-talenapima꞉ ebo midiya.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Nanitabola, dopamo tetelo Godotamo kalimagono ikameopi magumulo ibi bilibilinomate egela bilibilinomolo ibino woko eba osiyodilonalo, tete epetapi bilibilinomolo atu kalimagono inamabu ebetamo ebo ikameonakiya, mabu ebe kalimagono ikameo tanalate modoboa꞉ epono kuba osiyodilole tanalo egebolelamete ibino tepo magumune iyabaiamo nanitabonomolo kowatalaema꞉.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Wiyasiya kalakala kawonomola, Kelisokono tanalo iyanomola. Ebete epo bilibilinomono kuba osiyodilole mabuma꞉ ebeno ape kapiya kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite Godotamo ebo ikamiya, ebema꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iba꞉godolo kuba idite walo a꞉kitanamene. Nanitabola, ebe woko dopoliya ebete tote Godokono tumudi apuamo nokolite,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 ebene ebete ebolo ebeno Kawo Elawodawano tetete awokalama꞉ makopelena, iyo, ebe tetelo eba꞉go da꞉gowelaona Godote ibi ebeno agowa puti baima꞉ nanitabolo ka꞉midilimene.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ebe mabuma꞉ Kelisote ebeno ape kapiya tetenomolo kalimagono nilakapo inamabuma꞉ da꞉midiya, ebe gabodo ebete kebe epono kuba osiyodilole tanalo kegebolelamiyale ebete ibi Godokono talenapima꞉ ebo midiliya, iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo eba kunu tuputupupinomoma꞉ keda꞉onama꞉. Lumagite dabiole inamabu elamo madolame tanalodo Godoko kalakalakobi ka꞉midina꞉|alt="Dead sheep as offering" src="LB00255B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on left hand side in corner" copy="Louise Bass, British and Foreign Bible Society 1992" ref="10.8"
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ebene Godokono Uliyanate ebeno Buka tabono tanalamo Kelisokono wade osiyodilo tanalo atumu kawokalimina, iyo, ebeno dopo tabote ma kunu itana,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Na Kawodawate negemo, tete tatalila,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ebene ebete tabo moga꞉melo walo na꞉kegena, “Uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo nale ibino egege ega꞉walo kawokawo kuba osiyodilole tanalo walo a꞉kemalagidilolenamo.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ebema꞉ nanitabola, Godote epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo eba kunu egebolelamete da꞉dodolomatililaemene, ebe tetelo epono kuba pola꞉lamena꞉no iba꞉te ebetamo kalimagono inamabu walo a꞉kikameonama꞉na꞉.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, ale Godoko amamatema꞉ Ya꞉sukono kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo ebeno Talenanomo Baiamo tolea꞉no ka꞉nopila꞉omalema꞉.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Nanitabola, ebete a꞉e magumulo ebeno ape Godotamo dikamiya, ebete Talena Bainomo kaliku ubili ebo a꞉iyamidiya ale ebamo ka꞉nopila꞉oma꞉, mabu ebeno ikame tanalodo ebeno ape ebe kaliku ubili keba kunula꞉ka꞉ eba kunu ediya, iyo, ebete kebe oli gabo atamo dosiyodiliya, ebe gabo ebe uwomua꞉ teteno igilo gabola.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ebema꞉ kalakala kawonomola, Unu Duliyomololo da꞉ena ebe Godoko Amamate Motolo Ya꞉sute ebetamo a mabuma꞉ kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉na, ebene piyate ebe motolo Godoko damamatena ebe ebe epo bilibilinomono ulamedawala.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ebe mabuma꞉ modobola aimano tepo magumulo woki bilibili tanalote itana꞉no, ale woki bilibilia꞉noma꞉ eba eda꞉onalo aimano nanitabokobi midi tanalodo Godoko niyakabonomamo ka꞉nemaimiomalema꞉. Nanitabola, Kelisote dopamo aimano tepo magumamo ebeno kalima danamogamidaoliya, ebema꞉ me tetelo aimano tepo magumuno wokite kuba osiyodilolepima꞉ keka꞉mina꞉, ega꞉walo ale me tanalo idi iyatawala, ale aimano apeno daleya tanalo atumu ka꞉kukulaleaema꞉ obamo iyalo a꞉niwitiyama꞉.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ega꞉walo ale kebe wade wiya Godogodone laema꞉ olowiolo demakopelenama꞉, modobola ale ebe wade tanaloma꞉ nani tabo epatamo eba kiyawaonalo ebe wade woki uwomu teta꞉mo kodakodalo batila꞉nama꞉, mabu nanitabola, Godote a mabuma꞉ kebe tanalo osiyodiloma꞉ nanitabolo degiya, a iyatawala ebete ebe tanalo nanitabonomolo kosiyodilomene.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ega꞉walo modobola a magumulo idite idino tanalo malagidilolo bowalubiuinakoma꞉, ale epetapiatamo wadewade tanalo eba osiyodilolelo Godokono nilakapo tanalo ebo kawokaliminama꞉.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapiate me tetelo keba kunu kowagelene, ma kunu iba꞉te sosi epo epetapiago aladabuti tanalo iyalo datepiya, modoboa꞉ ale ibi ibamilatelema꞉. Ale wiyasiya Kawodawano Kawo Egelate pe tatalima꞉ eda꞉ tanalo eba iyatawaonalo, modobola aimano nanitabokobi midi mabuma꞉ eba aladabutionalo idite idi iyaiya walubi tabono tanalamo ba꞉kodakodaimiuinakoma꞉.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Nanitabola, ale Godokono tabono iyaiya nanitabo tanalo aimano tepo magumulo uwatete, ebene ale kuba osiyodilole tanalo miyapa꞉no aimano ubilo gito dosiyodilolenakoma꞉, ebako kuba osiyodilole tanalo kegeboleaema꞉ Godotamo kalimagono ikameo tanalote kitana꞉.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ebe mabuma꞉ ebako epate kawo tole magumulo me kapiya tanalo niyatawaoma꞉na꞉, Godote kebe Egelalo epono tanalo danagilamelelaemene ebe Egelate nanitabolo ka꞉pemene, iyo, ebe tetelo piyate eba꞉go da꞉gowelaona ebete ibi ebeno elawo elanomamo ka꞉kubailaemene.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 La꞉ iyatawalata, Godote dopamo Mosesedo kebe Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe tetelo idawate ebe tabamo tuduwatama꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, netewa o netewa-kapiyapiate ebeno tuduwata꞉ okoli tanalo uimite ebe tanalo kapimiya watowatopiatamo dapawokalimiya, epate ebe lawete nilakapo ebetamo awokalimia꞉no gito anakapumiya, iyo, Godokono epate ebe tanalo kosiyodiloma꞉ ebete ibi analiya.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? A tetelo Godokono Gudute atamo a꞉piya, ebema꞉ kebe lumagite ebetamo tuduwatama꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉na, Godote ebetamo kuba wiya dikaemene beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Eiye, Ya꞉sukono kalimate Godokono oli nopo eba kodakodaiminalo, ebe modobola ebe lumagino kuba iyabaiamo kowataema꞉! Wiyasiya ebe lumagite ebe wade kalima dologala inamabuma꞉ eba genalo, kebe Walubidawate ebetamo nilakapo awokalima꞉ dowagelenako ebete ebe Wade-talena Uliyana malogonako.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Nanitabola, ale aimano Kawodawano tanalo iyatawala, ebete dopamo me tabo nanitabolo egiya, “Piyate natamo kuba tanalo dosiyodilolenaka, nale naimano elawo magumulo iba꞉tamo modobo wiya kikalaemamo,” ega꞉walo ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Na Kawodawate naimano epono tanalo kanagilamelelaemamo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Eiye, Elawodawa Godote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo digilonamene, ebete lumagi idi ebeno kuba wiya ikaema꞉ delaemene, ebeno tole tanalo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ebema꞉ dopamo Godokono alote la꞉ eba pukuilamenalo la꞉ keba kunu kilukuliawenaima, modobola la꞉ ebe tanalo wadenomamo walo na꞉kemalagidilala꞉, iyo, la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ kawokawo temeteme eba iyatawaonalo la꞉ wiyasiya kodakodalo lamota꞉onaimata.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Ebene tete epetapilo nanitabokobi midia꞉piate la꞉ eba malogolelo temeteme epetapi gito ikalamenakiyata, ega꞉walo tete epetapilo iba꞉te nanitabokobi midipi epetapi namutupiatamo eba kunu eba wagelenalo, la꞉ wiyasiya tolea꞉no ebe ekakiago ebo lamota꞉onaimata.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ebema꞉ kuba osiyodilolepi epetapiate la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ la꞉ epetapi la꞉imano namutupiago idoko motamo gito diyaleketiyala, la꞉ ebolo temeteme epetapi kapimiya iyatawaonakimata, ebene iba꞉te la꞉imano motono inamabu elawamo duwatelametiyala, la꞉ wiyasiya Godokono kalakala ebo lawiyamata. Iyo, ebe tetelo la꞉ iyatawaiyamata, Godogodolo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo la꞉ mabuma꞉ da꞉pola꞉lametanamene, ebe inamabuno wade tanalote la꞉godolo dalatidiya ebe inamabuno wade tanalo nanitabolo nodoilina.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ebema꞉ la꞉le ibi tolelamea꞉no keba kunu kilukuliawenama, modoboa꞉ ebe tanalote la꞉godolo alatidima꞉, mabu Godote la꞉imano nanitabokobi midi mabuma꞉ wade wiyanomo la꞉tamo kikalaema꞉ta.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Iyo, modobola la꞉ me tetelo la꞉imano temeteme magumulo kodakodalo walo na꞉kelamota꞉onala꞉, mabu Godote la꞉tamo ikalaema꞉ nani tabonomo dopamo keba kunu kegiyale, la꞉ eba kunu ebeno ubi tanalamo tudila꞉o tanalodo wade wiya kuwatemamota.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Nanitabola, Godokono Bukalo tabo idi ma kunu gena,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ebema꞉ epo magumulo
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Wiyasiya kalakala kawonomola, piyate Godoko nanitabokobi midi tanalone olobila꞉oa꞉no ibino igilo mula꞉ tanalo kodakodalo datila꞉na, a ebe epola, iyo, Godokono nanitabo igilote agodolo akalatidimene.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.